Юриспруденция        11.01.2024   

Смысловое и стилистическое значение порядка слов в предложении. Особенности переводов поэтических текстов А. Ахматовой Четыре типа анафразии. Фразоизменение и фразообразование



Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.

Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.

Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Такое явление известно под названием «коммуникативное членение предложения».

Самый распространенный случай перестановки - изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связаный с коммуникативным членением:

Molasses buckets appeared from nowhere.

Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.

В процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое, как, в следующем примере:

I put on this hat that I"d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.

Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Необходимость такого переноса в данном случае обусловливается повторением существительного «шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.

Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного (придаточных) предложения:

If he ever gets married, his own wife"ll probably call him "Ackley".

Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

Английское придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Возможны и противоположные случаи.

Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в тексте.

“You goin" to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.

Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.

Необходимость перестановки в этом случае вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Так как русская форма «подошли» не выражает такого значения, сохранение оригинального порядка следования предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подошли», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию, выраженному глаголом «спросил»).

Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:

Molasses bucketsЅappearedЅfromЅnowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.)

Неведомо откудаЅпоявилисьЅведёрки из-под патоки.

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:

I put on this hat that I"d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3

Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife"ll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.

Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

“You goin" to court this morning?” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)

Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.

Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.

В русском языке порядок слов (точнее, порядок членов предложения) считается свободным. Это значит, что в предложении нет строго закрепленного места за тем или иным его членом. Например, предложение, состоящее из пяти знаменательных слов: Редактор вчера внимательно прочитал рукопись – допускает 120 вариантов в зависимости от перестановки членов предложения.

Различаются п р я м о й п о р я д о к слов, определяемый типом и структурой предложения, способом синтаксического выражения данного члена предложения, его местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны, а также стилем речи и контекстом, и о б р а т н ы й
п о р я д о к, являющийся отступлением от обычного порядка и выполняющий чаще всего функцию
и н в е р с и и, т. е. стилистического приема выделения отдельных членов предложения путем их перестановки. Прямой порядок характерен для научной и деловой речи, обратный широко используется в произведениях публицистических и литературно-художественных; особую роль обратный порядок играет в разговорной речи, имеющей свои типы построения предложений.

Определяющим фактором расположения слов в предложении является целенаправленность высказывания, его коммуникативное задание. С ним связано так называемое а к т у а л ь н о е ч л е н е н и е высказывания, которое предполагает движение мысли от известного, знакомого к неизвестному, новому: первое (основа высказывания) обычно заключено в начальной части предложения, второе (ядро высказывания) – в его конечной части. Ср.:

1) 12 апреля 1961 года состоялся полёт Ю . А . Гагарина в космос, первый в истории человечества (исходной точкой, основой высказывания является указание на дату, т. е. сочетание 12 апреля 1961 года , а ядром высказывания – остальная часть предложения, которая логически подчеркивается);

2) Полёт Ю . А . Гагарина в космос, первый в истории человечества, состоялся 12 апреля 1961 года (основой высказывания является сообщение об историческом полете Ю. А. Гагарина, а ядром высказывания – указание на дату, которое логически подчеркивается).

§ 178. Место подлежащего и сказуемого

  1. В п о в е с т в о в а т е л ь н ы х предложениях подлежащее обычно предшествует сказуемому, например: Провода тянулись от дерева к дереву… (Ажаев); Кое-кто уходил из деревни на заработки… (Гладков); Земля вращается вокруг Солнца .

    Взаимное расположение подлежащего и сказуемого может зависеть от того, обозначает ли подлежащее определенный, известный предмет или, наоборот, предмет неопределенный, неизвестный. Ср.: Поезд пришёл (определенный). – Пришёл поезд (неопределенный, какой-то).

    Обратный порядок главных членов предложения (сначала сказуемое, потом подлежащее) является обычным в следующих случаях:

    Постановка подлежащего впереди сказуемого в подобных случаях встречалась в старых текстах, например: – Скажи мне, кумушка, что у тебя за страсть кур красть? – крестьянин говорил лисице, встретясь с нею (Крылов); – Дедушку знаешь, мамаша? – матери сын говорит (Некрасов); учитывается и ритм стиха;

    3) в предложениях, в которых подлежащее обозначает отрезок времени или явление природы, а сказуемое выражено глаголом со значением бытия, становления, протекания действия и т. д., например: Прошло сто лет… (Пушкин); Пришла весна (Л. Толстой); Была лунная ночь (Чехов);

    4) в описаниях, в рассказе, например: Поёт море, гудит город, ярко сверкает солнце, творя сказки (Горький);

    5) в качестве стилистически заданного приема и н в е р с и и, с целью логического выделения одного из главных членов предложения, например: Опасна охота на медведя, страшен раненый зверь, да смела душа охотника, привычного к опасностям с детства (А. Коптяева).

    При постановке обстоятельственных слов в начале предложения подлежащее часто стоит после сказуемого, например: С улицы доносился шум… (Чехов). Однако встречается в этих условиях и прямой порядок главных членов предложения, например: К базе Уваров и Анна подъехали в самое жаркое время дня (А. Коптяева).

  2. В в о п р о с и т е л ь н ы х предложениях сказуемое часто предшествует подлежащему, например: Не заступятся ли за меня дедушка али тётушка? (Пушкин); Так отдам ли я тебе эту волюшку, дорогую, короткую? (А. Н. Островский).
  3. В п о б у д и т е л ь н ы х предложениях местоимения-подлежащие, предшествующие глаголу-сказуемому, усиливают категоричность приказания, совета, побуждения, а следуя за сказуемым, они смягчают тон приказания. Ср.: Ты у меня пикни только (А. Н. Островский). – Не сокрушай ты меня, старуху (Тургенев).
  4. В разговорной речи связка часто ставится на первое место, например: Был я молодым, горячим, искренним, неглупым… (Чехов).
  5. Постановка именной части сказуемого впереди подлежащего служит целям инверсии, например: Загадочны и потому прекрасны тёмные чащи лесов, глубины морей; загадочен крик птицы и треск лопнувшей от теплоты древесной почки (Паустовский).

    Средством выделения сказуемого служит также постановка именной части перед связкой, например: …Оба голодные остались (Л. Толстой); Бор глухим, сумрачным стал (Сейфуллина). То же в составном глагольном сказуемом при постановке инфинитива перед вспомогательным глаголом, например: Так ты, что же, и сеять не думал? (Шолохов).

§ 179. Место определения в предложении

  1. С о г л а с о в а н н о е определение обычно ставится впереди определяемого имени существительного, например: интересный сюжет, контрольная вычитка, проверенные цитаты, третье издание, наше издательство .

    Постановка согласованного определения после определяемого существительного служит целям инверсии, например: Со всех сторон горы неприступные (Лермонтов).

    Постпозитивное определение (т. е. определение, стоящее после определяемого слова) часто встречалось в произведениях писателей и поэтов XIX в., например: На меня она имела влияние сильное (Тургенев); Участие и любовь непритворные видны были на лице Анны (Л. Толстой); Белеет парус одинокий в тумане моря голубом (Лермонтов); Есть в осени первоначальной короткая, но дивная пора… (Тютчев).

    Обычны постпозитивные определения, относящиеся к имени существительному, повторяющемуся в данном предложении, например: Это представление о рефлексе, конечно, представление старое… (акад. И. П. Павлов); Воропаев вспомнил свою первую встречу с Горевой – встречу удивительную и редкую по своеобразной фронтовой красоте (Павленко). Ср. в публицистической и деловой речи: Такие планы, планы смелые и оригинальные, могли возникнуть только в наших условиях; Это решение, безусловно, решение неправильное, и подлежит отмене .

    В речи стилизованной постпозитивные определения придают рассказу характер народного повествования; ср. у Неверова: Вышел месяц ночью тёмной, одиноко глядит из чёрного облака на поля пустынные, на деревни дальние, на деревни ближние .

    Определения, выраженные притяжательными местоимениями, находясь в положении после определяемого существительного, могут придавать высказыванию экспрессивную окраску, например: Я помню руки твои с того мгновения, как я стал сознавать себя на свете .

    В нейтральных стилях нередки постпозитивные определения, выраженные указательными местоимениями, например: Полустанок этот… был обнесён двойным валом из толстых сосновых брёвен (Казакевич).

    Средством смыслового выделения определения служит:

    а) его обособление, например: Люди же, изумлённые, стали как камни (Горький);

    б) отрыв определения от определяемого существительного, например: Редкие в пепельном рассветном небе зыбились звёзды (Шолохов).

    Обособленное определение обычно постпозитивно, например: публикация писем, поступивших в редакцию; выставка картин, выдвинутых на соискание премии . Постановка таких распространенных определений (без их обособления) впереди определяемого слова воспринимается как своего рода инверсия; ср.: публикация поступивших в редакцию писем; выставка выдвинутых на соискание премии картин .

  2. При наличии нескольких согласованных определений порядок их расположения зависит от морфологического их выражения:

    1) определения, выраженные местоимениями, ставятся впереди определений, выраженных другими частями речи, например: в этот торжественный день, наши дальнейшие планы, все замеченные опечатки, каждый четвёртый вторник . Постановка определений-местоимений после определений-прилагательных является инверсией, например: В утренний этот серебристо-опаловый час спал весь дом (Федин); Танкист боролся с медленной своей и долгой болью (Л. Соболев);

    2) определительные местоимения предшествуют другим местоимениям, например: все эти поправки, каждое ваше замечание . Но местоимение самый ставится после указательного местоимения, например: эти же самые возможности, тот же самый случай ;

    3) определения, выраженные качественными прилагательными, ставятся впереди определений, выраженных относительными прилагательными, например: новый исторический роман, тёплое шерстяное бельё, светлый кожаный переплёт, поздняя осенняя пора ;

    4) если неоднородные определения выражены одними качественными прилагательными, то ближе к определяемому существительному ставится то из них, которое обозначает более устойчивый признак, например: огромные чёрные глаза, приятный лёгкий ветерок, интересная новая повесть ;

    5) если неоднородные определения выражены одними относительными прилагательными, то, как правило, они располагаются в порядке восходящей смысловой градации (от более узкого понятия к более широкому), например: ежедневные метеорологические сводки, антикварные бронзовые изделия, специализированный книжный магазин .

  3. Н е с о г л а с о в а н н о е определение ставится после определяемого существительного, например: заключение специалиста, книга в кожаном переплёте, роман с продолжением . Но определения, выраженные личными местоимениями в роли притяжательных, стоят впереди определяемого слова, например: его возражения, их заявления .

    Постановка несогласованного определения, выраженного существительным, впереди определяемого слова является инверсией, например: средней величины медведь (Гоголь); генерала Жукова дворовый (Чехов).

    Препозитивные несогласованные определения, т. е. стоящие впереди определяемого слова, закрепились в некоторых устойчивых оборотах, например: часовых дел мастер, гвардии старший лейтенант, добрейшей души человек .

    Согласованные определения обычно предшествуют несогласованным, например: высокая красного дерева кровать (Л. Толстой); старые табачного цвета глаза (Сергеев-Ценский). Но несогласованное определение, выраженное личным местоимением с притяжательным значением, обычно предшествует согласованному определению, например: его последнее выступление, их возросшие запросы .

§ 180. Место дополнения в предложении

  1. Дополнение обычно следует за управляющим словом, например: вычитать рукопись, исправление опечаток, готовы к набору .

    Дополнение (чаще всего прямое), выраженное местоимением (личным, неопределенным), может предшествовать управляющему слову, не создавая инверсии, например: Книга мне понравилась; Это зрелище его поразило; Мать что-то заметила в выражении лица дочери; Я вам рад .

    Постановка дополнения впереди управляющего слова обычно имеет характер инверсии, например: Аптекаршу, быть может, увидим (Чехов); Душа к высокому тянется (В. Панова). Ср. в живой разговорной речи: Вас кто-то спрашивает; Всех своих друзей позабыли; А телевизор вы можете починить?

    Обычна препозиция дополнения со значением лица в безличных предложениях, например: Ему нужно поговорить с вами; Сестре нездоровится; Всем хотелось отдохнуть .

  2. При наличии нескольких дополнений, относящихся к одному управляющему слову, возможен различный порядок слов:

    1) обычно прямое дополнение предшествует другим дополнениям, например: Возьмите рукопись у корректора; Обсудите вопрос со своими сотрудниками; Вошедший подал руку всем присутствующим ;

    2) косвенное дополнение л и ц а, стоящее в дательном падеже, обычно предшествует прямому дополнению п р е д м е т а, например: Сообщите нам свой адрес; Мать подарила ребёнку красивую игрушку; Эта женщина спасла Бекишеву жизнь… (В. Панова).

    Точно так же родительный падеж со значением действующего лица (несогласованное определение) предшествует другому падежу (в роли дополнения), например: приезд сына к родителям, памятная записка автора для редактора .

  3. Прямое дополнение, совпадающее по форме с подлежащим, ставится, как правило, после сказуемого, например: Мать любит дочь; Весло задело платье; Лень порождает беспечность; Суды защищают законы . При перестановке подлежащего и дополнения меняется смысл предложения (Дочь любит мать; Платье задело весло ) или возникает двусмысленность (Беспечность порождает лень; Законы защищают суды ). Иногда в подобных случаях инверсии сохраняется нужный смысл, вытекающий из лексического значения названных членов предложения (Велосипед разбил трамвай; Солнце закрыло облако ), но правильное понимание таких предложений несколько затрудняется, поэтому рекомендуется или сохранять прямой порядок слов, или действительный оборот заменять страдательным (Велосипед разбит трамваем; Солнце закрыто облаком ).

§ 181. Место обстоятельств в предложении

  1. Обстоятельства о б р а з а д е й с т в и я, выраженные наречиями на -о, -е , обычно ставятся впереди глагола-сказуемого, например: Перевод точно отражает содержание оригинала; Мальчик вызывающе смотрел на нас; Гаврюшка густо покраснел и бурно запротестовал… (Гладков); Вокзал быстрее и быстрее уплывал назад… (Г. Николаева); Мостовая гладко белела (Антонов).

    Некоторые наречия, сочетающиеся с немногими глаголами, ставятся после них, например: идти шагом, лежать ничком, пройтись босиком, упасть навзничь, ходить пешком .

    Обычно постпозитивны обстоятельства образа действия, выраженные именем существительным в наречном значении, например: разбегаться волнами, расходиться кругами .

    Место обстоятельства образа действия может зависеть от наличия или отсутствия в предложении других второстепенных членов; ср.: Альпинисты шли медленно . – Альпинисты медленно шли по крутой тропинке .

    Средством смыслового выделения обстоятельства образа действия или меры и степени является постановка их в начале предложения или отрыв от слов, к которым они примыкают, например: Тщетно Григорий старался увидеть на горизонте казачью лаву (Шолохов); Дважды пережил такое чувство Никита (Федин); Да, мы дружны были очень (Л. Толстой).

  2. Препозитивны обстоятельства м е р ы и с т е п е н и, например: Диктор дважды повторил приведённые в тексте цифры; Директор очень занят; Рукопись вполне подготовлена к набору .
  3. Обстоятельство в р е м е н и обычно предшествует глаголу-сказуемому, например: За ужином разговаривали мало (Тургенев); Через месяц Беликов умер (Чехов); По вечерам доктор оставался один (В. Панова).

    Нередко, однако, обстоятельство времени бывает постпозитивно, что способствует его смысловому выделению, например: Сестра поднялась рано; Я пришёл до рассвета .

  4. Обстоятельство м е с т а обычно препозитивно, причем часто стоит в начале предложения, например: На фабрике было неспокойно… (Горький); С запада шла туча (Шолохов).

    Если обстоятельство места стоит в начале предложения, то часто непосредственно за ним следует сказуемое, а потом уже подлежащее, например: Справа подымалось белое здание больницы… (Гаршин); Отовсюду неслись незнакомые запахи трав и цветов… (Серафимович). Однако в этих условиях возможен и прямой порядок главных членов предложения, например: Над седой равниной моря ветер тучи собирает (Горький).

    Постановка обстоятельства места после сказуемого является нормой в тех сочетаниях, в которых наличие обстоятельства необходимо для полноты высказывания, например: Дом находится на окраине города; Родители его постоянно живут на юге .

    Если в предложении имеются обстоятельство времени и обстоятельство места, то обычно они ставятся в начале предложения, причем на первом месте стоит обстоятельство времени, а на втором – обстоятельство места, например: Завтра в нашем городе ожидается тёплая погода без осадков; К вечеру в доме всё успокоилось . Постановка рядом двух обстоятельств подчеркивает их смысловую роль в предложении. Возможно и другое их размещение: на первом месте ставится обстоятельство времени, затем подлежащее, за ним сказуемое и, наконец, обстоятельство места и другие члены предложения, например: В начале апреля река вскрылась на всём своём протяжении; Вчера я встретил на улице своего старого друга .

  5. Обстоятельства п р и ч и н ы и ц е л и чаще стоят впереди сказуемого, например: По случаю волнения на море пароход пришел поздно (Чехов); Две девушки от страха плакали (В. Панова); Мужик с сумою на спине… для смеху подтолкнул другого плечом (Малышкин).

    Постановка названных обстоятельств после глагола-сказуемого обычно приводит к их смысловому выделению, например: Она проснулась от страха; Он не ходит на работу якобы из-за болезни; Электричка отправлена в депо на годовой ремонт .

§ 182. Местоположение вводных слов, обращений, частиц, предлогов

  1. Не являясь членами предложения, вводные слова свободно располагаются в нем, если относятся к предложению в целом; ср.: Казалось, он уснул . – Он, казалось, уснул . – Он уснул, казалось .

    Вместе с тем следует отметить, что смысловая нагрузка вводного слова в приведенных вариантах неодинакова: в большей степени она отмечается в первом из них, где в начале предложения слово казалось по значению приближается к простому предложению в составе бессоюзного сложного предложения; последние два варианта равноценны.

    Если вводное слово по смыслу связано с отдельным членом предложения, то оно ставится рядом с ним, например: Стала появляться настоящая птица, дичь, по выражению охотников (Аксаков); Наше ветхое судёнышко наклонилось, зачерпнулось и торжественно пошло ко дну, к счастью, на неглубоком месте (Тургенев).

    Не следует ставить вводное слово между предлогом и тем словом, которым предлог управляет, например: «Дело находилось в, казалось бы, верных руках» (вместо: Дело находилось, казалось бы, в верных руках ).

  2. Обращения также свободно располагаются в предложении, однако для смыслового и интонационного их выделения не безразлично место, занимаемое ими в предложении: обращение, стоящее в начале или в конце предложения, логически подчеркивается. Ср.: Доктор, скажите, что с моим ребёнком . – Скажите, доктор, что с моим ребёнком . – Скажите, что с моим ребёнком, доктор .

    В призывах, лозунгах, воззваниях, приказах, ораторских выступлениях, официальных и личных письмах обращение, как правило, ставится в начале предложения.

    То же в поэтической речи, причем обращение нередко выделяется в самостоятельное предложение, например: Юноша бледный со взором горящим! Ныне даю я тебе три завета (Брюсов); Мать-земля моя родная, сторона моя лесная, край, страдающий в плену! Я приду – лишь дня не знаю, но приду, тебя верну (Твардовский). Ср. разорванное обращение с основной частью в конце предложения: За кровь и слёзы жаждавший расплаты, тебя мы видим, сорок первый год (Щипачёв).

  3. Частицы, как правило, стоят перед словом, к которому они по смыслу относятся. Ср.:

    а) Эта книга трудна даже для него (речь идет о трудности для квалифицированного человека);

    б) Эта книга даже трудна для него (подчеркивается неожиданность трудности);

    в) Даже эта книга трудна для него (речь идет о неподготовленном читателе).

    Частица -таки постпозитивна (довольно-таки, настоял-таки ), но для подчеркивания смысла иногда в разговорной речи ее ставят перед глаголом, например: Статский советник хоть и сам пропал, но таки упёк своего товарища (Гоголь); Елена промолчала, и я таки запер её и в этот раз (Достоевский).

  4. Неудачен отрыв предлога от управляемого существительного в конструкциях типа: «Я приду с ещё несколькими товарищами» (вместо: Я приду ещё с несколькими товарищами ); «Объем экспорта сократился с примерно…; увеличился до примерно…» (вместо: …сократился примерно с…; увеличился примерно до… ).

    Не следует ставить подряд два предлога, например: «В одном из от вас полученных писем…» (вместо: В одном из полученных от вас писем… ); «Обратить внимание на во всех отношениях выдающуюся работу» (вместо: Обратить внимание на выдающуюся во всех отношениях работу ).

    В сочетаниях имени существительного с именем числительным, обозначающих приблизительное количество, предлог ставится между названными частями речи (минут через десять, шагах в двадцати ), а не перед всем сочетанием («через минут десять», «в шагах двадцати»).

§ 51. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения . Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. Ср. следующий пример:

(Цифрами 1, 2, 3, 4 обозначены основные члены предложения - подлежащее, сказуемое, обстоятельство места и обстоятельство времени, соответственно.) В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения. Явление это, довольно частое при переводе, объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса - подлежа-

щее (в предложениях без инверсии, которая встречается в ограниченном числе предложений и всегда структурно и функционально мотивирована) предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются обычно в конце предложения, после сказуемого (и дополнения, если таковое имеется), причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени (это последнее нередко располагается также в начале предложения, перед подлежащим – Last night a suburban train was derailed near London). Что касается русского языка, в нем порядок слов в структуре предложения, как известно, определяется не синтаксической функцией слов (эта последняя достаточно четко обозначается морфологическими показателями), а тем, что известно под названием «коммуникативного членения предложения» (см. выше, § 28). В конце предложения, как правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел с рельс пригородный поезд). Второстепенные же элементы - обстоятельства, обозначающие время и место действия, - располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения). Ср. другие аналогичные примеры: 1

Коммуникативное членение предложения – отнюдь не единственный фактор, определяющий выбор того или иного порядка слов в предложении при переводе. Изменение словопорядка в процессе перевода может вызываться и другими причинами. В большинстве случаев оно сопровождается


1 В английских предложениях «новое» здесь выделено не порядком слов, а неопределенным артиклем (см. Ю. Катцер и В. Кунин, Указ, соч., с. 27).

трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:

I put on this hat that I"d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Я… надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.

При переводе нередко имеет место такжеявление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения. См., например:

If he ever gets married, his own wife"ll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3).

Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует придаточному, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение заменяется на сложносочиненное, то есть перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи (см. ниже в разделе «Замены»):

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 3)

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Не took another look at my hat while he was cleaning them. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.

Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:

"You gain" to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)

Мы подошли к ее забору. 1 - Вы в суд пойдете? спросил Джим.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений. (Ср. иной способ передачи в русском языке грамматического значения английской формы Past Perfect - лексические добавления типа прежде, раньше и пр., описанные выше в § 37.)

Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами, о которых речь пойдет в следующем разделе.

Замены

§ 52. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены), примеры чего будут даны ниже.

1 Здесь передача strolled over как подошли к ее забору является примером контекстуальной конкретизации, о которой речь пойдёт ниже.

а) Замены форм слова

Примеры замен в процессе перевода грамматических форм слова (словоформ) - числа у существительных, времени у глаголов и др. - были приведены выше (см. §§ 36 и 38, гл. 3).

б) Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением, примером чего служит нижеследующий отрывок:

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)

At first the bird hung in my grandfather"s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him...

Встречается и обратная замена местоимения существительным, как например:

I took possession of his effects after his death", I explained. "They were done up in a parcel and I was directed to give them to you." (S. Maugham, A Casual Affair)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне,- объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично, (пер. М. Литвиновой)

Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими страницами выше:

I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan ... The first thing I found was a gold and platinum cigarette case... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters.

Таким образом, здесь мы имеем еще один пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределе-

нии семантических элементов между отдельными предложениями текста на ИЯ и на ПЯ (см. выше § 3, 4).

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшивое

(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing - пронзительно. )

It is our hope that the Human Rights Commission will he able to establish a presence in Guyana. ("The Canadian Tribune", 21.III.73)

Мы надеемся , что Комиссия по правам человеку сможет послать своих представителей в Гайану.

(Здесь замена базируется на тождественности глубинной структуры номинализированной группы our hope и предложения мы надеемся; см. выше, § 39 и приведенный в нем пример замены отглагольного существительного abandonment личной формой глагола оставила.)

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного - имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола. 1 Такого рода примеры встречаются очень часто:

"Oh, I"m no dancer , but I like watching her dance." (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)

А я ведь не танцую , я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)

I"m quite a heavy smoker , for one thing... (J. Salinger, The Catcher In the Rye, I)

Во-первых, я курю , как паровоз...

I"m a very rapid packer. (ib., 7)

Я очень быстро укладываюсь .

He"s not a terribly good mixer. (ib., 8)

1 См. М. М. Фалькович. Возможные направления сопоставительных лексических исследований. «Иностранные языки в школе", 1973, № 1, с. 19-20.

Он не очень сходится с людьми.

I am a very good golfer. (ib., 11)

Я очень хорошо играю в гольф...

I"m a very light eater. (ib., 15)

Я очень мало ем.

The funny part was, though, we were the worst skaters on the whole goddam rink. (ib., 17)

Но самое смешное, что на всем этом проклятом катке мы катались хуже всех.

Naturally, I never told him I thought he was a terrific whistler. (ib., 17)

Конечно, я ему никогда не говорил, что он замечательно свистит.

Не was a pretty heavy drinker. (ib., 24)

Он... пил как лошадь.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump. 1

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government - правительство Англии; the American decision - решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. (Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики, перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому слову.)

Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени (типа увеличение, уменьшение, повышение, понижение, сокращение и пр. 2), например:

The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

1 Пример заимствован из пособия Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», с. 62, где имеются и другие примеры такой замены.

2 См. Ю. Катцер, А. Куни н. Указ, соч., с. 73.

Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник.

Прилагательные при переводе могут также заменяться группой «предлог + существительное», выступающей в атрибутивной функции, как например:

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J. Salinger, The Catcher in Ihe Rye, 5)

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him. (ib., 4)

Я емуобрадовался.

He was too conceited, (ib., 4)

Слишком он воображает.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

в) Замены членов предложения

(перестройка синтаксической структуры предложения) -

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника – иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла в предшествующих разделах. 1 Мы уже отмечали, что в русском предложении порядок слов определяется почти исключительно факторами, связанными с «коммуникативным членением» - «новое», то есть слово или группа слов, несущие впервые сообщаемую информацию, ставятся (в неэмфатической речи) в конце предложения, а «данное» -

1 Подробно этот вопрос разработан в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. Черняховской применительно к переводу с русского языка на английский.

слово или группа слов, которые несут информацию уже известную (обычно из предшествующего контекста) - в начале предложения. Что касается английского языка, то в нём порядок слов в предложении, как было сказано, определяется, прежде всего, факторами синтаксическими, то есть функцией того или иного слова как члена предложения: подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым.

С другой стороны, в английском предложении господствует, в целом, тот же порядок расположения элементов «коммуникативного членения» (данного и нового), что и в русском, за исключением того случая, когда «новым» является подлежащее-существительное с неопределенным артиклем (примеры чего были даны в § 51), в английском предложении господствует порядок «данное - новое». Это достигается, в основном, приведением синтаксической схемы английского предложения в соответствие с его коммуникативным членением: «данным» в предложении оказывается в подавляющем большинстве случаев подлежащее, а «новым» - «группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения при его переводе на русский язык - английское подлежащее заменяется каким-либо второстепенным членом (дополнением или обстоятельством), стоящим (в качестве «данного») на первом месте, а один из второстепенных членов группы сказуемого английского предложения (дополнение или, реже, предикативный член при глаголе-связке) становится подлежащим русского предложения. Часто это требует также и соответствующей замены глагола-сказуемого.

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Ср., например:

Не was met by his sister.

Его встретила сестра.

He was given money.

Ему дали денег.

I was offered another post.

Мне предложили новую должность.

Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman… (S. Maugham, A Casual Affair)

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации («пассив → актив») встречаются весьма часто и описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для русских. 1 Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются «обратимыми», то есть при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях применяется «противоположно направленная» трансформация «актив" → "пассив».

Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский заменяется обстоятельством. Часто эта трансформация производится при наличии в английском предложении подлежащего-существительного или субстантивного словосочетания со значением времени; в русском предложении оно заменяется обстоятельством времени, а подлежащим становится слово или словосочетание, являющееся эквивалентом дополнения английского предложения. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Ср. следующие примеры:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...

В течение истекшей педели имела место активизация дипломатической деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...)

The eight years from 1963 through 1970 saw the publication of eight relatively full treatments of the subject. ("Language", v. 48, No 4)

1 См., напр., Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка, §§ 229, 232-234.

Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... - В 1973 г....; The next week will see... - На следующей неделе...; Tonight sees... - Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.

Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее («данное»), стоящее в начале предложения, выражает те или иные обстоятельственные значения. Так, нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration... ("Morning Star", 4.XII.72)

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...

The room was too damn hot. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

В комнате стояла страшная жара...

В последнем примере имеет место также замена частей речи - трансформация прилагательного hot в существительное жара.

Аналогичная синтаксическая трансформация наблюдается при переводе на русский язык типичных для английской прессы конструкций образца: The communique says...- В коммюнике говорится...; The resolution declares... - В резолюции сказано...; The note strongly protests... - В ноте выражается решительный протест... и т. п. Ср.:

The memorandum accuses the present government with violations which include the rigging of elections... ("The Canadian Tribune", 21.III.73)

В меморандуме нынешнее правительство обвиняется в ряде нарушений законности, в том числе и подтасовке результатов выборов.

Такого же типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра, например:

Chapter 8 discusses some general considerations with regard to semantic structure. (W. Chafe, Meaning and the Structure of Language)

В главе 8 излагаются некоторые общие соображения касательно семантической структуры.

Fig. 50 shows diagrammatically a single-phase induction wattmeter. (M.А. Беляева и др., Сборник технических текстов на английском языке)

На рис. 50 изображена схема однофазного индукционного ваттметра.

(Здесь также имеет место замена частей речи - наречия diagrammatically на существительное схема.)

Приведем еще несколько примеров замены английского подлежащего русским обстоятельством, характерной для перевода газетно-информационных текстов:

The careful reconstruct ion of the last years has unearthed many historic treasures. ("Morning Star", 23.III.73)

В ходе проводимой за последние годы тщательной реставрации были обнаружены многочисленные исторические ценности.

Military operations carried out by them in some cases have involved whole divisions, (ib.)

В проводимых ими военных операциях иногда участвовали целые дивизии.

Нередко русское обстоятельство имеет при этом значение причины, как например:

The crash killed 106 people, (из газет)

В результате авиационной катастрофы погибло 106 человек. 1

Разумеется, этот тип синтаксической трансформации также является «обратимым», то есть при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами. Приведем только один пример (большое

1 Указанный тип переводческих трансформаций описан в статье О. Мешкова «Об одном типе переводческих соответствий», «Тетради переводчика», вып. 9, 1972. с. 45-50.

количество аналогичных примеров приведено в указанной выше диссертации Л.А. Черняховской):

В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов... (М. Горький, Детство)

His trunks were full of many extraordinary costumes...

Перестройка синтаксической структуры предложения при переводе может быть обусловлена и другими причинами, помимо необходимости передачи коммуникативного членения предложения. Подробное описание этой переводческой трансформации и причин, ее вызывающих, можно найти в существующих пособиях по переводу. 1

Следует иметь в виду, что во многих случаях такого рода перестройка обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)

После обеда у них был долгий, душевный разговор, (пер. Е. Калашниковой)

Грамматические нормы русского языка вполне допускает здесь сохранение структуры исходного предложения: После обеда они долго и душевно разговаривали; однако стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.

г) Синтаксические замены в сложном предложении

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

1 См., напр., следующие пособия: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II; Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Высшаяшкола», 1973.

Для правильного построения предложения существенное значение имеют порядок слов, расстановка разных членов предложения. Любая перестановка слов в предложении влечёт за собой изменение смысла, связанное с подчёркиванием одного из его членов. Примеры: Даже эта работа трудна для него (имеется в виду, что даже лёгкая работа трудна для слабого исполнителя). Эта работа даже трудна для него (подчеркивается неожиданность трудности). Эта работа трудна даже для него (т. е. работа трудна даже для сильного исполнителя).

Различаются прямой и обратный порядок слов. Прямой порядок более распространен. Например: Новый бригадир быстро наладил работу бригады. В этом предложении подлежащее предшествует сказуемому (бригадир наладил); согласованное определение стоит перед определяемым словом (новый бригадир); несогласованное определение следует после определяемого слова (работу бригады); дополнение стоит после управляющего слова-сказуемого (наладил работу); обстоятельство образа действия предшествует глаголу-сказуемому (быстро наладил).

Обратный порядок (инверсия) используется как сильное выразительное средство. А хорошая сторона - Сибирь! (М. Горький). В этом предложении подлежащее стоит после сказуемого. Да, мы дружны были очень (Л. Толстой). Здесь обстоятельство меры стоит после сказуемого.

Прямой порядок слов характерен для научной и официально-деловой речи, обратный - для художественной литературы и разговорной речи.

В любом случае обратный порядок слов должен быть стилистически оправдан, иначе возникает двусмысленность. Например: Столяр сделал эту этажерку из дуба с четырьмя ножками (читается так, как будто с четырьмя ножками дуб, а не этажерка).

Приведённые выше замечания о порядке слов относятся к отдельно взятому (т. е. вне контекста) предложению. Но в речи отдельное предложение является только минимальной единицей и, как правило, связано с другими такими же единицами, поэтому под влиянием контекста порядок слов может отступать от той или иной модели. Например: Москва - крупнейший город России. В нём сейчас проживает более десяти миллионов человек. В первом предложении прямой порядок слов, а при построении второго предложения учитывается его тесная смысловая связь с предыдущим предложением. На первом месте в нём оказалось обстоятельство места в нём (так как речь идёт о городе), дальше следует обстоятельство времени сейчас, затем сказуемое проживает и, наконец, группа подлежащего более десяти миллионов человек. Обратный порядок слов допустим в том случае, если в начало предложения выносится обстоятельство или дополнение.

При создании текстов следует учитывать информационную роль порядка слов. Несмотря на то что в русском языке относительно свободный порядок слов в предложении, т. е. члены предложения не имеют фиксированного места, как в некоторых других языках, тем не менее есть определённые правила расположения слов.

В устной речи наиболее значимое слово выделяется интонационно, а в русской письменной речи информационная роль слова или словосочетания возрастает к концу предложения. Иными словами, отсутствие в письменной речи активной, формирующей смысл интонации компенсируется наличием принципа линейной подачи информации. Согласно этому принципу сначала в предложение вводится вспомогательная информация, а затем основная, причем основная располагается после сказуемого, а вспомогательная - в начале предложения до сказуемого. В зависимости от того, где располагается то или иное словосочетание, меняется смысл предложения. Приведём для примера два предложения.

На основании письма заказчика незавершённый объём работ по изготовлению опытного образца переносится на I квартал 2006 года. На I квартал 2006 года незавершённый объём работ по изготовлению опытного образца переносится на основании письма заказчика.

В первом предложении целью высказывания является указание срока, на который переносится изготовление опытного образца. Во втором - обоснование причины переноса срока сдачи заказа.

Ещё два предложения для примера: В порядке обмена опытом просим выслать новые чертежи, выполненные в Вашем конструкторском бюро. Выполненные в Вашем конструкторском бюро новые чертежи просим выслать в порядке обмена опытом.

В первом случае целью высказывания является указание на необходимые чертежи. Во втором - указание формы сотрудничества, на основании которой пишущий предполагает получить интересующие его чертежи.

Таким образом, продуманное расположение слов позволяет автору письма привлечь внимание адресата к той или иной мысли или оттенить важные моменты высказывания. Неправильный порядок слов затрудняет восприятие фразы и даже делает её двусмысленной. Например: Учащиеся школы помогали взрослым во время каникул на полях колхоза. При таком порядке слов можно подумать, что каникулы наступили у колхозников, работающих на полях. Следует писать: Во время каникул учащиеся школы помогали взрослым на полях колхоза.