Медицина        30.05.2020   

Этюд в багровых тонах анализ. Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» (1887). Литературный анализ “Этюда в багровых тонах”

Обрати внимание.

«Этюд в багровых тонах» я прочитала еще в юности, где-то подозреваю в середине-конце 90-х, но перечитать никогда не будет лишним, учитывая сколько времени прошло и как много экранизаций с того времени было. Надо же обновить в голове первоисточник) К тому же в юности, когда в голове бьется подростковая дурь, а совсем не понимание того, что читаешь, не говоря о запоминаниях, ты на многое даже не обращаешь внимание.
К тому же есть еще «Уотсон», который неожиданно появился в 90-х и против, которого я протестовала, и поэтому просто не смогла прочитать)))
Артур Конан Дойл - Долина ужаса (сборник) – вот одна из бестий гражданской наружности, где этой фамилии было слишком много для меня точно знающей, что правильно – ВАТСОН!)) В этой книге я не смогла осилить и страницы, меня трясло от «Уотсона» и я не понимала, что с людьми не так, если уже привычно и удобно говорить именно Ватсон. Сейчас может быть и полистала бы книгу, потому что уже не такая упертая с именами)))

Почему я начала с – «читала, но как-то помню плохо» - потому что наш фильм настолько хорош, что ты даже читая перекладываешь все на фильм, вспоминаешь его и так как фильм ты видел много раз, то у тебя первоисточник как-то сильно подтирается.

Я никогда не обращала внимания, что автор описывает Холмса как МОЛОДОГО человека. Я так привыкла к образу Ливанова, что скептически отнеслась к тому, когда у нас решили еще сериал снять (классический, без переноса в другое время), где Холмса играет Петренко. Считаю провальным уже то, что Петренко, простите, не харизмат, я не знаю людей, которые бы именно ради него стали смотреть бы любой фильм с его участием. Если вы хотите создать новый образ Холмса, именно для российского зрителя, и так сказать, основываясь именно на описании Дойля, то найти стоило харизмата, которому бы простили покушение на всеми любимого Ливаного, тем паче, что Ливаного даже британцы признали лучшим образом Холмса))) А тут... Ну вот кто новый сериал смотрел? Я вот - нет)
С другой стороны, в первоисточнике не значится «молодой человек», а написано «студент». Понимаю переводчика (читала перевод 1966 года), который сделал его «молодым человеком», потому что это для советского человека привычнее, что студент это кто-то ну уж точно до 30, а лучше до 25. Но накинем то, что это Великобритания и года сильно волосатые, так что там может и студент до 30. Старше уже кажется быть не может, потому что как-то должен был бы среагировать Ватсон на то, что студент был как молодая уже не молод)
Если продолжать развивать тему того, кого стоило взять, то это должен был быть невероятно притягательным, очень высоким, хотя бы создать такой образ, все же человек, который выше Ватсона, а он шесть футов и намного выше, учитывая, что где-то Ватсону пришлось на цыпочки встать, чтобы все видеть. То есть актер должен был быть где-то за метр девяносто точно. Петренко, увы, ровненько шесть футов будет и не создает впечатление высокого и уж вообще не худощав) Хотите придерживаться первоисточника, ну так придерживайтесь во всем)))

Есть еще момент, на который почему-то не обращаешь внимание. Из-за фильма сложилось впечатление, что с миссис Хадсон Шерлок знаком давно и чуть ли не жил в ее доме, пока к нему не подселили Ватсона, хотя на самом деле, они вместе знакомятся с этой дамой, потому что Шерлок только что нашел это жилье, но ему не хватает денег на аренду его полностью. Как все же удивительно устроен мозг, он все складывает как ему удобненько и если где-то что-то не сходится, просто к черту выбрасывает, чтобы не застревать на этом, видимо))
Кстати, кто вообще запомнил тот факт, что Шерлок работал в лаборатории при больнице? Я уверена, все считали, что он так дома все время и просиживает, и получает деньги только за то, что консультирует полицию... если хоть кто-то помнил, что он действительно именуется консультантом полиции, а не просто частным сыщиком))

Вообще хорошо, перечитывать то, что уже читал, это я поняла, когда перечитала вот давеча "Стальное колечко". Начинаешь подмечать то, что в детстве за неимением мозга пропустил. Ну и за имением других интересов смотрел не туда)) Безмерно рада тому, что перечитала Этюд. Правда, я читала с Уотсоном, это чтобы вернуться к тому, как меня колотило от такого перевода имени милого Ватсона) Сейчас я так увлеклась сюжетом, что Уотсон прошел незаметно. Подозреваю, и уже очень давно, что многое зависит от переводчика. Ну, от автора, который наваял тоже, но если переводчик не создаст атмосферы, не передаст сюжет так, чтобы ты в него вцепился зубами, то стопориться ты будешь, на чем угодно. На любом слове. Я решилась читать с Уотсоном, потому что знала, советский перевод не должен подвести. Не знаю, как перевод Дорониной, насколько поняла сейчас печатают чаще именно его, но мне мой понравился. Вон сколько полезного из книги для себя вынесла про Холмса)
Хотя, есть удивительный факт, который переводчик мой не поправил. Сам Дойл забыл, что ранил Ватсона в бедро, а когда Шерлок объясняет про Афганистан, то говорит, про плечо. Чаще всего, такое переводчики советские поправляли, но тут решили не отходить от оригинала)

Еще замечу, что я читала у Дойля не только про Холмса, но и Затерянный мир (в детстве), и Страна туманов, Записки Старка Монро (уже в сознательном возрасте и совсем недавно). Могу сказать, что Шерлок у него интереснее последних двух упомянутых книг. Сильно интереснее, я бы даже советовала книжки другие не читать у него, чтобы не разочаровываться в авторе) За Затерянный мир ничего говорить не буду. В детстве мне сильно понравилось, так что вдруг эта книга только "до 12"))) Так что надо бы и Мир перечитать чтобы понять, как в действительности выглядят приключения от Дойля)

И подводя некий итог могу точно сказать, чтобы какая-то любовь к Шерлоку возникла, то лучше все же его читать в детстве, тогда во взрослом возрасте будет многое прощаться герою. А там есть что прощать и на что не смотреть)))

«Этюд в багровых тонах» , в другом распространённом переводе - «Красным по белому» (англ. A Study in Scarlet ) - детективная повесть Артура Конана Дойла , опубликованная в 1887 году . Именно в этом произведении впервые появляется Шерлок Холмс . Первое издание в журнале было проиллюстрировано Дэвидом Генри Фристоном. Первое издание в качестве книги было проиллюстрировано отцом Артура, Чарльзом Дойлом, а второе - Джорджем Хатчинсоном.

27-летний Артур Конан Дойл написал повесть всего за три недели. После ряда отказов повесть впервые была опубликована издательством Ward and Lock в журнале Beeton"s Christmas Annual за 1887 год. Автор получил 25 фунтов стерлингов в обмен на все права на повесть (сам Дойл настаивал на роялти). Уже в следующем 1888 году то же издательство выпустило повесть в качестве отдельной книги, а ещё через год увидело свет второе издание произведения.

Сюжет

Часть 1. «Из воспоминаний доктора Джона X. Ватсона, отставного офицера военно-медицинской службы»

Действие разворачивается в 1881 году в викторианском Лондоне. В силу обстоятельств в одной квартире поселяются два джентльмена - отставной военный хирург Джон Ватсон, раненый в битве при Майванде , и частный детектив-консультант Шерлок Холмс.

Ватсон пытается изучать характер Холмса, и тот поражает его как глубиной своих познаний в узкоспециальных вопросах, так и бездной невежества в том, что касается общеизвестных вещей. Холмс подробно рассказывает о своем методе раскрытия преступлений и сетует, что не может реализовать его на практике, так как настоящих преступников в Лондоне якобы не осталось. Именно в этот момент ему приходит весть от своего знакомого из Скотленд-Ярда Грегсона о необычайном происшествии - странном убийстве в пустом доме...

Часть 2. «Страна святых»

Повествование переносится на 30 лет в прошлое . Группа из 22 человек странствовала в поисках лучшей доли по Дикому Западу . В итоге в живых остаются лишь двое - некто Джон Ферье и маленькая осиротевшая девочка Люси, которую Ферье теперь считает своей дочерью. Обоз мормонов обнаруживает Ферье и девочку в пустыне. Путники устали от долгих скитаний без воды и еды и уже отчаялись найти выход из своего безвыходного положения. Мормоны обещают взять несчастных с собой в колонию, если те примут мормонскую веру. Ферье соглашается, не подозревая, что через много лет это приведет к драме, завершившейся загадочными убийствами в Лондоне...

1. Знания в области литературы - никаких.
2. Философии - никаких.
3. Астрономии - никаких.
4. Политики - слабые.
5. Ботаники - неравномерные. Знает свойства белладонны, опиума и ядов вообще. Не имеет понятия о садоводстве.
6. Геологии - практические, но ограниченные. С первого взгляда определяет образцы различных почв. После прогулок показывает брызги грязи на брюках и по их цвету и консистенции определяет, из какой она части Лондона.
7. Химии - глубокие.
8. Анатомии - точные, но бессистемные.
9. Уголовной хроники - огромные, знает, кажется, все подробности каждого преступления, совершенного в девятнадцатом веке.
10. Хорошо играет на скрипке.
11. Отлично фехтует на шпагах и эспадронах, прекрасный боксёр.
12. Основательные практические знания английских законов.

- «Этюд в багровых тонах »

В дальнейших произведениях Холмс неоднократно будет опровергать низкие оценки Ватсона, особенно в том, что касается философии, политики и литературы.

  • В разговоре с Ватсоном Холмс критикует методы работы других литературных сыщиков - Огюста Дюпена , описанного Эдгаром По , и героя произведений Эмиля Габорио Лекока. В частности, он считает «дешевым показным трюком» случай, когда Дюпен проследил ход мыслей своего приятеля и ответил ему на них так, как будто они вели разговор. Однако впоследствии, в рассказе «Картонная коробка », Холмс делает ровно то же самое в отношении Ватсона, при этом апеллируя как раз к рассказу По.
  • Одним из рецензентов повести стал… сам Холмс. В романе «Знак четырех» он подверг критике произведение, автором которого в реалиях эпоса является Ватсон.

Я видел вашу повесть. И, должен признаться, не могу поздравить вас с успехом. Расследование преступления - точная наука, по крайней мере должно ею быть. И описывать этот вид деятельности надо в строгой, бесстрастной манере. А у вас там сантименты. Это все равно что в рассуждение о пятом постулате Эвклида включить пикантную любовную историю. <…> Кое о чем можно было и умолчать или хотя бы соблюдать меру в изложении фактов. Единственное, что заслуживает внимания в этом деле, - цепь рассуждений от следствия к причине. Это и привело к успешному раскрытию дела.

Сюжетные нестыковки

  • Хоуп утверждает, что получив от уличного мальчишки вызов по адресу Бейкер-Стрит, 221 Б, отправился туда без каких-либо подозрений. Однако, именно этот адрес значился в объявлении-ловушке Холмса о находке кольца и по нему явился сообщник Хоупа, сумевший в итоге скрыться от сыщика.

Переводы на русский язык

Первое издание романа на русском языке появилось в 1898 году в декабрьском номере журнала «Свет» под названием «Поздняя месть (Уголовный роман Дойля)», оно было переведено с немецкого Вл. Бернаскони . С тех пор сделано более 10 переводов, публиковавшихся под названиями «Красным по белому», «Красное по белому», «Багровый след», «Мормоны в Лондоне» и др. Наиболее распространённым является перевод Натальи Тренёвой , выполненный для собрания сочинений Конан Дойла, опубликованного в 1966 году .

Позже, чуть отойдя от потрясения, Светодар спросил у Марсилы, знает ли она о том, что он увидел. И когда услышал положительный ответ, его душа буквально «зарыдала» слезами счастья – в этой земле и вправду всё ещё жива была его мать – Золотая Мария! Сама земля Окситании воссоздала в себе эту прекрасную женщину – «оживила» в камне свою Магдалину... Это было настоящим творением любви... Только любящим зодчим была природа.

У меня на глазах блестели слёзы... И совершенно не было за это стыдно. Я очень многое бы отдала, чтобы встретить кого-то из них живыми!.. Особенно Магдалину. Какая же дивная, древняя Магия пылала в душе этой удивительной женщины, когда она создавала своё волшебное царство?! Царство, в котором правило Знание и Понимание, и костяком которого была Любовь. Только не та любовь, о которой кричала «святая» церковь, износив это дивное слово до того, что не хотелось долее его слышать, а та прекрасная и чистая, настоящая и мужественная, единственная и удивительная ЛЮБОВЬ, с именем которой рождались державы... и с именем которой древние воины бросались в бой... с именем которой рождалась новая жизнь... именем которой менялся и становился лучше наш мир... Вот эту Любовь несла Золотая Мария. И именно этой Марии мне хотелось бы поклониться... За всё, что она несла, за её чистую светлую ЖИЗНЬ, за её смелость и мужество, и за Любовь.
Но, к сожалению, сделать это было невозможно... Она жила столетия назад. И я не могла быть той, кто её знал. Невероятно глубокая, светлая печаль вдруг захлестнула меня с головой, и горькие слёзы полились потоком...
– Ну что ты, мой друг!.. Тебя ждут другие печали! – удивлённо воскликнул Север. – Прошу тебя, успокойся...
Он ласково коснулся моей руки и постепенно печаль исчезла. Осталась только горечь, будто я потеряла что-то светлое и дорогое...
– Тебе нельзя расслабляться... Тебя ждёт война, Изидора.
– Скажи, Север, учение катаров называлось Учением Любви из-за Магдалины?
– Тут ты не совсем права, Изидора. Учением Любви его звали не посвящённые. Для тех же, кто понимал, оно несло совершенно иной смысл. Вслушайся в звучание слов, Изидора: любовь по-французски звучит – амор (amour) – не так ли? А теперь раздели это слово, отделив от него букву «а»... Получится а’мор (а"mort) – без смерти... Вот и получается истинное значение учения Магдалины – Учение Бессмертных. Как я уже раньше тебе говорил – всё просто, Изидора, если только правильно смотреть и слушать... Ну, а для тех, кто не слышит – пусть остаётся Ученьем Любви... оно ведь тоже красиво. Да и истины толика в этом всё же остаётся.
Я стояла совершенно остолбенев. Учение Бессмертных!.. Даария... Так вот, что являлось учением Радомира и Магдалины!.. Север удивлял меня множество раз, но никогда ещё я не чувствовала себя столь потрясённой!.. Учение катаров притягивало меня своей мощной, волшебной силой, и я не могла себе простить, что не говорила об этом с Севером раньше.
– Скажи, Север, осталось ли что-то от записей катар? Должно же было что-то сохраниться? Даже если не самих Совершенных, то хотя бы просто учеников? Я имею в виду что-то об их настоящей жизни и учении?
– К сожалению – нет, Изидора. Инквизиция уничтожила всё и везде. Её вассалы, по приказу Папы, посылались даже в другие страны, чтобы уничтожить каждую рукопись, каждый оставшийся кусочек бересты, какой только могли найти... Мы искали хоть что-нибудь, но ничего не смогли спасти.
– Ну, а сами люди? Не могло ли остаться что-то у людей, кто сохранял бы это через века?
– Не знаю, Изидора... Думаю, даже если кто-то и имел какую-то запись, то её изменили за время. Человеку ведь свойственно всё перекраивать по-своему... А уж особенно не понимая. Так что вряд ли что-либо сохранилось, как оно было. Жаль... Правда, у нас сохранились дневники Радомира и Магдалины, но это было до создания катар. Хотя, думаю, учение не изменилось.
– Прости, за мои сумбурные мысли и вопросы, Север. Вижу, что потеряла много, не придя к вам. Но всё же, я пока жива. А пока дышу, я ещё могу тебя спрашивать, не так ли? Расскажешь ли мне, как закончилась жизнь Светодара? Прости, за то, что прервала.
Север искренне улыбался. Ему нравилось моё нетерпение и жажда «успеть» узнать. И он с удовольствием продолжил.
После своего возвращения, Светодар жил и учил в Окситании всего два года, Изидора. Но эти годы стали самыми дорогими и счастливыми годами его скитальческой жизни. Его дни, освещённые весёлым смехом Белояра, проходили в любимом Монтсегуре, в окружении Совершенных, которым Светодар честно и искренне пытался передать то, чему долгие годы учил его далёкий Странник.
Они собирались в Храме Солнца, который удесятерял собой нужную им Живую Силу. А также защищал их от нежелательных «гостей», когда кто-то собирался туда тайно проникнуть, не желая появляться открыто.
Храмом Солнца называли специально построенную в Монтсегуре башню, которая в определённое время суток пропускала в окно прямые солнечные лучи, что делало Храм в тот миг истинно волшебным. А ещё эта башня концентрировала и усиливала энергию, что для работающих там в тот момент катар облегчало напряжение и не требовало слишком большой отдачи сил.

В скором времени произошёл непредвиденный и довольно таки забавный случай, после которого ближайшие Совершенные (а потом и остальные катары) начали называть Светодара «огненным». А началось это после того, как во время одного из обычных занятий Светодар, забывшись, полностью раскрыл перед ними свою высокую энергетическую Сущность... Как известно, все без исключения Совершенные были видящими. И появление пылающей огнём сущности Светодара вызвало настоящий шок у Совершенных... Посыпались тысячи вопросов, на многие из которых даже у самого Светодара не было ответов. Ответить мог, наверное, только Странник, но он был недосягаемым и далёким. Поэтому Светодар вынужден был как то объясняться с друзьями сам... Удалось ему это или нет – неизвестно. Только с того самого дня все катары начали называть его Огненным Учителем.
(О существовании Огненного Учителя и правда упоминается в некоторых современных книгах про катар, только, к сожалению, не о том, который был настоящим... Видимо прав был Север, говоря, что люди, не понимая, переделывают всё на свой лад... Как говорится: «слышали звон, но не знают где он»... Например, я нашла воспоминания «последнего катара» Дэода Роше, который говорит, что Огненным Учителем был некий Штайнер(?!)... Опять же, к Чистому и Светлому насильно «приживляется» народ Израиля.... которого никогда не было среди настоящих Катар).
Прошло два года. Мир и покой царили в уставшей душе Светодара. Дни бежали за днями, унося всё дальше старые печали... Малыш Белояр, казалось, рос не по дням, а по часам, становясь всё смышлёнее и умней, перегоняя в этом всех своих старших друзей, чем сильно радовал дедушку Светодара. Но вот в один из таких счастливых, спокойных дней, Светодар вдруг почувствовал странную, щемящую тревогу... Его Дар говорил ему – в его мирную дверь стучится беда... Ничего вроде бы не менялось, ничего не происходило. Но тревога Светодара росла, отравляя приятные мгновения полного покоя.
Однажды, Светодар гулял по окрестностям с маленьким Белояром (мирское имя которого было – Франк) недалеко от пещеры, в которой погибла почти что вся его семья. Погода была чудесной – день стоял солнечный и тёплый – и ноги сами понесли Светодара проведать печальную пещеру... Маленький Белояр, как всегда, нарвал близ растущих полевых цветов, и дедушка с праправнуком пришли поклониться месту умерших.

Артура Конана Дойла , опубликованная в 1887 году . Именно в этом произведении впервые появляется Шерлок Холмс . Первое издание в журнале было проиллюстрировано Дэвидом Генри Фристоном. Первое издание в качестве книги было проиллюстрировано отцом Артура, Чарльзом Дойлом, а второе - Джорджем Хатчинсоном.

27-летний Артур Конан Дойл написал повесть всего за три недели. После ряда отказов повесть впервые была опубликована издательством Ward and Lock в журнале Beeton"s Christmas Annual за 1887 год. Автор получил 25 фунтов стерлингов в обмен на все права на повесть (сам Дойл настаивал на роялти). Уже в следующем 1888 году то же издательство выпустило повесть в качестве отдельной книги, а ещё через год увидело свет второе издание произведения.

Энциклопедичный YouTube

    1 / 3

    ✪ А.Конан Дойль. Шерлок Холмс. Этюд в багровых тонах (Красным по белому)

    ✪ А. Конан Дойль. Красное по белому (Этюд в багровых тонах)

    ✪ Конан Дойль Артур "Красное по белому" (АУДИОКНИГИ ОНЛАЙН) Слушать

    Субтитры

Сюжет

Часть 1. «Из воспоминаний доктора Джона X. Ватсона, отставного офицера военно-медицинской службы»

Действие разворачивается в 1881 году в викторианском Лондоне. В силу обстоятельств в одной квартире поселяются два джентльмена - отставной военный хирург Джон Ватсон, раненый в битве при Майванде , и частный детектив-консультант Шерлок Холмс.

Ватсон пытается изучать характер Холмса, и тот поражает его как глубиной своих познаний в узкоспециальных вопросах, так и бездной невежества в том, что касается общеизвестных вещей. Холмс подробно рассказывает о своем методе раскрытия преступлений и сетует, что не может реализовать его на практике, так как настоящих преступников в Лондоне якобы не осталось. Именно в этот момент ему приходит весть от своего знакомого из Скотленд-Ярда Грегсона о необычайном происшествии - странном убийстве в пустом доме...

Часть 2. «Страна святых»

Повествование переносится на 30 лет в прошлое . Группа из 21 человек странствовала в поисках лучшей доли по Дикому Западу . В итоге в живых остаются лишь двое - некто Джон Ферье и маленькая осиротевшая девочка Люси, которую Ферье теперь считает своей дочерью. Обоз мормонов обнаруживает Ферье и девочку в пустыне. Путники устали от долгих скитаний без воды и еды и уже отчаялись найти выход из своего безвыходного положения. Мормоны обещают взять несчастных с собой в колонию, если те примут мормонскую веру. Ферье соглашается, не подозревая, что через много лет это приведет к драме, завершившейся загадочными убийствами в Лондоне...

1. Знания в области литературы - никаких.
2. Философии - никаких.
3. Астрономии - никаких.
4. Политики - слабые.
5. Ботаники - неравномерные. Знает свойства белладонны, опиума и ядов вообще. Не имеет понятия о садоводстве.
6. Геологии - практические, но ограниченные. С первого взгляда определяет образцы различных почв. После прогулок показывает брызги грязи на брюках и по их цвету и консистенции определяет, из какой она части Лондона.
7. Химии - глубокие.
8. Анатомии - точные, но бессистемные.
9. Уголовной хроники - огромные, знает, кажется, все подробности каждого преступления, совершенного в девятнадцатом веке.
10. Хорошо играет на скрипке.
11. Отлично фехтует на шпагах и эспадронах, прекрасный боксёр.
12. Основательные практические знания английских законов.

В дальнейших произведениях Холмс неоднократно будет опровергать низкие оценки Ватсона, особенно в том, что касается философии, политики и литературы.

  • В разговоре с Ватсоном Холмс критикует методы работы других литературных сыщиков - Огюста Дюпена , описанного Эдгаром По , и героя произведений Эмиля Габорио Лекока. В частности, он считает «дешевым показным трюком» случай, когда Дюпен проследил ход мыслей своего приятеля и ответил ему на них так, как будто они вели разговор. Однако впоследствии, в рассказе «Картонная коробка », Холмс делает ровно то же самое в отношении Ватсона, при этом апеллируя как раз к рассказу По.
  • Одним из рецензентов повести стал… сам Холмс. В романе «Знак четырех» он подверг критике произведение, автором которого в реалиях эпоса является Ватсон.

Я видел вашу повесть. И, должен признаться, не могу поздравить вас с успехом. Расследование преступления - точная наука, по крайней мере должно ею быть. И описывать этот вид деятельности надо в строгой, бесстрастной манере. А у вас там сантименты. Это все равно что в рассуждение о пятом постулате Эвклида включить пикантную любовную историю. <…> Кое о чем можно было и умолчать или хотя бы соблюдать меру в изложении фактов. Единственное, что заслуживает внимания в этом деле, - цепь рассуждений от следствия к причине. Это и привело к успешному раскрытию дела.

Язык оригинала: Оригинал издан: Издательство:

«Этюд в багровых тонах» (англ. A Study in Scarlet ) - детективная повесть Артура Конана Дойля , опубликованная в 1887 году . Именно в этом произведении впервые появляется Шерлок Холмс . Первое издание книги было проиллюстрировано отцом Артура, Чарльзом Дойлем, а второе - Джорджем Хатчинсоном.

Сюжет

Часть 1. «Из воспоминаний доктора Джона Г. Ватсона, отставного офицера военно-медицинской службы»

В пустом доме обнаружен труп. Этот человек - некто Енох Дреббер, американец. Сыщик-консультант Шерлок Холмс по просьбе своих «коллег-полицейских» Лестрейда и Грегсона без труда устанавливает причину смерти несчастного: это яд. В карманах мертвеца находят телеграмму «Дж. Х. в Европе » (на месте преступления обнаружено обручальное кольцо), а на стене рядом с телом кровью оставленное послание - rache (по-немецки «месть»).

Лестрейд вскоре выходит на след секретаря погибшего, Стэнджерсона, и наносит ему визит, в ходе которого выясняется, что тот убит - зарезан в своем номере в отеле. В номере также находят две пилюли. Эксперимент, поставленный Холмсом, показал, что одна из пилюль безвредна, а вторая - ядовита, таким образом убийца хотел предоставить равные шансы себе и погибшему.

Холмс дает в газету объявление о пропаже кольца (на имя своего компаньона Джона Ватсона) в надежде найти преступника, но сыщика ловко обманывает сообщник убийцы, переодевшийся в старушку. В ходе слежки Холмс упускает сообщника. В итоге с помощью нанятых уличных мальчишек-оборванцев он узнает, что убийца работает кебменом и, под видом переезда из дома, вызывает его к своему дому. С просьбой помочь занести вещи он приглашает ничего не подозревающего убийцу к себе, где в тот момент находятся двое товарищей Холмса (Лестрейд и Грегсон), расследующих это дело, доктор Уотсон и сам Холмс. Когда кэбмен наклоняется за чемоданом Холмса, тот надевает на него наручники и объявляет присутствующим - Лестрейду , Грегсону и Ватсону: «Джентельмены, позвольте представить вам мистера Джефферсона Хоупа, убийцу Еноха Дреббера и Джозефа Стэнджерсона!». Убийца делает попытку выбраться через окно, но четверо друзей скручивают преступника.

Часть 2. «Страна святых»

Группа из 22 человек странствовала в поисках лучшей доли по Дикому Западу . В итоге в живых остается лишь двое - некто Джон Ферье и маленькая осиротевшая девочка Люси, которую Ферье теперь считает своей дочерью. Обоз мормонов обнаруживает Ферье и девочку в пустыне. Путники устали от долгих скитаний без воды и еды и уже отчаялись найти выход из своего безвыходного положения. Мормоны обещают взять несчастных с собой в колонию, если те примут мормонскую веру. Ферье соглашается. Вскоре группа мормонов достигает Юты , где и строит свой собственный город. Ферье становится известным и богатым человеком, один растит приемную дочь, оставаясь холостяком, за что нередко выслушивает упреки от земляков-многожёнцев .

Однажды Люси спасает молодой человек Джефферсон Хоуп, добропорядочный христианин, сын старого знакомого Ферье. Он останавливается в его доме. Хоуп занимается тем, что добывает в горах серебро и продает в Солт-Лейк-Сити, чтобы заработать на разработку открытых им же месторождений. Вскоре Хоуп объявляет Люси о том, что ему нужно уехать на два месяца, но прежде этого он предлагает ей выйти за него замуж. Девушка соглашается, её отец также очень рад решению дочери, потому что он никогда бы не решился выдать её за мормона - Джон Ферье считает многожёнство делом постыдным. Когда Хоуп уезжает, к Ферье приходит старейшина колонии - Бригем Янг. Он обязывает Ферье выдать свою дочь либо за сына Дреббера, либо за сына Стэнджерсона. Поговорив с дочерью, Ферье решает дождаться возвращения Хоупа и втроём бежать из колонии. На следующий день Стэнджерсон и сын Дреббера приходят к Ферье свататься. Ферье грубо выпроваживает обоих, что по нравам колонии считается смертельно опасным проступком. Вскоре Янг посылает Ферье записку:

На искупление вины тебе дается двадцать девять дней, а потом…

За день до окончания отведённого срока возвращается Хоуп. Беглецам удается пройти караул, якобы имея разрешения от Совета Четырёх (Дреббера, Стэнджерсона, Кемболла и Джонстона). За ними отправляются в погоню. На второй день запасы еды истощаются и Хоуп отправляется на охоту. Ночью он с добычей возвращается в лагерь. Там не оказывается ни Ферье, ни Люси. Хоуп понимает, что случилось непоправимое. Он находит могилу с надписью:

Хоуп возвращается в колонию, где от мормона Каупера узнает, что Люси насильно выдали замуж за Дреббера. Через месяц после свадьбы Люси умирает. Во время похорон одичавший, оборванный Хоуп пробирается к гробу и снимает с её пальца обручальное кольцо. Он уходит в горы, скитается, ведёт дикую жизнь. Через некоторое время Хоуп возвращается к своим прежним занятиям, но только для того, чтобы поднакопить немного денег и отомстить негодяям, погубившим его невесту и её отца. В Неваде он узнает, что младшие члены мормонской колонии, в том числе и сыновья Дреббера и Стэнджерсона, взбунтовались, отказались от мормонской веры и уехали. Годами он бродил по городам. Он знал, что Дреббер и Стэнджерсон покинули Америку и переселились в Европу. Они были и в Петербурге, и в Копенгагене, вскоре несчастный герой находит их в Лондоне и совершает свой акт мести.

Не дождавшись суда, Джефферсон Хоуп умирает от аневризмы аорты (факт наличия болезни был засвидетельствован доктором Джоном Ватсоном ещё во время поимки преступника на Бейкер-Стрит, 221 В).

Переводы на русский язык

Первое издание романа на русском языке появилось с 1898 году в декабрьском номере журнала «Свет» под названием «Поздняя месть (Уголовный роман Дойля)», оно было переведено с немецкого Вл. Бернаскони . С тех пор сделано более 10 переводов.

Примечания

Ссылки

  • Study in Scarlet by Sir Arthur Conan Doyle , (англ.)

Категории:

  • Книги по алфавиту
  • Книги о Шерлоке Холмсе
  • Мормонизм в популярной культуре
  • Повести 1887 года
  • Повести Артура Конан Дойля

Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Проклятие ресурсов
  • Его прощальный поклон

Смотреть что такое "Этюд в багровых тонах" в других словарях:

    Этюд в розовых тонах - Шерлок Этюд в розовых тонах / A Study in Pink Основная информация Номер серии Сезон 1, серия 1 Авторы сценария Стивен Моффат … Википедия

    Выставка «Этюд в творчестве ленинградских художников. Живопись» - «Этюд в творчестве ленинградских художников. Живопись 1950 1980 годов» … Википедия

    Выставка "Этюд в творчестве ленинградских художников. Живопись" - «Этюд в творчестве ленинградских художников. Живопись 1950 1980 годов» В. Овчинников. Дождь прошел. 1961 Место проведения … Википедия

Фрагмент обложки издательства «Клуб семейного досуга»

Очень кратко

Врач снимает квартиру вместе с частным сыщиком. Расследуя вместе с ним преступление, доктор ведёт дневник, из которого публика узнаёт о сыщике Шерлоке Холмсе.

Получив диплом врача, доктор Уотсон уезжает воевать в Афганистан. После ранения он возвращается в Лондон. Будучи стеснённым в средствах, Уотсон ищет недорогую квартиру. Знакомый фельдшер знакомит его с работником химической лаборатории при больнице Шерлоком Холмсом, который снял недорогую квартиру и ищет компаньона, так как платить одному ему не по карману. Холмс характеризуется как человек порядочный, но несколько чудаковатый. Он первоклассный химик, но с энтузиазмом изучает и другие науки.

Доктор застаёт Шерлока Холмса за изучением пятен крови. Благодаря его открытию можно определять вид пятна, и это важно для судебной медицины.

Несколько недель Холмс ведёт размеренный образ жизни. Целые дни он проводит в больнице, а потом гуляет. Его личность пробуждает интерес у доктора Уотсона. К Холмсу приходят самые разные люди, включая инспектора Скотланд-Ярда Лестрейда.

Как-то за завтраком Уотсон читает статью, в которой говорится, что можно определить профессию человека и его характер по одежде и рукам. Он заявляет Холмсу, что это чушь, на что тот отвечает, что статью написал он, и, являясь единственным в своём роде сыщиком-консультантом, применяет этот метод на практике. Свою теорию он применяет на докторе Уотсоне, сообщив, что тот служил в Афганистане. По выправке Холмс определяет, что Уотсон военный врач, а по смуглому лицу и белым запястьям - что тот побывал в тропиках. Уотсон нездоров и ранен, следовательно, он был на войне, которая сейчас идёт в Афганистане.

Холмс получает по почте письмо от инспектора полиции Грегсона. В заброшенном доме найден труп мужчины. При нём визитная карточка с надписью: «Енох Дреббер, Кливленд, США». Никаких следов грабежа и насилия нет, хотя на полу есть кровавые пятна. Взяв Уотсона, Холмс прибывает на место преступления.

Сначала сыщик обследует тротуар, соседний дом и почву. Потом он заходит в дом и осматривает труп, лицо которого обезображено гримасой ужаса и ненависти. Возле трупа Холмс находит женское обручальное кольцо, а в карманах книгу с надписью от Джозефа Стенджерсона и письма: одно к Дребберу, другое к Стенджерсону. Прибывший инспектор Лестрейд обнаруживает на стене надпись «RACHE», сделанную кровью. Полицейские приходят к выводу, что это недописанное имя Речел, но Холмс исследует надпись, пыль на полу и загадочно улыбается. Он говорит, что убийца - мужчина высокого роста, с маленькими ногами. Также сыщик сообщает, какие ботинки он носит, какие сигары курит, и добавляет, что у убийцы красное лицо и длинные ногти. Приехал он в кэбе с лошадью, у которой три подковы старые, а одна новая. Убийца использовал яд, а «RACHE» по немецки означает месть.

По дороге домой Холмс разъясняет Уотсону, что про кэб и лошадь он догадался по следам на тротуаре. Так как обычно человек пишет на уровне своих глаз, то по надписи можно определить рост. Увидя, что штукатурка возле надписи поцарапана, Холмс понял, что у убийцы длинные ногти. А найдя на полу пепел, он определил сорт сигар, так как занимался исследованием пепла.

Констебль, дежуривший в ту ночь, рассказывает, что он, увидев в пустом доме свет, зашёл в него, обнаружил труп и вышел. В это время на улице возле калитки ошивался краснорожий пьяница. Холмс понимает, что это был убийца, который решил вернуться в дом за кольцом. Он даёт объявление в газету о находке кольца. На Бейкер-стрит приходит древняя старуха и грубым мужским голосом заявляет, что это кольцо её дочери. Холмс отдаёт ей кольцо и отправляется следом, но теряет её из виду. Уотсону он говорит, что это не старуха, а переодетый молодой актёр.

Полиция помещает в газете заметку о том, что Енох Дреббер прибыл в Англию вместе со своим секретарём Джозефом Стенджерсоном, и убийство произошло на политической почве. Соперничающий с Лестрейдом Грегсон рассказывает Холмсу, что он арестовал некоего Артура Шарпантье за убийство. Найдя возле трупа цилиндр, он пошёл в лавку, где головной убор был куплен, и узнал адрес покупателя. Дреббер снимал квартиру у матери Артура Шарпантье, вёл себя некорректно по отношению к его сестре, и Артур выгнал его. Инспектор Грегсон встретился с Артуром и не успел ничего спросить, как тот поинтересовался, подозревает ли полиция его в убийстве Дреббера. Грегсон предполагает, что Артур ударил Дреббера палкой в живот, не оставив следа на теле. Дреббер сразу умер, а Артур затащил его в дом, оставив надпись и кольцо, чтоб запутать следы. Тем временем появляется Лестрейд с известием об убийстве Стенджерсона в гостинице.

Прибыв на место преступления, Холмс и Уотсон видят, что смерть наступила от удара ножом в бок, и на стене была та же кровавая надпись. Лестрейд сообщает, что убийцу видели, его внешность совпадает с описанием Холмса. В кармане убитого находят телеграмму из Америки с текстом «Дж. Х. в Европе», но без подписи, а на столе лежит коробочка с двумя пилюлями, увидев которую Холмс оживляется. Он пробует пилюли на смертельно больной собаке. Одна из них оказывается безвредной, вторая - ядовитой. Холмс говорит, что знает, кто убийца. Ватага уличных мальчишек находит для него кэб, и Холмс надевает на кэбмена наручники, представляя его как убийцу.

Страдающий аневризмой аорты Джефферсон Хоуп рассказывает свою историю. Он любил девушку, которая жила среди мормонов, хотя ни она, ни её отец не соблюдали их религию. Хоуп мечтал жениться на ней, но мормоны Дреббер и Стенджерсон хотели, чтоб она вышла замуж за их сыновей. Они убили её отца, а девушку насильно выдали замуж. Несчастная умерла от горя через месяц, а Хоуп поклялся отомстить. Много лет он выслеживал их и наконец нашёл в Лондоне. Устроившись работать кэбменом, он заманил пьяного Дреббера в пустой дом и предложил на выбор две пилюли. Одна была безвредная, во второй был яд. Испуганный Дреббер схватил ядовитую пилюлю и умер. Хоуп покинул дом, но забыл там кольцо. Когда он выследил Стенджерсона, тот отказался принять пилюли, и Хоуп убил его ножом.

Не дожил до суда, Хоуп умирает в тюремной камере. В газетах появляется заметка о том, что инспектора полиции Грегсон и Лестрейд ловко поймали убийцу. Но доктор Уотсон ведёт дневник, в котором записывает все факты, и публика узнаёт, кто на самом деле поймал преступника.