Эзотерика        15.12.2023   

Кафедра культуры речи мгмсу. VII. Тема: «Публичное выступление. II. Тема: «Язык и речь»

ГБОУ ВПО МГМСУ им. А.И. Евдокимова

Кафедра языковой коммуникации

«УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКОГО ВУЗА

ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ»

(на электронном носителе)

ПО ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИОВАННОМУ КУРСУ

«РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»

Задания для самостоятельной работы студента 1 курса

Факультета «Социальная работа»

Вопросы по лекциям

I. Тема: «Культура речи как учебная дисциплина»

1. Что такое культура речи?

2. Что является предметом культуры речи как учебной дисциплины?

3. В чём состоят её основные задачи?

4. Какова главная цель курса культуры речи?

5. Какие аспекты включает культура речи?

6. Что представляет собой нормативный аспект культуры речи?

7. Какие навыки составляют коммуникативный аспект культуры речи?

8. Как можно охарактеризовать этический аспект культуры речи?

II. Тема: «Язык и речь»

1. Что такое язык?

2. Что представляют собой неязыковые знаковые системы?

3. В чём состоят функции языка?

4. Какие единицы, уровни, разделы языка вы знаете?

5. Что представляет собой литературный язык и его нелитературные разновидности?

6. Как бы вы определили понятие «литературный язык»?

7. В чём различие между литературным и национальным языком?

8. Что такое речь?

III. Тема: «Нормы русского литературного языка»

1. Что такое норма?

2. Какие основные типы норм вы знаете?

3. Как охарактеризовать другие типы норм?

IV. Тема: «Разновидности речи»

1. В чем состоят различия между устной и письменной речью?

2. Расскажите о диалоге.

а) Что такое диалог?

б) Какова его структура?

в) Какие есть типы диалогов?

3. Расскажите о монологе.

а) Что такое монолог?

б) Какова его структура?

в) Какие есть типы монологов?

4. Какие функционально-смысловые типы речи вы знаете? Охарактеризуйте каждый из них.

5. Какие функциональные стили речи вы знаете? Охарактеризуйте каждый из них.

V. Тема: «Научный стиль речи»

1. Назовите сферу общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль речи.

2. Какие экстралингвистические признаки его вы знаете?

3. Какие языковые средства формируют данный функциональный стиль?

4. Назовите речевые жанры языка науки (устная и письменная форма).

VI. Тема: «Речевое деловое общение»

1. Что такое коммуникация?

2. Что такое речевая коммуникация?

3. Какова структура речевой коммуникации?

4. Цели речевого общения? (Приведите примеры ближайших и долгосрочных целей).

5. Какие вы знаете роли в процессе речевой коммуникации?

6. Перечислите типы вопросов, охарактеризуйте ситуации их целесообразного применения.

7. Перечислите известные вам тактики преодоления коммуникативных барьеров:

§ в зависимости от стилевых характеристик участников общения;

§ в зависимости от психологического типа собеседников;

§ в зависимости от типа речевого поведения собеседника;

8. Какие факторы влияют на улучшение речевого общения:

§ умение своевременно задать соответствующий вопрос или сказать определенную фразу;

§ распознавание собеседника по психологическому типу, по типу речевого поведения;

§ умелое использование вопросов, речевых клише;

§ соблюдение «золотых правил»;

§ соблюдение этики;

§ умение слушать.

9. Что такое коммуникативные барьеры?

10. Назовите и охарактеризуйте коммуникативные барьеры.

11. Что такое барьер характера?

12. Как проявляются стилевые характеристики участников общения? (Стили говорения и стили слушания)

13. Как формируется структура разговора? Как вы понимаете коммуникативный приём установления речевой дистанции (личностной)?

14. Расскажите о роли слушающего, о рефлексивной и нерефлексивной ситуации. Назовите приёмы эффективного слушания.

15. Расскажите о роли слушающего, о рефлексивном и нерефлексивной слушании. Назовите приемы эффективного слушания.

VII. Тема: «Публичное выступление»

1. Что такое публичное выступление?

2. Какова цель публичного выступления?

3. Каковы типовые приёмы разработки текста выступления?

4. Как строится текст публичного выступления? Каков порядок соотнесения основного тезиса и тезисов, раскрывающих его содержание?

5. Какие аргументы можно использовать в тексте публичного выступления в защиту или опровержение того или иного тезиса?

6. Какие виды аргументов целесообразно использовать в своей речи?

7. Каковы правила использования статистических данных?

8. Как следует использовать цитаты?

9. В каком порядке следует расположить аргументы?

10. Какие специальные речевые действия служат установлению и поддержанию контакта выступающего с аудиторией?

а) В чём состоит назначение метатекстовых конструкций?

б) Каковы приёмы диалогизации текста выступления и в чём их роль?

11. Что нужно сделать с написанным текстом выступления для его устной презентации (лексика, синтаксис, морфология)?

12. Каковы логические и интонационно-мелодические закономерности ораторской речи?

13. Как должен быть одет выступающий?

14. Как целесообразно вести себя во время выступления?

Кафедра иностранных языков была основана в 1930 году и сегодня является одной из крупнейших кафедр Первого МГМУ им. И. М. Сеченова, активно участвует в процессе подготовки современных высоко квалифицированных специалистов в области медицины и фармации.

Целью профессионального ориентированного обучения иностранному языку, осуществляемого кафедрой, является приобретение будущими медиками и фармацевтами коммуникативной компетенции, овладение устными и письменными формами общения на иностранном языке как средством информационной деятельности и дальнейшего самообразования в профессиональной сфере.

Кафедра ведет преподавание базового курса иностранного языка — английского, немецкого или французского - на следующих факультетах:

  • лечебный
  • стоматологический
  • медико-профилактический
  • высшего сестринского образования
  • фармацевтический (включая вечернее и заочное отделения).

В 2010 году кафедра начала обучение иностранным языкам студентов по новым специальностям:

  • клиническая психология
  • биотехнология и биоинженерия
  • педиатрия
  • социальная работа

Кафедра иностранных языков - одна из наиболее многочисленных по кадровому составу кафедр Первого МГМУ им. И. М. Сеченова, ее коллектив насчитывает 50 сотрудников профессорско-преподавательского состава. В настоящее время на кафедре работает профессор, два доцента. Ряд преподавателей имеет ученые звания: в коллективе 1 доктор психологических наук, 4 кандидата филологических наук, 1 кандидат педагогических наук, 1 кандидат медицинских наук, 1 кандидат технических наук.

Четыре преподавателя кафедры являются аспирантами и соискателями Московского государственного лингвистического университета, Российского университета дружбы народов, Института языкознания РАН, работают над кандидатскими диссертациями.

В настоящее время кафедрой руководит заслуженный работник высшей школы РФ, доцент, кандидат филологических наук, Ирина Юрьевна Марковина.

И. Ю. Марковина является высококвалифицированным современным специалистом, входит в число ведущих отечественных ученых-исследователей, занимающихся проблемами этнопсихолингвистики, работает в области методики преподавания иностранных языков, перевода и межкультурного общения. Под ее руководством коллективом кафедры впервые создан учебный комплекс «Английский язык» для медиков: базовый учебник, практикум по грамматике и практикум по устному профессиональному общению; а также серия новых медицинских словарей: Англо-русский медицинский словарь (МИА, 2008), Новый немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь («Живой язык», 2009), Новый англо-русский и русско-английский медицинский словарь («Живой язык», 2009). Коллективом кафедры создан также учебник английского языка для фармацевтов нового поколения, включающий рабочую тетрадь для студента.

И. Ю. Марковина - профессор кафедры психолингвистики Московского государственного лингвистического университета, проводит авторские семинары и лекционные курсы в России и за рубежом (Великобритания, Нидерланды, Германия, Южная Африка, Финляндия). Член редколлегии журнала «Вопросы психолингвистики». Имеет более 100 публикаций на русском, английском и немецком языках.

В 2006 году при поддержке руководства вуза была открыта программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которую возглавляет И. Ю. Марковина.

Задания для самостоятельной работы студента стоматологического факультета по курсу «Русский язык и культура речи»

Подготовка к участию в ролевой игре Речевое общение: врач – пациент

Задание 1. Познакомьтесь с данным ниже материалом. Будьте готовы ответить на вопросы по данному материалу, а также использовать его в ролевой игре «врач – пациент».

Коммуникативные барьеры

1. Некомпетентность одного из партнеров вызывает чувство досады, ощущение потерянного времени. Да, собственно, так оно и есть. Поэтому очень важно иметь дело со знающим специалистом, а если произошла ошибка, вести себя по ситуации:

1) если партнер совсем не разбирается в проблеме, вежливо свернуть разговор

2) если он владеет вопросом частично и обратиться больше не к кому, ввести его в курс дела, не подчеркивая при этом свою большую осведомленность.

2. Неумение партнера ясно и последовательно выражать свои мысли весьма мешает общению. Тем, кто столкнется, с таким собеседником можно посочувствовать. Придется набраться терпения и использовать все свое умение слушать, задавать вопросы, чтобы получить от партнера хоть какую-то информацию.

3. Плохая техника речи партнера, невнятность, скороговорка, очень тихий или, наоборот, пронзительней голос способны вывести из себя кого угодно. Но если вы заинтересованы в контакте именно с этим партнером, придется приспосабливаться к его манере говорить, да еще и не показывать вида, что вы, чем-то недовольны.

4. Неумение слушать проявляется в том, что партнер перебивает, начинает говорить о своем или уходит в собственные мысли и вовсе не реагирует на ваши слова. Компенсировать неумение партнера слушать можно только искусство говорить.

5. Барьер модальностей . Незнание того, что у каждого человека есть свой приоритетный канал восприятия, нередко затрудняет общение. Вот пример неэффективной коммуникации:

Первый собеседник: «Представьте себе...»

Второй собеседник: «Послушайте меня...»

Воистину, они говорят на разных языках!

В бытовой сфере это приводит к непониманию и обидам. Например, мать говорит сыну: «Сколько раз тебе говорить: «Иди кушать!»«. Неудивительно, если сын-визуал не реагирует. Для него значимы были бы слова: «Посмотри, какой сегодня обед!»

Или такая зарисовка. Жена возмущенно говорит мужу: «Когда ты выбросишь эти ужасные тапочки? На них же смотреть страшно» Он возражает: «Они хорошие, мне в них удобно». Очевидно, она - визуал, а он - кинестетик, и ему важен не внешний вид обуви, а свои ощущения в ней.

Непонимание существования людей в разных модальностях осложняет отношения и в деловой сфере. Например: на столе у начальника такой порядок, что глаз радуется. А у его подчиненного - кавардак, в котором тот на удивление хорошо ориентируется. На все замечание начальника привести в порядок стол подчиненный отвечает: «Мне так удобно» и не понимает, почему к нему цепляются. Начальник же искренне считает такой вид стола безобразием, а подчиненного неаккуратным и к тому же строптивым работником. И невдомек обоим, что у каждого из них свой способ восприятия мира: одному информацию прежде всего поставляют глаза, другому руки. Знание того, что у каждого человека есть определенный приоритетный канал восприятия, делает нас терпимее, а умение его определять позволяет найти адекватный язык общения с конкретным собеседником, сделать контакт с ним не только бесконфликтным, но и эффективным.

Итак, для того чтобы в коммуникативном акте не возникал барьер модальностей, нужно передавать информацию в той модальности, в которой готов ее воспринимать партнер, в той форме, в которой она ему понятна.

6. Барьер характера тоже создаёт сложности в общении. У каждого человека свой характер, но воспитанные, владеющие собой люди умеют вести себя так, чтобы их характер не был источником конфликта или даже дискомфорта. Не все, однако, хотят и умеют разобраться в себе и контролировать себя. Люди с ярко выраженными особенностями темперамента могут быть неудобными собеседниками.

6.1. Мобильный собеседник (экстраверт-сангвиник) быстро мыслит, быстро говорит, перескакивает с одной темы на другую, потому что ему кажется все ясным. Следить за ходом его рассуждений трудно, а перебивать нельзя - он сердится. Рекомендуется дать такому собеседнику высказаться до конца и лишь затем уточнить что-то или даже вернуться к началу разговора. Таких людей надо ценить как генераторов идей.

6.2. Доминантный собеседник (экстраверт-холерик) любит лидировать в разговоре. Говорит громко, безапелляционным тоном, настаивает на своем мнении. Попытаетесь поставить такого собеседника на место - получится конфликт. Лучше, оставаясь при своем мнении, позволить ему высказаться, как он того хочет, а затем в решающий момент тихо, но твердо настоять на своем, а если и согласиться (быть может, он прав), то с достоинством.

6.3. Ригидный собеседник (интроверт-флегматик) - «малоподвижный» собеседник. Думает медленно, детально обсуждает обстоятельства дела. Вам давно все ясно, однако подгонять его нельзя. Эти люди ценны как эксперты или критики идей, и в разговоре с ними надо просто набраться терпения.

6.4. Пассивный собеседник (интроверт-меланхолик) не обнаруживает своей реакции, не высказывается. Поддерживать с ним разговор трудно. Следует

применить метод активного слушания: задавать вопросы, перефразировать и т.д.

И попытаться выяснить его молчание. Молчание - далеко не всегда знак согласия.

Уметь вести разговор со всеми деловыми партнерами - не в этом ли показатель высокой культуры общения?


Вклад в успешную работу внесли руководители кафедры доцент Горбунова Е. В. (возглавляла кафедру в течение 25 лет) и доцент Прудникова И. Р. (возглавляла кафедру в течение 17 лет), работа которых была отмечена правительственными наградами.

C 2012 г. кафедру ИЯиПК возглавляет кандидат филологических наук, доцент Бессонова Елена Владимировна.

На кафедре ИЯиПК преподаются английский, французский и немецкий языки, используются как традиционные, так и зарубежные коммуникативные методики, позволяющие студентам освоить язык в повседневном и в профессиональном общении. Кафедра сохраняет преемственность в отношении высокой педагогической и лингвистической квалификации преподавателей. Преподаватели кафедры регулярно повышают свой уровень на базе МГСУ, а также в крупных российских вузах страны, лингвистических центрах и за рубежом. Преподаватели также активно участвуют в университетских, городских, общероссийских и международных конференциях. Регулярно проводятся зарубежные стажировки для студентов и аспирантов во Франции (Ницца, институт лингвистики Alpha B.),Ирландии, Германии (Берлин, архитектурная школа Веймар.)

Преподаватели кафедры проводят занятия у студентов (бакалавров, магистров и специалистов) всех направлений и специальностей по следующим основным дисциплинам:

Иностранный язык

Иностранный язык 2

Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации

Иностранный язык в профессиональной сфере

Деловой иностранный язык

Деловой иностранный язык в сфере информационных технологий

Иностранный язык (деловой)

Преподаватели кафедры занимаются научной деятельностью и ведут методическую работу . Одним из направлений научно-методической работы кафедры является создание современных учебников, пособий и других учебных материалов, направленных на формирование иноязычной компетенции студентов и аспирантов по профилю вуза.

Ежегодно на кафедре проводятся предметная олимпиада и научно- техническая конференция на четырех языках (английский, французский, немецкий, испанский). Интерес студентов к таким мероприятиям возрастает, а лучшие студенческие доклады публикуются в научных сборниках университета. Студенты и аспиранты,продолжающие изучать иностранный язык, имеют возможность стажироваться в зарубежных вузах.


Новые возможности открываются перед кафедрой благодаря вниманию и помощи со стороны руководства вуза. В рамках Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования невозможно реализовать огромную потребность студентов и будущих специалистов в иностранном языке. Иностранные языки необходимы им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран, а также в сфере профессиональной коммуникации. Такой спрос инициировал руководство создать многоуровневые курсы иностранных языков, отвечающие разным потребностям сегодняшнего студента и позволяющие будущим специалистам стать конкурентоспособными на рынке труда:

· - Бизнес-курс английского языка.

· - Спецкурс английского языка для начального уровня владения языком.

· - Программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» .

На кафедре работают 31 человек – 26 преподавателей и 4 сотрудников из числа учебно-вспомогательного персонала.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО

РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


УТВЕРЖДАЮ

____________ _____________________

(подпись) (ФИО)

"____" ________ 20.. г.

Вводится в действие с"____" ________ 20… г.

ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


^ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

(английский )


Для студентов обучающихся по:

специальности

Стоматология

Форма обучения

очная

Москва

2010 г.


  1. ^ Цели и задачи дисциплины:

Целью профессионально ориентированного обучения иностранному языку в медицинском вузе является приобретение будущими медиками коммуникативной компетенции, необходимой для межкультурной коммуникации и профессионального общения, овладение устными и письменными формами общения на иностранном языке как средствами информационной деятельности и дальнейшего самообразования. Эта цель является комплексной, включающей в себя, помимо практической (коммуникативной), образовательную и воспитательную цели.

^ Задачи дисциплины;

Обеспечить приобретение студентами коммуникативной компетенции, уровень которой позволит использовать иностранный язык практически как в профессиональной и научной деятельности, так и для дальнейшего самообразования;

Объяснять принципиальное отличие между двумя формами языка, т.е. устной и письменной формами коммуникации;

Обучать основным языковым формам и речевым формулам для выражения определенных видов коммуникативных намерений;

Знакомить с механизмами построения сложных и производных слов, общенаучной медицинской и основной стоматологической терминологии в текстах и в устной форме коммуникации;

Учить основным видам чтения: изучающего, просмотрового, поискового и ознакомительного;

Учить использованию иноязычно-русского словаря и умению адекватного перевода для точного понимания содержания текста;

Научить выражать свои мысли, используя усвоенные языковые средства и приобретенные умения, и понимать партнеров адекватно ситуации общения (социокультурная компетенция).


  1. ^ Место дисциплины в структуре ООП специалиста:

Дисциплина «Иностранный язык» относится к гуманитарному, социальному и экономическому циклу. Для изучения дисциплины «Иностранный язык» в медицинском вузе студент должен владеть следующими знаниями, умениями и компетенциями:

Знания фонетики, лексики, грамматики, полученные при изучении этой дисциплины в общеобразовательном учебном заведении;

Знание структуры родного языка;

Запас международной лексики;

Основные греко-латинские терминоэлементы, изучаемые в курсе латинского языка и медицинской терминологии;

Автоматизированные языковые навыки, предусмотренные школьной программой;

Знания, получаемые при изучении в медицинском вузе циклов гуманитарных, естественнонаучных, медико-биологических и клинических дисциплин.

^ Уровень компетентности:

Активное владение иностранным языком, как средством устной и письменной коммуникации в повседневной, профессиональной и социально-культурной областях.

Коммуникативность:

Уметь принимать участие в беседе на изученную тему и высказывать свое отношение к прочитанному тексту, используя усвоенный лексический минимум и речевые модели.

^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:


    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
а) общекультурных:

Способен и готов использовать на практике методы гуманитарных, социальных, экономических, естественнонаучных, медико-биологических, и клинических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности;

Способен к анализу значимых политических событий и тенденций, к ответственному участию в политической жизни, владеет основными понятиями и закономерностями мирового исторического процесса; понимает роль насилия и ненасилия в истории, место человека в историческом процессе, политической организации общества, владеет исторической терминологией, использует историко-медицинскую терминологию, умеет оценить политику государства, в том числе в области здравоохранения;

Способен использовать медицинскую терминологию, научно-медицинскую и парамедицинскую информацию, отечественный и зарубежный опыт по тематике исследования, способен грамотно оформить латинскую часть рецепта;

Способен сформировать новые личностные качества: критически относится к себе, к своим стереотипам и привычкам, обладает гибким мышлением, способен сотрудничать и вести диалог, критически оценивать информацию, уметь и анализировать и синтезировать, быть нравственно ответственным за порученное дело, способен к творческой адаптации в реальной обстановке;

Способен к работе с оригинальной литературой по специальности, к письменной и устной коммуникации на государственном и иностранном языках, к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания; способен к формированию системного подхода к анализу медицинской информации, восприятию инноваций, к критическому восприятию информации;

Способен к аргументации, ведению дискуссии, к социальному взаимодействию с обществом, общностью, коллективом, семьей, друзьями, партнерами; к толерантности, уважению и принятию Другого; к социальной мобильности;

Способен к кооперации с коллегами и работе в коллективе, организовать работу исполнителей, принимать оптимальные управленческие решения;

Способен осуществлять свою деятельность в различных сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе моральных и правовых норм; соблюдать правила врачебной этики и деонтологии, законы и нормативные акты по работе с конфиденциальной информацией;

Способен грамотно использовать в профессиональной деятельности компьютерную технику, медико-техническую аппаратуру, готов применять современные информационные технологии для решения профессиональных задач.

б) профессиональных (ПК):

научно-исследовательская деятельность

Способен и готов изучать научно-медицинскую и парамедицинскую информацию, отечественный и зарубежный опыт по тематике исследования.

В результате изучения дисциплины «Иностранный язык» студент должен:

Знать:

Лексический минимум в объеме 2500 учебных лексических единиц общего и терминологического характера;

Основную медицинскую и фармацевтическую терминологию на иностранном языке;

Основные словообразовательные модели, на основе которых можно самостоятельно раскрывать значение незнакомых сложных и производных слов;

Продуктивно: простые повествовательные предложения для построения собственного высказывания;

Основные типы вопросов для поддержания беседы;

- степени сравнения наречий; возвратные глаголы; English Tenses действительного и страдательного залогов; причастия, их формы и функции; инфинитив, его формы и функции; герундий (простая форма);

Заместители существительного one (s ), that (those ); парные союзы; сложное дополнение, сложное подлежащее - их структуры и способы перевода; инфинитив в простой и перфектной форме после модальных глаголов; условные предложения; самостоятельный причастный оборот; сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

    Уметь:

- бегло читать оригинальные тексты, содержащие не менее 75% изученной общеупотребительной лексики и медицинской терминологии с правильными интонационными контурами;

Произносить на уровне автоматизма все звуки изучаемого иностранного языка, обеспечивающие возможность для слушающего понять произнесенный текст;

Участвовать в беседе на изученную тему и высказывать свое отношение к прочитанному тексту, используя усвоенный лексический минимум и речевые модели;

Работать с различными словарями для расширения своего лексического запаса.


    Владеть :
- навыками изложения самостоятельной точки зрения, анализа и логического мышления, публичной речи, морально-этической аргументации, ведения дискуссий и круглых столов;

2500 лексическими единицами, из них 1200 продуктивно;

Основными грамматическими конструкциями, типичными для подъязыка медицины (рецептивно);

Основными грамматическими моделями, необходимыми для профессионально ориентированного общения в ситуациях предусмотренной тематики (продуктивно);

- навыками чтения и письма на иностранном языке клинических и фармацевтических терминов и рецептов;

Иностранным языком в объеме, необходимом для возможности получения информации из зарубежных источников.

^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы


Вид учебной работы

Всего часов / зачетных единиц

Семестры

1

Аудиторные занятия (всего)

72

72

В том числе :

-

-

Практические занятия (ПЗ)

72

72

^ Самостоятельная работа (всего)

36

36

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачет

^ Общая трудоемкость часы

зачетные единицы


108

3,0

^ 5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины


п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

Фонетика, орфоэпия

Студент должен владеть на уровне автоматизма произношением всех звуков изучаемого иностранного языка в степени, обеспечивающей для слушающего возможность понять произнесенный текст.

Студент также должен владеть интонационными контурами, характерными для предложений изучаемого иностранного языка.


2.

Грамматика (морфология, синтаксис, пунктуация)

Словообразование

аффиксальное словообразование:

  • суффиксы существительных -er/-or, ment, -once/-ance, -ing, ness, -tion/-ation, -(s)ion, -ist, -ture

  • суффиксы прилагательных –ous, -able/ible, -ful, -al, -ive, -ic (al), -less

  • суффиксы глаголов –ize, -(i)fy

  • суффикс наречий –ly

  • префикс отрицания dis-, un, un-/im-
- конверсия как способ словообразования

Словосложение

Греко-латинские терминоэлементы в процессе словообразования

^ Структурные типы предложения: вопросительное с вопросительным словом (оборотом), без вопросительного слова (оборота), повествовательное (утвердительное, отрицательное), побудительное; простое,сложносочиненное, сложноподчиненное.

^ Структура простого предложения


  1. Формальные признаки подлежащего: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); обороты there is , there are ; личные местоимения в именительном падеже (I , he , she , they , we , you ).

  2. Формальные признаки сказуемого: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); окончание смыслового глагола в 3-ем лице единственного числа –s и суффикс –е d ; строение слова; вспомогательные глаголы (be , have , do , will / shall ), модальные глаголы (can , may , must ) и утратившие полнозначность глаголы (get , grow , become , make и др.; состав: а) однокомпонентного сказуемого (смысловой глагол), б) многокомпонентного сказуемого (строевое слово – вспомогательные, связочные и утратившие полнозначность глаголы в сочетании с инфинитивом / причастием / именной предложной группой / прилагательным.

  3. Формальные признаки второстепенных членов предложения: позиция (перед группой подлежащего / после подлежащего и сказуемого); предлоги в именной группе; личные местоимения в косвенном падеже.

  4. Строевые слова – средства связи между элементами предложения: but, and, as…as, so…as, either…or, neither…nor, both…and.

  5. Структура сложно-подчиненного предложения

  1. формальные признаки: строевые слова, относительные местоимения;

  2. бессоюзные предложения.
Грамматические формы и конструкции, обозначающие:

  1. Предмет (лицо), явление – субъект действия – существительное в единственном (множественном) числе с детерминативом (артикль, указательное/притяжательное местоимение, прилагательное, существительное в притяжательном падеже, числительное); безличное местоимение it : it is cold / necessary , конструкция there is / there are .

  2. Действие (процесс), состояние: смысловые глаголы, глаголы-связки и вспомогательные глаголы; English Tenses Active / Passive ; согласование времен.

  3. Долженствование / необходимость / желательность / возможность действия – модальные глаголы и их заменители must , can , may ; have to , shall / should , will / would , ought , need .

  4. Объект действия – существительное (исчисляемое/неисчисляемое, без предлога/с предлогом); личные местоимения в косвенном падеже; притяжательные мкстоимения, местоимения some , any , no , every и их производные.

  5. Причинно-следственные и условные отношения – придаточные предложения (причины, следствия, условия).

  6. Цель действия – неличные формы глагола.

3.

Лексика


  • Анатомия человека.

  • Физиология.
Органы полости рта.

  • Стоматология.
Зубы: формирование, структура и прорезывание зубов. Зубные ткани.

Кости верхней и нижней челюсти.







(Содержание указывается в дидактических единицах)

^ 5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами


п/п

Наименование

обеспечиваемых

(последующих) дисциплин


Связь дисциплины для изучения обеспечиваемых

(последующих) дисциплин


1.

Общая гигиена

+

2.

Профилактика стоматологических заболеваний

+

3.

Общественное здоровье и здравоохранение

+

4.

Госпитальная ортопедическая стоматология

+

5.

Госпитальная терапевтическая стоматология, парадонтология и гериатрическая стоматология

+

6.

Госпитальная хирургическая стоматология

+

7.

Детская терапевтическая стоматология

+

8.

Ортодонтия и детское протезирование

+

^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

Примечание : специфика обучения иностранному языку в неязыковом вузе не предусматривает его поаспектное (по разделам) преподавание. В силу ограниченного количества часов, отводимого на изучение данной дисциплины в медицинском вузе, все три раздела иностранного языка преподаются студентам в комплексе, и поэтому невозможно указать точное количество часов, отводимое для каждого раздела.

^ 5.5. Практические занятия


п/п

Название тем практических занятий дисциплины и формы контроля

Семестры

1-й сем

1

Медицинское и стоматологическое образование в России, Великобритании и США.

Московский Государственный Медико-Стоматологический Университет.


4 часа

2

Анатомия человека.

Скелет. Структура костей. Мышцы челюстно-лицевой области. Кости черепа.


10 часов

3

Физиология. Органы полости рта.

10 часов

4

Стоматология. Зубы: формирование, структура и прорезывание зубов. Зубные ткани. Кости верхней и нижней челюсти.

12 часов

5

Заболевания зубов и полости рта. Кариес, пульпит, заболевания пародонта и слизистой оболочки полости рта.

12 часов

6

Лечение и профилактика стоматологических заболеваний.

10 часов

7

Профилактика онкологических заболеваний в стоматологии

4 часов

8

Моя будущая специальность в стоматологии (терапевт, ортодонт, хирург и т.д.).

6 часа

9

Система здравоохранения в России, Великобритании и США.

4 часов

^ 5.6. Лабораторные работы не предусмотрены

5.7.Семинары не предусмотрены

6. Примерная тематика рефератов:


  • Исторические факты развития и становления стоматологии как науки.

  • Современная стоматология.

  • Гигиена полости рта и уход за зубами.

  • Профилактика кариеса.

  • Стоматологическое образование в странах изучаемого языка.

^ 7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

А) основная литература


  1. Английский язык. English in Dentistry. Под редакцией проф. Л.Ю.Берзеговой. Учебник для студентов стоматологических факультетов. М., 2009.

  2. Тесты и контрольные задания по английскому языку для студентов стоматологического факультета. М., 2005.

  3. R.Murphy. English Grammar in Use. Intermediate. – Cambr. Univ. Press, 2008.

б) дополнительная литература


  1. Английский язык для студентов-стоматологов. В.В.Мухина. Учебник. М., 2003.

  2. The Language of Medicine in English. Ethel Tiersky.

  3. Test Your Professional English. Medical. Alison Pohl.

  4. Статьи из английских и американских журналов по стоматологии.

в) словари


  1. Новый англо-русский медицинский словарь для стоматологов. Берзегова Л.Ю., Ковшило Д.Ф., Кузнецова О.В., М., Соломенцева Л.Н., М., 2009г..

  2. Англо-русский словарь медицинских сокращений. Ковшило Д.Ф., Кузнецова О.В., М., Соломенцева Л.Н., Берзегова Л.Ю., Рудинская Л.С. М., 2004г..

  3. Большой русско-английский медицинский словарь. Бенюмович М.С., Ривкин В.Л., М.,2000г.

Средства обеспечения освоения дисциплины.

Для успешного обучения иностранному языку в условиях неязыкового вуза используются следующие средства:


  • Учебники, учебные пособия и тесты (с ситуационными задачами) созданные на кафедре иностранных языков МГМСУ и в других медицинских вузах;

  • таблицы с фонетическими символами и грамматическими правилами;

  • плакаты с краткими описаниями симптомов стоматологических заболеваний;

  • аудиоматериалы для аудиторной и домашней работы;

  • кино- и видеофильмы по страноведческой и стоматологической (специальной) тематике;

  • компьютерные программы; материалы из Internet ",

Аудио- и видеоматериалы, используемые на занятиях по иностранному языку


  1. Видеоматериал на тему «Анатомия человека».

  2. Видеоматериал на тему «Физиология человека».

  3. Видеофильм: «Основные системы организма человека».

  4. Видеоматериал на тему «Лечение стоматологических заболеваний».

  5. Видеоматериал на тему «Профилактика стоматологических заболеваний».

  6. Видеоматериал на тему «Из истории развития стоматологии в Великобритании».

  1. Видеоматериал на тему «Комбинированный стационарно-съемный зубной протез.

  2. Видеофильмы: «СПИД. Реальность и миф», «Мир против СПИДа», «СПИД: общие усилия его остановят».

  3. Видеофильмы: «Лондон», «Вашингтон», «Нью-Йорк».

^ 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины:


  • учебные комнаты, оснащенные фонетическими и грамматическими
    таблицами;

  • компьютерный класс, подключенный к системе Интернет;

  • лингафонный класс, работающий в 3-х программном режиме;

  • аудио- и видеомагнитофоны, DVD-плейеры.

^ 9. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

1. Обучение иностранному языку в медицинском вузе, рассматривается как обязательный компонент профессиональной подготовки специалиста-медика, а владение профессионально ориентированным иностранным языком – как один из показателей степени общей образованности современного человека.

В соответствии с требованиями ФГОС ВПО знание иностранного языка является обязательным условием ведения современных научных исследований в области теоретической и практической медицины и соответственно реализация компетентностного подхода должна предусматривать широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, разбор конкретных ситуаций, психологические и иные тренинги) в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающихся.

В связи с этим важным фактором является формирование у студента иноязычной коммуникативной компетенции позволяющей студентам удовлетворять свои жизненные и учебные потребности в избранной сфере деятельности, в нашем случае в медицине и стоматологии, составление и издание профильных (по стоматологии) учебников, учебно-методических и наглядных пособий. Запас терминологической лексики, формируемый в процессе обучения, отбор грамматических конструкций, наиболее распространенных в научных текстах по стоматологии, и составление комплексов грамматических упражнений на базе лексического словаря-минимума, позволят студенту в будущем успешно продолжить самообразование в области чтения и перевода литературы по специальности.

Курс дисциплины «Иностранный язык», рассчитанный на 72 аудиторных часа, следует рассматривать как пропедевтическую дисциплину в обучении основам профессиональной деятельности с использованием иностранного языка.

2. Триада «преподаватель - студент - учебные материалы», присутствующая в учебном процессе должна быть динамичной структурой, с тем чтобы на протяжении аудиторного занятия были возможны различные комбинации основных составляющих речевой деятельности, т.е. действий и операций: «преподаватель -студенты», «преподаватель - студенты - учебный материал», «преподаватель -
студент», «студент - учебный материал» и т.д.

3. Вариативность такой работы может быть достигнута при рациональном
использовании технических средств обучения и пособий,
предусматривающих не только дедуктивный, но и индуктивный способы
подачи учебного материала.

4. Самостоятельная работа (36 часов) с литературой, написание историй болезни и рефератов на иностранном языке формируют способность анализировать медицинские и социальные проблемы в различных видах профессиональной и социальной деятельности.

Различные виды учебной работы, включая самостоятельную работу студента, способствуют овладению культурой мышления, способностью в письменной и устной речи логически правильно оформить его результаты; готовностью к формированию системного подхода к анализу медицинской информации, восприятию инноваций на иностранном языке; формируют способность и готовность к самосовершенствованию, самореализации, личностной и предметной рефлексии.

Различные виды учебной деятельности формируют способность в условиях развития науки и практики к переоценке накопленного опыта, анализу своих возможностей, умение приобретать новые знания, использовать различные формы обучения, информационно-образовательные технологии.

5. Самостоятельность в изучении иностранного языка в неязыковом вузе, как и любой другой дисциплины, является одним из основных дидактических принципов и ее роль нельзя переоценить. В целях развития самостоятельной работы (СР) студентов выделяются следующие звенья, или этапы преподавания и учения:


  • осознание студентом учебных целей и задач, постановка проблем, с чем связано формирование интереса к занятиям по языку, формирование соответствующего внутреннего настроя на деятельность, положительной установки на СР;

  • ознакомление студентов с новым материалом, используя различные
    наглядные и технические средства, снятие основных лексико-
    грамматических трудностей, которые могли бы ослабить интерес к предстоящей работе;

  • руководство преподавателем процессами обобщения со стороны
    студентов: овладение общими понятиями с помощью мыслительных операций и разрешение проблем;

  • систематизация и закрепление знаний студентов;

  • формирование умений, навыков и привычки заниматься языком
    самостоятельно;

  • контроль и оценка результатов обучения, а в процессе учения - самоконтроль.
Самостоятельная работа - это резерв оптимизации учебного процесса, поэтому преподаватель должен научить студентов организовывать свою работу по изучению иностранного языка в аудитории, в компьютерном, лингафонном классе и дома.

6. Индивидуализация в обучении - это один из способов развития принципов самостоятельности, творческой активности. Эффективность обучения повышается, если при распределении учебных материалов для СР студентов преподаватель учитывает их индивидуально-психологические особенности. Индивидуальный подход к студенту в процессе обучения позволяет, прежде всего, реализовать важнейший дидактический принцип - постоянное движение от простого к сложному, а также стимулирует осознанное отношение к выполняемой работе. Однако обучение языку – это обучение общению. Коллективные формы работы, а среди них прежде всего парная работа, должны преобладать.

Но следует принять во внимание, что коллективные формы учебной деятельности будут результативными только в том случае, если им будет предшествовать индивидуальная СРС как на аудиторных занятиях под руководством преподавателя, так и вне аудитории.

Только при этих условиях студент будет испытывать истинное удовлетворение от результатов своего труда, что согласуется с конечной целью обучения иностранному языку в вузе и с социально-личностными потребностями студента.

Разработчики:


Место работы

Занимаемая должность

Инициалы, фамилия

^

Зав.кафедрой,

профессор


Л.Ю.Берзегова

МГМСУ, кафедра иностранных языков

Зав.учебной частью,

доцент


Г.И.Филиппских