Классика        18.01.2024   

Теория в переводе на русский язык с. Объем и сроки изучения дисциплины

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный университет»

Г.В.ТЕРЕХОВА

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Рекомендовано Ученым советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по специальности «Информатика» с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Оренбург 2004

ББК 81-2 я 7 Т 35

УДК 82.035 (07)

Рецензент доктор педагогических наук, доцент Н.С. Сахарова

Терехова Г.В.

Т 35 Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург:

ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.

Данная работа представляет собой курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. В работе охарактеризованы основные приемы перевода и рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям науки и техники.

Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования, по специальности «Информатика» с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Упражнения направлены на развитие умений и навыков перевода научно-популярной литературы. Пособие может быть рекомендовано студентам других специальностей, изучающих перевод.

Т 4603010000

ББК 81-2 я 7

Терехова Г.В., 2004

ГОУ ОГУ, 2004

Введение

Настоящее пособие представляет собой комплексный курс, содержащий теорию перевода и практические задания из различных источников для перевода с английского языка на русский. Оно предназначено для студентов, изучающих теорию и практику перевода в учебных целях. Назначение этой работы – научить переводить научно-техническую литературу по различным отраслям знаний.

Поскольку пособие рассчитано на лиц, имеющих общую языковую подготовку и прошедших курс нормативной грамматики, в нем освещаются лишь те грамматические явления, которые представляют особую трудность для перевода (инфинитив, причастие, герундий, синтаксис и т. п.). На закрепление пройденного теоретического материала предлагаются упражнения. Кроме того, в каждом разделе анализируются наиболее трудные случаи перевода, как лексические, так и грамматические, связанные с различием в строе английского и русского языков. Практические задания взяты без адаптации из английских и американских источников (монографии, статьи из газет, журналов и т. д.).

1 Теория перевода

1.1 Процесс перевода и причины типичных ошибок

1.1.1 «Механизм» перевода

Совершенно очевидно, что практические занятия по переводу невозможны без знания основ теории перевода в особенности тех её разделов, в которых рассматриваются виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Основной целью занятий на этапе обучения теории перевода является овладение элементарными приёмами подобных

перевода. Знакомство с этими теоретическими вопросами позволит обучающимся целостнее представить себе общую "механику перевода".

Все или почти все наши ошибки происходят оттого, что мы хотели перевести английское слово русским словом, английскую фразу русской фразой, английское предложение русским. Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол ". Дело, однако, в том, что слова многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это диета, меню. А стол в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким образом, в разных случаях русскому слову "стол" в английском языке будут соответствовать разные слова: table,bureau , room,department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc.А это значит, что отдельно взятое русское слово "стол " нельзя перевести английским словом. С другой стороны, английскому слову table в разных контекстах будут соответствовать разные русские слова: стол, пища, гости, доска, плита,

скрижаль, табель, плоская поверхность, расписание, график, оглавление, плоскогорье, чертеж, стартовая площадка, планшайба, рольганг и т.д.

Слово "стол" или table – не исключение. Это типичный пример, а исключениями (крайне редкими) являются случаи, когда одному русскому слову всегда соответствует одно английское, и наоборот.

Практически любое слово может иметь, по крайней мере, два значения, так как любое первоначально однозначное слово может получить второе значение в качестве названия, термина, имени собственного, части метонимической или эллиптической конструкции и т. д. Например, " все "за" и "против". В этом случае "за" и "против" - не предлоги, обозначающие место, а существительные, обозначающие согласие и несогласие. Англичане говорят: "

If ifs and ans were pots and pans". В этом предложении союз и артикль также превращаются в существительные.

В лексиконе ученых break through - не глагол, а существительное,

обозначающее " открытие", "достижение"; back up означает " дублирующий агрегат" и т.д.

Полистайте словарь и вы найдете слова, которые имеют по 40 эквивалентов в другом языке.

А вот какие разные значения приобретает слово "ставить" в различных сочетаниях:

Ставить заплатку - налагать заплатку Ставить градусник - измерять градусником Ставить диагноз - определять диагноз Ставить компресс - применять компресс Ставить вопрос - задавать вопрос Ставить отметку - оценивать отметкой и т. д.

В других, более устойчивых, сочетаниях слово "ставить" еще менее определенно и не может быть заменено другим словом, так как все такое сочетание становится равноценным одному слову:

Ставить в тупик - озадачивать Ставить на вид - порицать Ставить на карту - рисковать Ставить преграды - препятствовать Ставить высоко - ценить и т. д.

Вот еще несколько примеров в таблице 1, когда, казалось бы, самые простые и однозначные слова в качестве технических терминов приобретают совсем неожиданные значения.

Таблица 1 – Перевод некоторых английских слов повседневной речи

Что эти слова могут означать в технике

повседневной речи

Болванка

Крестовина

Светловина

Баба (для забивки свай)

Продолжение таблицы 1

Подшипник

Стенка цилиндра

Полый цилиндр

Прицельная рамка

Лента шумов

Головка домкрата

Козырек ковша

Амбразура

Рельсовая подушка

Зона воспроизведения

То же самое наблюдается и в русской технической терминологии. Примеры даны в таблице 2.

Таблица 2 – Значение некоторых русских слов повседневной речи

Что эти слова могут означать в качестве

повседневной речи

специальных терминов

Часть прицельного приспособления

Устой моста

Часть слухового аппарата

Пиротехнический снаряд

Часть рычага

Ответвление

Часть цилиндра

Даже термины в различных контекстах означают разные вещи; например, терминологическое слово flush может иметь следующие значения: выравнивание полей; набор без абзацев; выравнивание текста; сдвиг; сброс (содержимого кэша или буфера на диск);

Контекстом, определяющим значение термина в таких случаях, обычно является область техники, в которой термин используется, например:

В станкостроении - станина

В кинематографии - кадр, видео кадр

В строительстве - каркас

В текстильном производстве - ткацкий станок

В литейном производстве - опока

В вычислительной технике - блок данных фиксированного формата,

система отчета, система координат, стойка, каркас корпуса (ПК).

Люди, которые думают, что термины однозначны, и поэтому их можно "переводить ", т.е. заменять в переводе "соответствующими" словами русского

языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.

Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера" на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате, лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)!

Приведем ряд примеров:

Что касается отдельных слов, то здесь все ясно, ну а если взять фразу, т.е. сочетание слов, образующих нечто целое и обычно являющееся определенной частью предложения?

Оказывается, и в этом случае мы встречаемся с многозначностью, а, следовательно, с невозможностью перевода фраз в отрыве от контекста. Контекст - это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация.

Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому выражать разные понятия.

Hot air - может обозначать и "горячий воздух", и "болтовня ". Ведь и порусски "дать прикурить " и "стоять на часах " можно понять в прямом и переносном значении.

Фразы тоже многозначны и в отрыве от контекста не имеют определенного смысла, а значит, не могут и переводиться.

Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению, тоже нет.

Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе:

"Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.

Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от остального контекста.

Never putt off till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Imagination is more important than knowledge.

Воображение - дороже знаний. (А. Эйнштейн)

To find, to seek, to find and not to yield.

Бороться и искать, найти и не сдаваться.

Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в другом языке, являясь точным переводом, хотя в этом случае никакого соответствия со словами оригинала нет.

Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла.

Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет только к переводу слов, в результате получается бессмыслица.

" Когда он поднялся, они встали".

When he stood up, they stood up too.

Но ведь в контексте речь могла идти не о нем - человеке, и не о них - людях , а о месяце, и о часах. Тогда и перевод должен был выглядеть по-

другому. When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.

Невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам в переводе. В лучшем случае такое невнимание рождает анекдот.

"They were regularly tested in the swimming pool after work."

После работы они регулярно сдавали нормы по плаванию в бассейне.

Готовые изделия периодически испытывались в гомогенном реакторе!

1.1.2 План перевода

Овладение переводом - это искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т.е. весь текст. А для этого надо ясно представлять себе его строение, его план.

План - совершенно необходимая часть процесса перевода. Как и всякий процесс - это действие, длящееся во времени, причем это действие не однородно в начале и в конце. Если начало этого действия - восприятие, т. е. чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия - воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким образом, эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на другом) легко выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны. Но эти этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение которого результат действия первого этапа перейдет в объект действия последнего этапа. Что мы можем воспроизвести, т. е. передать другим людям? Только то, что мы знаем. Следовательно, содержанием промежуточного этапа должен быть переход к знанию оттого, что было достигнуто в результате первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания. А это - понимание. Во

время второго этапа пассивное понимание переходит в активное знание, которое мы можем передать другим людям на языке, которым мы владеем.

Во время этого же этапа происходит и замена одних языковых форм на другие. То, что мы восприняли на одном языке, мы должны выразить на другом, т. е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала.

I have a question - у меня вопрос (я имею вопрос)

I `d rather not - я, пожалуй, не буду (я бы хотел скорее нет) Nobody knows anything - никто ничего не знает (никто знает все)

I wish you hadn"t said it - зачем ты это сказал (я желаю, чтобы ты не имел это сказанным)

Этот список можно продолжать сколько угодно, даже не включая в него чисто выразительных идиоматических средств, например, пословиц типа every dark cloud has a silver lining (нет худа без добра ), которая должна была бы звучать, как "Каждое темное облако имеет серебряную подкладку ", если бы внутренние законы различных языковых систем были одинаковы.

Но на втором этапе происходит не только смена языковых форм, но и осмысленное запоминание понятого, в результате чего мысли автора оригинала становятся собственными мыслями переводчика, которые он теперь может выразить на другом языке.

В процессе осмысленного запоминания мы сначала анализируем текст, чтобы выяснить, из каких смысловых частей он состоит и как они между собой связаны, а затем восстанавливаем, синтезируем то, что становится нашим знанием.

Анализ в процессе перевода заключается в последовательном делении текста на простые части для выявления логических связей между ними ,

причем делить текст нужно на самостоятельные части, каждое из которых представляет собой нечто целое. Текст делится на законченные по смыслу части, величина которых определяется планом текста и возможностями переводчика.

Составление плана есть способ анализа. Составленный план - это средство для ведения синтеза.

Правила составления плана:

1)каждый пункт плана должен быть названием соответствующей части текста ;

2)все пункты плана должны быть логически связаны между собой, и эта связь должна быть выражена формально;

3)равноправные пункты плана должны обозначаться в одной системе. Практически опытный переводчик пользуется не формально

составленным планом, а самим текстом оригинала, который он предварительно прочитал, и потому может пользоваться им как готовым планом.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Владивостокский государственный университет

экономики и сервиса

_________________________________________________________

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебная программа дисциплины

по направлению подготовки

специальности

032301.65 «Регионоведение»

Владивосток

Издательство ВГУЭС

ББК 81.2 Англ.

Учебная программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО РФ.

Предназначена студентам 4 курса по направлению подготовки «Международные отношения – 030700.62» и 5 курса специальности «Регионоведение – 032301.65» (специализация «США и Канада»).

Составитель: , канд. пед. наук, доцент, кафедра межкуль­турных коммуникаций и переводоведения.

Утверждена на заседании кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения от 30.05.11 г., протокол

© Издательство Владивостокского
государственного университета

экономики и сервиса, 2011

ВВЕДЕНИЕ

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Основной подход к изучению данной дисциплины – когнитивный, т. е. перевод изучается и описывается с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека. Перевод, как известно, представляет собой не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это также и общение культур. Именно межкультурное общение через перевод расширяет общую когнитивную способность воспринимать мир и формировать в студенте черты «гражданина мира».

1.1. Цель и задачи изучения дисциплины

Основная цель дисциплины – сообщение теоретических знаний и формирование навыков и умений в области перевода с помощью этих знаний. Дисциплина нацелена на развитие филологической эрудиции и расширение общекультурного кругозора студента.

В ходе достижения этой цели решаются задачи овладения базисными знаниями теории перевода и формирования умений применять их в практике перевода. Знание теории предполагает способность студента рассуждать о разнице культур, об языковой картине мира, о различиях в менталитете народов изучаемых языков. Теория перевода знакомит студентов с такими фундаментальными основами, как эквивалентность перевода, способы ее достижения через знание лексических, грамматических и стилистических норм перевода; с прагматикой перевода; компрессией текста в процессе перевода и редактированием переведенного текста.

Практические задачи дисциплины состоят в формировании компетенций для перевода письменных и устных текстов и сопутствующих видов деятельности , таких, как работа со словарями и справочной литературой , редактирование готовых переводов, этика переводчика и др. На практических занятиях студенты приобретают навыки работы с англо-русскими, русско-английскими словарями, а также со словарями «ложных друзей переводчика» для нахождения вариантного или контекстуального значения слова при переводе отдельных предложений и целых текстов. Кроме того, студенты осваивают приемы смысловой перекодировки, суть которых сводится к различного рода трансформациям: частеречным, конкретизирующим (и/или генерализирующим), антонимическим , компенсирующим и др. в ходе выполнения специальных упражнений. При обучении письменному переводу текстов различных жанров предлагается совместный со студентами анализ моделей этих жанров в исходном языке, их лексическое и грамматическое наполнение с целью порождения адекватного варианта в языке перевода.


Воспитательная задача учебного курса состоит в формировании профессионализма в переводческой деятельности, чувства ответственности за выполненный перевод, постоянного стремления к приобретению новых знаний, высоких этических принципов.

1.2. Компетенции, приобретаемые
при изучении дисциплины в соответствии
с квалификационной характеристикой выпускника

Языковая компетенция регионоведа в соответствии с моделью выпускника складывается из следующих компонентов:

Использование различных типов словарей для нахождения подходящего лексического эквивалента в определенном контексте и расширения своего словарного запаса.

Осуществление различных видов перевода:

а) письменный перевод текста по специальности;

б) последовательный перевод аутентичного текста.

Овладение принципами компрессии текста при одновременном его переводе.

Осуществление редактирования выполненного перевода.

Раскрытие отдельных теоретических положений переводоведения (входящих в теоретическую часть дисциплины «Теория и практика перевода».

1.3. Объем и сроки изучения дисциплины

Дисциплина «Теория и практика перевода» имеет общий объем 51 часа и изучается в течение 8 семестра (Международные отношения) и 9 (Регионоведение) семестра. Дисциплина предполагает 16 часов лекций, 16 часов лабораторных занятий и 19 часов самостоятельной работы студентов (СРС), посещение консультаций, выполнение контрольных работ . Завершается дисциплина экзаменом.


их проведения при изучении дисциплины

1.4.1. Лекционные занятия

Начинается данная дисциплина с чтения лекции, посвященной ознакомлению студентов с переводом как наукой и как деятельностью, а также с раскрытием различий в морфологии и синтаксисе русского и английского языков. Лекции читаются с применением мультимедийного оборудования (материалы лекций размещены на внутреннем сайте ВГУЭС и постоянно обновляются). Использование информационных технологий в сетевых дисплейных классах позволяет студентам изучить сложные разделы переводоведения, без которых невозможно профессиональное выполнение различных видов перевода.

1.4.2. Лабораторные занятия

Основной формой аудиторной работы при изучении данной дисциплины являются лабораторные занятия, позволяющие тренировать основные типы переводческих трансформаций, различных видов перевода, формировать умения компрессировать текст при переводе.

Письменный перевод с русского языка на английский язык и с английского на русский выполняется на материале текстов общественно-политической, социальной, общекультурной, страноведческой направленности.

Устный перевод включает такие виды работ, как перевод отдельных предложений с применением грамматических, лексических, комплексных трансформаций для достижения адекватности перевода; последовательный перевод отрезков текста в записи на CD-диск или аудиокассету; англо-русский перевод с листа, компрессирование русского текста при переводе на английский язык.

Лабораторные занятия имеют комплексный характер. Анализ теоретического материала сопровождается практическими заданиями, способствующими закреплению полученных теоретических знаний и развитию навыков семантического, лингвистического и лингвокультурологического анализа исходного текста и текста-перевода.

На лабораторных занятиях студенты раскрывают теоретические положения и учатся применять их на практике, выполняя индивидуальные и групповые задания. Лабораторные занятия формируют у студентов навыки критического анализа выполненного перевода и его редактирование.

1.5. Виды контроля знаний студентов
и их отчетности по дисциплине

При обучении иностранному языку важен контроль эффективности обучения, т. е. объективная оценка владения конкретным материалом по данному предмету, умения правильно его использовать.

Контроль и отчетность по дисциплине осуществляется в соответствии с действующей во ВГУЭС рейтинговой системой оценки знаний студентов.

В аттестации студентов используется рейтинговая система оценки знаний и умений. В каждом семестре на 2 текущие аттестации отводится по 40 баллов, на промежуточную аттестацию (экзамен) – 20 баллов.

Текущая аттестация осуществляется на лабораторных занятиях: контролируется посещаемость студентов, выполнение ими устных и письменных домашних заданий, способность рассуждать на научные темы, по которым читались лекции. Проведение тестов в устной и письменной форме по теоретическим вопросам и определённым видам перевода.

Промежуточная аттестация проводится в форме экзамена. Экзамен включает теоретический вопрос, последовательный перевод английского аутентичного текста на русский язык в записи на CD диск или аудиокассету, компрессированный перевод на английский язык русского текста общеполитического или страноведческого характера с использованием метатекстовых элементов комментирования.

Итоговая оценка формируется на основе текущей и промежуточной аттестации.

1.6. Техническое и программное обеспечение
дисциплины

Для изучения теоретического материала разработан комплект презентаций Power Point. 8 лекций размещены в Хранилище данных («Презентационные материалы ВГУЭС») на портале ВГУЭС. Студенты имеют возможность находить материалы лекций, а также задания к ним в Методкабинете ИИЯ, где также имеется расширенный ассортимент литературы по теории и практике перевода, а также богатая аудиотека.

2.1. Лекционный курс

Вся дисциплина рассчитана на 32 часа аудиторных занятий, из них 16 часов – лекционные. На лекциях студенты знакомятся с основными проблемами переводоведения и его местом в подготовке профессионального специалиста. Студенты знакомятся со специальной научной лексикой, стилем устного и письменного научного общения, обучаются искусству рассуждать на научные темы в области переводоведения. Читаются лекции в форме рассуждения на тему, студенты активно вовлекаются в беседу по любой теоретической проблеме, какой бы трудной она ни казалась. Этому способствуют различные средства наглядности и слайды (PowerPoint Presentations).

2.1.1. Темы лекционного курса

Тема 1. The Basic Differences between Russian and English
(2 часа)

Основные различия между русской и англосаксонской культурами. Флективность русского языка и аналитический характер английского. Учет различий между языками в переводе, рассмотрение перевода как способа переключения с одной культуры на другую.

Тема 2. The ABC of Translation, Definition, Terms, Equivalence
of Translation
(2 часа)

Когнитивный характер перевода. Перевод как процесс и перевод как результат. Сокращенные термины современного переводоведения на русском и английском языках: ИЯ (исходный язык – SL), ПЯ (переводящий язык – TL), Р (рецептор – R) и др. Теория эквивалентных соответствий. Единица перевода.

Тема 3. Two Main Phases of Translation; Equivalent
and Variant Translations;
Contextual Meaning;
Extralinguistic Context
(2 часа)

Две фазы перевода как процесса: фаза осмысления, т. е. анализа исходного текста и фаза собственно перевода. Понятие контекста , его видов (микро-, макро - и внеязыковой) и влияние контекста на выбор точного эквивалента при переводе. Внеязыковой контекст, прагмалингвистические понятия: предметная и речевая ситуация, пресуппозиция , фоновые знания .

Тема 4. Translation Transformations. Grammar Problems of Translation
(2 часа)

Трансформационный метод. Трансформация как замена одной языковой формы в ИТ на другую языковую форму в ПТ. Грамматические трансформации в переводе. Синтаксические трансформации, требующие знаний русско-английских соответствий. Функциональная перспектива предложения (тема-рематический анализ ) при переводе.

Тема 5.
(2 часа)

Основные лексические трансформации: логическое развитие значения при переводе, антонимический перевод, целостная трансформация и др. Конкретизирующая, генерализирующая (или обобщающая) трансформация, логическое развитие, антонимическая трансформация, метод целостной трансформации.

Тема 6. Translation of Synonyms, Possessive Pronouns, Personal «It»
(2 часа)

Употребление в рамках какой-либо фразы двух синонимов как особенность английского языка. Русско-английские различия в использовании притяжательных местоимений . Полифункциональность местоимения «it» при переводе его на русский язык, «it» в значении формального подлежащего, формального дополнения и др.

Тема 7. The Theory of Non-Equivalence
(2 часа)

Теория несоответствий: несовпадение количества и качества информации в текстах ИЯ и ПЯ. Несовпадения на формальном и семантическом уровнях. «Потеря» или «приобретение» информации при переводе. Кванты несовпадающей информации, ее характер: уникальная, ключевая, дополнительная, конкретизирующая и т. д. Теория несоответствий как основа для сопоставительного изучения языков и обнаружения смысловых ошибок в переводе.

Тема 8. Translation and Compression.
Writing Summaries and Précis
(2 часа)

Виды компрессии текстов при переводе. Ознакомление с первичными и вторичными текстами, написание аннотаций и рефератов различных публикаций для множества реферативных журналов, бюро, реферативных отделов библиотек и т. д. Виды вторичных текстов, последовательность работы с первичным текстом. Аннотация и реферат как тексты малых форм, их архитектоника, лексика и синтаксис.

2.2. Темы лабораторных занятий

Лабораторные занятия направлены на формирование навыков и умений перевода на основе теоретического материала и собственной практики.

The ABC of Translation
(2часа)

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА. Определение перевода. Перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения. Перевод как акт межъязыковой коммуникации (Д). Возможен ли точный перевод? Какова разница между эквивалентным и адекватным переводом? Что необходимо делать будущему переводчику при сопоставлении предложений? Прежде всего – анализировать их, т. е. отдельно рассматривать то или иное слово или то или иное словосочетание и лишь затем синтезировать их в единое целое. При этом следует следить за сохранением нормы переводящего языка ().

Знакомство с терминологией теории перевода и необходимыми аббревиатурами : ST, TT, SR, TR, SL, TL и др.

Lexical Transformations in Translation
(2 часа)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Использование словарей в процессе перевода. Две большие группы словарей: энциклопедические и лингвистические. Выполнение заданий на работу со словарем.

Лингвистические и экстралингвистические особенности перевода. Эквивалентные и вариантные соответствия слов при переводе. Контекстуальное значение слова. Роль внеязыкового контекста для достижения эквивалентного перевода. Упражнения на различные виды лексических трансформаций.

Grammar Transformations in Translation
(2 часа)

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ. Грам­матические трансформации: частеречные и синтаксические . Обсуждение различных моделей замен частей речи, замены залога, изменение категории числа существительных, грамматические трансформации и др. Выполнение упражнений на использование грамматических трансформаций.

Syntactic Transformations in Translation
(2 часа)

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: изменение порядка слов, перевод простых английских предложений, содержащих причастные, герундиальные или инфинитивные конструкции на русский язык; целостное преобразование иноязычной структуры на языке перевода. Важность семантического и лингвистического контекстов для продуцирования эквивалентного перевода подобных текстов. Выполнение упражнений на применение синтаксических трансформаций.

Lexical Transformations in Translation
(2 часа)

Лексические приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька. Переводческая транскрипция – фонетическая имитация слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Калькирование как воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Полукалька предполагает сочетание транскрипции (транслитерации) со словарным переводом. Виды лексических трансформаций.

По окончании этой темы студентам предлагается следующий квиз:

Define the transformations used

1. Some years ago I met him. At that time I understood, I wanted to be with him. – Я поняла, что хочу быть с ним с первых дней нашей встречи.

2. My girlfriend wants me to be her husband. – Моя девушка хочет, чтобы я женился на ней.

3. Aren’t you going to forgive me? – Ты ведь простишь меня, правда?

4. We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

5. V. I.Vernadsky is regarded as one of the most famous Russian scientists. – Вернадского считают одним из самых популярных русских ученых.

6. Privatization is in full swing. – Полным ходом идет приватизация.

7. Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. – Интересно, хватило ли у нее ума влюбиться в него.

8. One more crime was committed in the city yesterday. – Вчера в городе произошло еще одно преступление.

9. It is our hope that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

10. A demonstration of British conservationists was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгарской площади состоялась демонстрация сторонников охраны окружающей среды .

11. By and by they were drawn out of the current. – Берег мало-помалу приближался.

12. I wanted him to buy some bread in the bakery, but he refused. – Я хотел, чтобы он взял хлеба в булочной, но он не захотел.

13. I will visit him when I get home. – Я навещу его, как только доберусь до дому.

14. People don’t like to be stared at. – Людям не нравится, когда на них смотрят.

15. He was considered to be the most powerful human being in history. – Его считали самым могущественным человеком в истории.

16. This port can be entered by big ships only during the tide.

Большие корабли могут заходить в этот порт только во время прилива.

Этот порт доступен для больших кораблей только во время прилива.

17. I beg to differ. – Позвольте не согласиться.

18. Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful world. – Дороти смело шагнула и ахнула от восторга.

19. I’m expecting a call. – Мне вот-вот позвонят.

20. He killed the engine and stepped from the car. – Он заглушил мотор и вышел из машины.

21. We are invited to a babyshower party. – Нас пригласили на ужин по поводу предстоящего рождения ребенка в их семье.

22. We had cold cereal for breakfast. – Мы ели сухой завтрак.

23. All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

24. Snowdrifts are three feet deep. – Сугробы высотой в один метр.

25. He went to the shop to get some milk. – Он пошел в магазин купить молока.

Translation and Compression. Writing Summaries and Précis
(2 часа)

КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ, ПРОДУЦИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ МАЛЫХ ФОРМ: АННОТАЦИЙ И РЕФЕРАТОВ. Реферирование литературы представляет собой такую обработку текста, в результате которой создается текст-аннотация или текст-реферат. Внимание студентов обращается на два способа составления данных текстов малых форм: from within и from without . Первый способ означает, что автор вторичного текста строго следует авторской манере изложения, не добавляя ничего от себя. При втором способе автор аннотации проецирует себя на реферируемый текст. На практическом занятии студентам предлагается список специальных слов и выражений, которые помогут им успешно продуцировать аннотации и рефераты.

Some Expressions to be Used in Summarizing

I. Announcing the topic:

1) The article (text) presents / is devoted to

offers / deals with / aims at

carries out / is intended to show

subjects to analysis

raises / approaches / handles the problem

provides information on

puts forward / informs

analyzes / surveys

draws material from

yields interesting results

2) Beginning to inform:

The first point to be made is …

It is natural to begin with … / It is generally believed that

It is usually assumed at present that … / It has repeatedly been stated …

It has become customary to think … / It is always taken for granted that …

The author (journalist) begins with a brief consideration of …

We may start by noting that … / I’d like to begin by … (gerund)

3) Continuation of the theme:

The main concern of the author is … / Further on the author concentrates on …

What we are interested in is … / We can now turn to …

Then comes the next point / the problem

A further point to be made is …

The author criticizes the situation in / puts to criticism the state of things in …

The analysis was made of …

II. Finalizing the topic:

It is necessary to … / It will be futile to …

It is considered useful to … / It is quite possible that …

We have no reason to state … / There is no reason why …

It becomes clear that … / It is questionable whether …

It remains unclear / It is hardly acceptable that …

We support the author’s criticism / We wholly agree with the author …

I personally share the author’s position, it is quite reasonable

I side with the author (journalist) on this point (opinion, view).

Translation of Synonyms, Comparative Structures
and Personal Pronoun «it»
(2 часа)

О ТРЕХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА. Одной из особенностей английского языка является употребление в рамках какой-нибудь фразы двух синонимов, которые иногда дублируют друг друга. Начинающему переводчику следует обратить внимание на полифункциональность местоимения «it» и на особенности его перевода на русский язык.

Имеются случаи, когда местоимение «it» осуществляет чисто структурную функцию в английском предложении и на русский язык не переводится. В практических руководствах по переводу обращается внимание на особенности перевода английских конструкций, обозначающих сравнение равенства. Иногда для эквивалентного перевода таких конструкций необходимо привлекать экстралингвистический контекст.

Revision of All the Materials and Getting Ready for the Examination
(2 часа)

ПРОГРАММА ЭКЗАМЕНА ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА. ПОВТОРЕНИЕ ПРОЙДЕННОГО.

Проверка всех заданий, анализ результатов контрольных письменных переводов, повторение трансформаций, работа с журнальными текстами с целью написания аннотаций и рефератов, а также краткого изложения содержания с помощью логической схемы и специального вокабуляра.

3.1. Перечень видов самостоятельной работы
студентов по дисциплине

При подготовке к лабораторным занятиям предполагаются следующие виды самостоятельной работы:

1. Изучение теоретического материала в целях подготовки к выполнению текущих заданий.

3. Работа со словарями и справочниками.

4. Выполнение домашних заданий.

5. Выполнение самостоятельных работ, тестов и квизов.

3.2. Методические рекомендации
по организации самостоятельной работы студентов

При подготовке к лабораторным занятиям рекомендуется работать с текстом лекции по теме. Поскольку этот теоретический курс вводится только на 5 курсе и читается на английском языке, то начинать нужно с изучения терминов и ключевых слов. После ознакомления с терминами можно приступать к изучению основного содержания темы и готовить пересказ основных фрагментов лекции и текстов из рекомендуемых источников.

Одним из видов работы можно назвать составление вопросов по теме, которые затем будут обсуждаться на лабораторном занятии.

Следует также обратить внимание и на языковые иллюстрации, которыми сопровождаются теоретические положения в лекции. Рекомендуется находить новые примеры в литературе, которую студенты читают в процессе подготовки к лабораторным занятиям.

Учебное пособие «Введение в теорию и практику перевода» (2010 г.) является основным, так как оно освещает многие разделы, необходимые для освоения теоретических тем и для лабораторных занятий. Теоретический материал в нем освещается с использованием традиционных лингвистических терминов. Пособие дает студентам представление об общих принципах перевода, знакомит их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также формирует у студентов навыки использования этих приемов.

Учебник «30 уроков устного перевода» и (2010 г.) предназначен для формирования у студентов оперативной памяти, навыков переводческой скорописи и последовательного перевода.

в своей книге «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (2009 г.) анализирует фундаментальные проблемы переводоведения – сущность перевода, теорию эквивалентности, адекватность и переводимость, а также самантические и прагматические основы перевода.

Пособие по переводу (2009 г.) представляет ценность в плане формирования у студентов переводческой компетенции при работе с художественными текстами. Автор знакомит своих читателей с различными видами перевода, раскрывает секреты художественного перевода и дает рекомендации всем тем, кто стремится повысить свою языковую квалификацию.

Книга «Язык и перевод» (2008 г.) обсуждает вопросы общей и частной теории перевода. В центре внимания автора стоят проблемы, связанные с общей лингвистической теорией перевода, материалом для их освещения служат тексты, принадлежащие к разным стилям и жанрам. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендции, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Неоценимую помощь в освоении переводческих проблем современного английского языка окажет двухтомный словарь «Мой несистематический словарь» (2009 г.). Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и куль­турно-лингвистического характера, что делает его культурно-лингвисти­ческим пособием.

Указанные книги и пособия, как и многие другие (см. список литературы) помогут студентам понять и усвоить материалы лекций, в задачу которых входит ознакомление студентов с основными вопросами теории перевода с английского языка на русский язык и с русского на английский.

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА

I. Теоретический вопрос.

II. Последовательный перевод с английского на русский.

III. Письменный перевод английского текста (1500 печ. зн.) с помощью словаря.

IV. Реферативный перевод (rendering) русской журнальной статьи (3000 печ. зн.).

I. Список вопросов по теории перевода

1. The ABC of translation. The definition of translation, its terms, the impossibility of absolute equivalence and its reasons.

2. The basic differences between Russian and English.

3. Translation of lexical units: permanent and partial equivalents, intersection (cup), reflection of reality in different ways (watch/clock, вишня / черешня).

4. Translation of non-equivalent lexical units: proper names, place names, realia.

5. Two contradictory tendencies in the theory of translation.

6. Two main phases of translation, equivalents and variant translations.

7. Contextual meaning of the word; extralinguistic context.

8. Grammar transformations: change of parts of speech.

9. Syntactic transformations in translation.

10. Translation of participial constructions.

11. Translation of gerundial and infinitive constructions.

12. Lexical transformations: specification, generalization, metonymical translation.

13. Lexical transformations: antonymic, total, compensating.

14. Translation of continuative infinitive.

15. Translation of synonyms, possessive pronouns, personal «it».

16. Translation of comparative structures. The role of the context.

17. Translation and compression. Writing summaries and abstracts.

II. Последовательный перевод с английского на русский

Для последовательного перевода предлагаются тексты с пленки G – 93. Canada Today: The History, Geography, Nature, Population of Canada. Recorded by the Canadian Anna Rousell.

III. Письменный перевод английского текста (1200 печ. зн.)
с помощью словаря

Тексты для письменного перевода с английского языка на русский (1200 печ. зн.).

ELECTION OF ANDREW JACKSON

Andrew Jackson was elected President in 1828. Until the election of Jackson, Presidents had come from either Massachusetts or Virginia. Now, for the first time, a person from the frontier was elected President. It was also the first election in which most of American men could vote. They elected Jackson, the hero of the Battle of New Orleans.

Voters liked Jackson because he was a self-made man of the frontier. Jackson had been born in a log cabin. He had taught himself enough law to become a wealthy lawyer and judge in Tennessee. The new voters felt that Jackson was one of them, one of the common men.

Jackson first fought the British in the hills of South Carolina during the Revolutionary War. He was only 13 years at the time. One day Jackson and his brother were captured while trying to find food in a farmhouse. The British officer in charge ordered young Andy Jackson to shine his boots. When Jackson refused, the officer swung his sword towards Jackson’s head. Ducking, Jackson put his arm up for protection. He was cut severely on his hand and forehead. The scars were with him all his life.

When Jackson was elected in 1828, his followers were overjoyed. Thousands streamed into Washington for the inauguration. They showed up at the White House for the reception. Rough frontiersmen with muddy boots stood on the satin-covered chairs to get a glimpse of their hero. To keep from being crushed, Jackson had to escape by a back door.

LUCIA DAY IN SWEDEN

On December 13, Sweden celebrates Lucia Day. The day is traditionally in honor of St. Lucia from Sicily, but the day’s celebrations today have little to do with her or any religious observance. There are three levels of celebration in most places. In many families the youngest daughter (or child) dresses up as Lucia, with a long white robe and a wreath of candles on her head, and wakes her family up with the song “Sankta Lucia” and coffee and saffron buns (specially made for Lucia Day), very early in the morning. Of course, in many families, at least one parent is already up to make the coffee and get the saffron buns out for the child, and so it is often the father of the family lies awake in bed waiting to be “awoken” by the little Lucia, but it is a much loved tradition.

Even if you do not celebrate Lucia Day at home, you may well see it at its second level, in many schools and workplaces. In many offices the employees will start the day with coffee, saffron buns and gingersnaps rather than going straight to work, and schools will often pick a Lucia and attendants and have their own small celebration. The Lucias can have as many female attendants and male attendants as they like, so all pupils can take part.

Finally, Lucia is celebrated on a local and national level as every local newspaper will have a competition to pick a Lucia for the town that year. These Lucias will usually lead a parade through town and then spend much time during the Christmas season bringing saffron buns and gingersnaps to homes for the elderly and hospitals.

RELIGION IN SWEDEN

In spite of celebrating all the religious holidays in the Christian year, and of their history of Christianity, few Swedes are religious any longer. Until recently a Swede became a member of the Church of Sweden automatically on birth, going back to the days when the Church kept census records. If you didn’t want to be a member, you could opt out, which would mean you could save 70% of the Church tax which would otherwise be added to your local tax bill. Now no one automatically becomes a member, but can opt to join the Church at the age of 18 if they like.

In fact few opt out and 92% of Swedes are members of the Church of Sweden, even though only 5% are regular Church goers. More will also go to the popular services, such as julottan , the early morning service on Christmas Day. Sweden today is more of a secular society than a spiritual one. Nevertheless, most children are baptised, with a small family party afterwards, most weddings are celebrated in churches and most funerals take place either in a church or in a funeral with a religious service. Many children choose to be confirmed at about the age of 14, and are prepared for this either through regular classes and attendance at a local church or else through a confirmation camp. The camps are intensive, live-in courses before confirmation, sometimes abroad.

Although most Swedes are Lutherans, there has been freedom of religion officially since 1951 and unofficially for several centuries before that. Because of immigration from other parts of the world there are overMuslims, as well as members of Orthodox Churches, Hindus, Buddhists, etc.

A WOMAN’S PLACE

“Why can’t a woman be more like a man?” So sang Professor Higgins in My Fair Lady , the musical based on Bernard Shaw’s play Pygmalion . The poor professor was baffled. He could not understand Eliza, the young girl he had saved from a life of poverty. All that was wrong was that she was in love, but he accused her of being a typical woman – irrational, illogical and never thinking properly. Not like a man at all! Today, many women are asking the same question as Professor Higgins but in a different way. Why can’t women be thought of as equal in intelligence to men and able to do many of the same tasks? Are men and women really so different or has history and conditioning made us think there is a difference?

Biologically, of course, there is – there has never yet been a man who bore a child – but the theory that there is a “male” character and a “female” character is not easy to prove. In Chinese philosophy there is the idea of Yin and Yang. Yin is earth, female, dark, passive and absorbing, while Yang is heaven, male, light, active and penetrating: the active male and the passive female. More recently, studies have shown that most people contain a balance of “male” and “female” characteristics.

It is the biological difference, however, which has always meant that men had one part to play and women another. In the earliest human groups or tribes, the work was divides in a simple way. Women stayed at home having children and growing fruit, vegetables and crops to feed the family. Men went away from home to hunt animals which would provide more food. The partnership was equal and women were respected for the part they played.

ANCESTORS OF THE ABORIGINES

When Captain Cook “discovered” Australia, he found that another group of humans had made the journey to Australia many years before. These are the native Australian people, the Aborigines. But where did they come from? Anthropologists have come up with new evidence suggesting that the Aborigines came in two separate waves of migration. They’ve been looking at the fossil bones of two groups of Aborigines. The features of these fossils, especially the sculls, are so different that they suggest there must have been at least two distinct migrations to Australia.

The fossil bones found in Victoria are aboutyears old. They are the thick bones of very robust humans, with heavy facial features. The other group of bones, found in New South Wales, are much older – overyears old! These fossils are much less robustly built, in fact much less than any other Aborigine. The people may have come from southern China some 30 oryears ago. It is likely that they were the original inhabitants of China, driven out by the ancestors of the present-day Chinese as they moved down from the north.

The second wave of the more heavily-built migrants probably came from the region around Java. The two groups almost certainly bred together to form the Aborigine tribes that live in Australia today. Far from being a primitive people, it looks as though the ancestors of the Aborigines were highly-evolved humans who were able to make long sea journeys. Australia has been separated from other great continents of the world for many millions of years, so the Aborigines must have reached Australia by sea.

IV. Реферативный перевод (rendering)
русского текста (3000 печ. зн.)

Список текстов

1. Образ Джефферсона.

2. Визитная карточка, нужна ли она?

3. Язык твой – враг мой (мнение журналиста).

4. Чикагский филантроп.

5. Трансатлантический экспресс.

6. Как ходить в гости по-английски.

7. Светлой памяти Филиппа Ройла.

8. Первые леди в американской политике.

9. Русская Америка.

2. Сдобников, В. В. 30 уроков устного перевода. Английский язык: учеб­ник / , . – М.: Восточная книга, 2010. – 376 с.

3. Сапогова, преобразование текста: учеб. пособие / . – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.

4. Швейцер, перевода: Статус, проблемы, аспекты / ; отв. ред. . – 2-е. изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.

5. Морозов, по переводу русской художественной прозы на английский язык / . – М.: Р. Валент, 2009. – 336 с.

5.2. Дополнительная литература

1. Палажченко, несистематический словарь. Из записной книжки переводчика / : в 2-х тт. – Том I. – 8-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2008. – 304 с.

2. Палажченко, несистематический словарь. Из записной книжки переводчика / : в 2-х тт. – Том II. – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2009. – 248 с.

3. Клишин, перевода английских текстов. Пособие для всех / . – СПб.: Андра, 2003. – 96 с.

4. Нелюбин, переводческий словарь / . – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

5. Прошина, перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на англ. яз. / . – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.

ВВЕДЕНИЕ.. 3

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ.. 4

1.1. Цель и задачи изучения дисциплины.. 4

1.2. Компетенции, приобретаемые при изучении дисциплины
в соответствии с квалификационной характеристикой
выпускника. 5

1.3. Объем и сроки изучения дисциплины.. 5

1.4. Основные виды занятий и особенности
их проведения при изучении дисциплины.. 5

1.4.1. Лекционные занятия. 5

1.4.2. Лабораторные занятия. 6

1.5. Виды контроля знаний студентов и их отчетности
по дисциплине. 6

1.6. Техническое и программное обеспечение дисциплины.. 7

2.1. Лекционный курс. 8

2.1.1. Темы лекционного курса. 8

2.2. Темы лабораторных занятий. 10

3.1. Перечень видов самостоятельной работы студентов
по дисциплине. 15

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА.. 17

Учебно-методическое издание

Составитель

Леонтьева Тамара Ивановна

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебная программа дисциплины

по направлению подготовки

030700.62 «Международные отношения»,

специальности

Компьютерная верстка

Подписано в печать 20.10.2011. Формат 60´84/16.

Бумага писчая. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4.

Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 10 экз. Заказ

________________________________________________________

Издательство Владивостокского государственного университета
экономики и сервиса

Владивосток, ул. Гоголя, 41

Отпечатано: множительный участок ВГУЭС

Владивосток, ул. Гоголя, 41

Пояснительная записка

Прикладной курс «Теория и практика перевода» для учащихся 10 «СГ» класса (общественно-гуманитарное направление) составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта среднего образования, утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2012 года № 1080 и Приложением 30 к приказу Министра образования и науки Республики Казахстан от 3 апреля 2013 года № 115. Программа построена на основе УМК «Технический перевод в школе», автор Н.Д. Чебурашкин, издательство Москва «Просвещение» и « Stories about Kazakhstan . A Cultural Reader », автор А. Новокрещёнов, издательство Кокшетау «Келешек-2030», рекомендованный Министерством Образования и Науки Республики Казахстан.

Данный курс «Теория и практика перевода» является одним из компонентов профильного обучения «Социально - гуманитарный профиль», направленный на формирование у учащихся навыков устного и письменного перевода с использованием обычных лексических, а также политехнических, экономических и электронных словарей. Ценностью данного курса является его профессиональная направленность, целью которого является познакомить учащихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.

Важнейшие задачи курса:

Формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления;

Формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;

Развивать кругозор учащихся, пробуждать исследовательский интерес, посредством овладения английским языком, приобщать к мировой культуре;

Совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;

Воспитывать чувство патриотизма и гражданственности, формировать умение представлять свою страну, её культуру в условиях иноязычного межкультурного общения;

В основу обучения технике перевода положен принцип развития и обогащения знаний по предмету от простого к сложному, принцип интеграции с другими предметами, такими как история, география. Курс составлен с учетом всех семи модулей обучения, особое внимание уделяется критическому мышлению. Учащиеся учатся работать индивидуально, в парах, в группах.

Курс рассчитан на 1 час в неделю, 34 часа в год.

Требования к продуктивным речевым умениям

В результате прохождения курса теории и практики перевода у учащихся должны быть сформированы следующие умения:

В процессе перевода следить за эквивалентностью/адекватностью средств и способов языков оригинала и перевода;

Владеть основными грамматическими структурами и способами их перевода;

При использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;

Видеть исходный текст как целое, т.е. умение определить тип текста и его стиль и формировать переводной текст по тем же закономерностям, т.е. в том же стиле и типе текста;

Исходя из вышесказанных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером.

Прогнозируемый результат

Результаты обучения иностранному языку соответствуют государственному стандарту. В процессе изучения данного курса учащиеся овладеют навыками и умениями перевода, востребованными в современной жизни. Развиваются навыки интеллектуальной деятельности. Итогом изучения данного курса является умение учащихся правильно понимать, излагать, трансформировать предлагаемую информацию. При работе с письменным переводом развивается навык литературного изложения прочитанного, обогащается словарный запас, закрепляются грамматические структуры иностранной речи, проводятся аналогии и изучаются различия иностранного и родного языков. Разнообразная тематика помогает учащимся использовать лексический и грамматический материал в полном объеме, расширять познания не только в языке, но и в других областях: географии, культуре, деловой сфере, науке, финансах и т.д.

Учебно – тематический план

10 СГ класс (34 часа)

Тема урока

Часы

В том числе на практические упражнения

Основные виды перевода

Виды технического перевода

Правила полного письменного перевода

Реферативный перевод

Аннотационный перевод

Последовательный и синхронный переводы

Рабочие источники информации и порядок пользования ими

Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы

Консультативный перевод

Проблема переводческой эквивалентности

Способы перевода неологизмов

Фонетические проблемы перевода

Лексические проблемы перевода

Грамматические проблемы перевода

Заимствованные слова

Зачётный урок

History and social life of the country

0,5

Country and symbols

National flag

Ablai Khan

Abai Kunanbaev

Olzhas Suleimenov

Nauryz

Выполнение практических упражнений

The gold man

Dombra

Snow leopard

Poppy . Eagle

Выполнение практических упражнений

The Nature of Kazakhstan

National Clothes. Словарнаяработа

Wedding Customs

Зачётный урок

Итого:

34 урока

10 часов

Тематическое содержание:

10 СГ класс

(34 часа в год, 1 час в неделю)

Виды перевода – 7 ч.

Рабочие источники информации

и порядок пользования ими - 1 ч.

Процесс перевода и причины типичных ошибок – 5 ч.

Способы перевода неологизмов – 1 ч.

Заимствованные слова – 1 ч.

History and social life of Kazahstan – 3 ч.

Famous people – 3 ч.

The Nature of Kazahstan – 4 ч.

Traditions and Customs – 4 ч.

Выполнение практических упражнений – 3 ч.

Зачетный урок – 2 ч.

1. Предмет и задачи теории перевода

Создание понятия “перевод”. Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литературы различных народов и в развитии международных связей. Значение устного (последовательного и синхронного) перевода в современном мире. Теория перевода и смежные дисциплины. Теория перевода и сопоставительное изучение языков. Теория перевода и вопросы обучения иностранным языкам. Машинный перевод. Характеристика различных типов словарей.

2. Теория перевода и переводческая мысль

Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности: полная и частичная эквивалентность, отсутствие эквивалентности. Понятие адекватности перевода. Виды перевода: устный, письменный, полный, последовательный, синхронный и т.д.

Основные виды переводческих трансформаций: добавление,

сокращение, адекватная замена, генерализация, конкретизация и др. Три фазы переводческого труда: постижение подлинника, интерпретация подлинника и собственно перевод.

4. Лексико-фразеологические вопросы перевода

Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие лексического эквивалента, так называемая безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Особенности перевода частично-эквивалентной лексики.

Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, передача имен собственных. Вопрос о так называемых “ложных друзьях” переводчика. Перевод фразеологизмов. Эквивалентная и безэквивалентная фразеология. Перевод пословиц и поговорок.

Характеристика различных типов словарей: энциклопедические, толковые, двуязычные, фразеологические, словари синонимов и др.

5. Грамматические вопросы перевода

Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе. Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода. Грамматические трансформации при переводе: замена порядка слов, замена частей речи, замена членов предложения, различие в членении предложений.

6. Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала

Перевод газетно-информационного материала. Перевод специальной научной литературы. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Перевод как вид искусства. Перевод художественной литературы. Сохранение смысла и стилистической окраски при передаче лексики. Образное значение слова и его учет при переводе. Способы передачи национального и индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Особенности поэтического перевода. Способы передачи формы поэтического произведения: размеры, ритм, рифма. Сохранение стилистического единства формы и содержания при работе над переводом художественного текста.

В качестве учебных материалов при обучении переводу используются различные оригинальные тексты на иностранном языке. Для ознакомления с техникой перевода учащимся предлагаются тексты, взятые из художественных произведений, предназначенных для домашнего чтения, публицистические тексты и др.

Контроль уровня обученности:

Контроль знаний показывает, в какой степени учащиеся достигли поставленных целей и задач обучения. Контроль предполагает зачетные уроки в форме конкурса переводчиков, конкурса презентаций по изученной тематике. По итогам данных уроков ставится «зачет» или «незачет».

Список основной литературы для учителя:

    Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2004.

    Новокрещёнов А., « Stories about Kazakhstan . A Cultural Reader

4.Чебурашкин Н.Д., «Технический перевод в школе», изд. Москва

«Просвещение», 2000.

    Чебурашкин Н.Д. «Хрестоматия по техническому переводу», изд. Москва

«Высшая школа», 2003.

Список дополнительной литературы для учителя:

    Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2013.

    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 2009.

3. Заева Л.К., Рудзиевская М.Б. Искусство художественного перевода. I и II

Часть. М., РУДН, 1993.

4. Копанов П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.

Минск, 1999.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,

2003.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1999.

7. Сергей Влахов, Сидор Флорин. Непереводимое в переводе. М., “Высшая

Школа”, 2000.

8. Сошальская Е.Г., «Stylistic Analysis », изд. Москва «Высшая школа», 1999.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, изд. 3-е. М., 1998.

Список основной литературы для ученика:

    Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.

2. Новокрещёнов А ., «Stories about Kazakhstan. A Cultural

Reader », издательство Кокшетау «Келешек-2030», 2013.

3. Словарь терминов и персоналий

4. Чебурашкин Н.Д., «Технический перевод в школе», изд.

Москва «Просвещение», 2000.

5. Чебурашкин Н.Д. «Хрестоматия по техническому

Переводу», изд. Москва «Высшая школа», 2003.

Список дополнительной литературы для ученика:

    Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.

    Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006.

    Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 2006.

4. Longman Exam Dictionary , 2006.

5. Hornby A.S., “Oxford Advanced Learner’ s Dictionary of

Current English”, изд. Oxford University Press , 1999.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный

Перевод. – М.: Воениздат, 2008.

7. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.,

“Прогресс”, 2007.

8. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. –

М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

    Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.

10. Cambridge Learner’s Dictionary. English – Russian, 2011

11. Семенов А. Л. Современные информационные технологии

И перевод. – М.: Академия, 2008.

    Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

    Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и

Пракика художественного перевода. – М.: Издательский

Центр «Академия», 2005.

14. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. –

М.: Международные отношения, 1999.

15. Шах-Назарова В.С., «Англо-русский дипломатический

Словарь», изд. Москва «Русский язык», 2001.

Учебно - методическое обеспечение программы .

Учебно - методическое обеспечение программы включает в себя следующие материалы:

Учебную программу, тематический план;

Конспекты лекций;

Пособие для учащихся с теоретическим и практическим материалом.

Электронные ресурсы

www . yazykoznanie . ru .

www . transneed . com

www . translation . net

www . ncstu . ru

sch -yuri .by .ru

www.teoriya i praktika perevoda

www.utr.spb.ru /mir.htm

www.utr.spb.ru/articles.htm

Транскрипт

1 С.С. Микова, В.В. Антонова, Е.В. Штырина ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА Учебное пособие Москва Российский университет дружбы народов

2 УДК 82.03(07) ББК 7*81.2Англ-923 М 59 Утверждено РИС Ученого совета Российского университета дружбы народов Рецензенты: декан факультета иностранных языков Международного славянского института доктор филологических наук, профессор П.В. Морослин, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания кандидат филологических наук Е.Н. Барышникова Микова, С.С. М 59 Теория и практика письменного перевода [Текст] : учеб. пособие / С.С. Микова, В.В. Антонова, Е.В. Штырина. М. : РУДН, с. ISBN Пособие по письменному переводу адресовано бакалаврамлингвистам III IV курса. В практической части пособия содержатся упражнения, направленные на формирование у учащихся навыков письменного перевода текстов различных стилей. Основное внимание уделяется переводу текстов по специальности. В теоретической части пособия содержатся необходимые для выполнения упражнений сведения по теории перевода. Данные теоретические сведения дополняются таблицами, содержащимися в приложении 1. В приложении 2 находятся тексты по лингвистическим темам: «Перевод. Профессия переводчика», «Фонетика», «Морфология», «Лексикология», «Фразеология», «Синтаксис». После текстов каждой темы помещен краткий словарь англо-русских соответствий лингвистических терминов. ISBN УДК 82.03(07) ББК 7*81.2Англ-923 Микова С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В., 2013 Российский университет дружбы народов, Издательство,

3 ОГЛАВЛЕНИЕ ОПИСАНИЕ И ПРОГРАММА КУРСА «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА (1 ЯЗЫК) 1, 2, 3 УРОВНИ» 6 РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА 12 Тема 1. Виды, формы и способы перевода 12 РАЗДЕЛ II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 20 Тема 2.1. Типы лексико-семантических трансформаций 20 Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений 34 Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика) 51 Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. Термины и их перевод 53 Тема 2.5. Перевод многозначных слов 60 Тема 2.6. Перевод устаревших слов и неологизмов 63 Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики 67 Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова «one» 69 Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that 71 Тема Перевод слова it 75 Тема Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since 78 Тема Перевод фразеологических единиц 83 РАЗДЕЛ III. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 88 Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций 88 Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний 91 Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский 95 3

4 Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола 98 Тема 3.5. Особенности перевода местоимений 103 Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом 108 Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий 111 Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций 116 Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций 120 Тема Перевод Participle и конструкций с Participle 124 Тема Перевод русских причастий и деепричастий 128 Тема Перевод конструкций с косвенной речью 131 Тема Основные способы передачи модальности в переводе 134 РАЗДЕЛ IV. ОСВОЕНИЕ ТЕКСТОВЫХ ЖАНРОВ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 137 Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля 137 Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля 147 Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля 155 Тема 4.4. Основы художественного перевода 172 Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе 191 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Вспомогательные таблицы 204 Таблица 1. «Правила транслитерации (русский английский язык)» 204 Таблица 2. Правила транслитерации (английский русский язык) 206 Таблица 3. «Ложные друзья» переводчика» 208 Таблица 4. Некоторые англо-русские соответствия терминообразующих префиксов и аффиксов 209 Таблица 5. Значение словообразовательных аффиксов английского языка 212 Таблица 6. Значение и перевод русского родительного падежа 213 Таблица 7. Значение и перевод русского дательного падежа 217 Таблица 8. Значение и перевод русского творительного падежа 220 Таблица 9. Значение и перевод русского предложного падежа 221 Таблица 10. Употребление артикля 223 Таблица 11. Устойчивые выражения с определенным артиклем 228 Таблица 12. Устойчивые выражения с неопределенным артиклем 228 Таблица 13. Устойчивые сочетания с неопределенным артиклем 229 Таблица 14. Перевод конструкций с пассивным залогом 230 Таблица 15. Перевод инфинитива 233 4

5 Таблица 16. Перевод герундия 236 Таблица 17. Перевод английского причастия 238 Таблица 18. Перевод русских причастий и деепричастий 240 Таблица 19. Передача модальности в переводе с русского языка на английский 244 Таблица 20. Передача модальности в переводе с английского языка на русский 247 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тексты для перевода 250 Тема 1. Перевод. Профессия переводчика 250 Тема 2. Основные понятия науки о языке 258 Тема 3. Фонетика и фонология 272 Тема 4. Морфология 286 Тема 5. Лексикология 297 Тема 6. Фразеология 304 Тема 7. Синтаксис 311 КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 320 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 324 5

6 ОПИСАНИЕ И ПРОГРАММА КУРСА «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА (1 ЯЗЫК) 1, 2, 3 УРОВНИ» Общее описание курса УМК Наименование дисциплины: «Практический курс письменного перевода (1 язык) 1, 2, 3 уровни». Уровень обучения: бакалавры III IV курса (3-4 годы обучения). Направление подготовки: Лингвистика. Профиль подготовки: теория и методика преподавания иностранных языков. Обязательный курс. Цели и задачи дисциплины Основной целью курса является подготовка учащихся к выполнению письменных переводов текстов с соблюдением принципов адекватности и эквивалентности. Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи: 1) обучить основным способам и приемам письменного перевода; 2) дать представление об основных типах трансформаций исходного текста в процессе перевода; 3) сформировать навыки предпереводческого анализа переводимого текста. 6

7 Место дисциплины в структуре ООП Данный модуль относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин (Б.3). Предшествующими курсами, на которых непосредственно базируется модуль «Практический курс письменного перевода 1, 2, 3 уровни», являются дисциплины базовой и вариативной частей профессионального цикла: практический курс русского языка, теория первого иностранного языка, основы теории межкультурной коммуникации, практикум по межкультурной коммуникации. Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11. В результате изучения дисциплины студент должен знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности (ПК-1); этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме, модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия (ПК-2); основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (ПК-3); основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания композиционными эле- 7

8 ментами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); основные способы достижения эквивалентности в переводе (ПК-11); Уметь: преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ПК-8); применять основные способы перевода (ПК-11); осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); Владеть: навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10). 8

9 Объем дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 14 зачетных единиц 504 часа. Вид учебной работы Всего Семестры часов Аудиторные занятия (всего): В том числе: Практические занятия Самостоятельная работа (всего) Вид промежуточной аттестации: письменный экзамен Общая трудоемкость, ч зач. ед Содержание разделов дисциплины Наименование п/п раздела дисциплины 1 Общие вопросы перевода 2 Лексикосемантический аспект перевода Содержание раздела 1. Единицы перевода и членение текста. 2. Основы переводческого анализа текста. 3. Виды, формы и способы перевода. 1. Типы лексико-семантических трансформаций. 2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений. 3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика). 4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. 9

10 п/п Наименование раздела дисциплины Содержание раздела 5. Перевод многозначных слов. 6. Перевод устаревших слов и неологизмов. 7. Перевод существительных широкой семантики. 8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова one. 9. Перевод многофункционального слова that. 10. Перевод слова it. 11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. 12. Перевод фразеологических единиц 3 Грамматический аспект перевода 1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций. 2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний. 3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. 4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. 5. Особенности перевода местоимений. 6. Перевод конструкций с пассивным залогом. 7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий. 8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. 9. Перевод герундия и герундиальных конструкций. 10. Перевод Participle и конструкций с Participle. 11. Перевод русских причастий и деепричастий. 10

11 п/п Наименование раздела дисциплины Содержание раздела 12. Перевод конструкций с косвенной речью. 13. Основные способы передачи модальности в переводе. 4 Освоение текстовых жанров в письменном переводе 1. Особенности перевода текстов научного стиля. 2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. 3. Особенности перевода текстов газетнопублицистического стиля. 4. Основы художественного перевода. Балльная структура оценки (1 кредит) Вид работ Баллы Посещение занятий 6 Регулярная активная работа на занятиях 8 Выполнение контрольных работ 6 Выполнение домашних заданий 8 Промежуточная аттестация 8 Сведения об авторах Микова Светлана Станиславовна, кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН. Валерия Владимировна Антонова, ассистент кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН. Елена Викторовна Штырина, ассистент кафедры русского языка и методики его преподавания РУДН. 11

12 Раздел I ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ТЕМА 1. ВИДЫ, ФОРМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Понятие перевода является многозначным понятием. Под переводом можно понимать деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). В процессе перевода происходит передача содержания текста на одном языке при помощи средств другого языка языка перевода. Поэтому под переводом понимают: 1) «действия переводчика по созданию текста» (В.Н. Комиссаров); 2) «воспроизведение на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения» (Ю. Найда, Ч. Табер); 3) «процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному < > тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала» (В. Вильс). Выделение различных видов перевода связано с жанровыми особенностями оригинальных текстов, служащих объектом перевода. Выделяют два вида перевода художественный и специальный. Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы и, наряду с информативными задачами, выполняет эстетическую функцию. Специальный перевод выполняет в основном информационно-коммуникативные задачи и обслуживает различные предметные отрасли знаний (общественно-политические 12

13 отношения, различные отрасли науки и техники, военное дело, публицистика и др.). Выделение видов перевода связано со способом осуществления перевода. В соответствии с этим критерием выделяют письменный и устный переводы и их разновидности, например, двусторонний, последовательный, синхронный виды устного перевода. Типы перевода определяются соотношением между текстом оригинала и текстом перевода. В данном случае выделяют вольный, дословный (буквальный), пословный и эквивалентный (адекватный) перевод. Вольный перевод представляет собой передачу общего содержания текста оригинала средствами языка перевода независимо от формы исходного текста. Такой перевод носит субъективный характер. Дословный перевод предполагает следование форме оригинала. Исторически такой перевод применялся, прежде всего, при переводе сакральных текстов, однако его элементы можно встретить и в современных переводах. Таким образом, дословный перевод является противоположностью вольного и носит объективный характер. Пословным переводом является «такая полексемная передача смысла и содержания оригинала, при которой учитываются синтаксические и стилистические соотношения между исходным языком и языком перевода» . Этот тип перевода применяется на различного рода конференциях, совещаниях, в суде и т.п. В эквивалентном переводе соблюдается принцип единства формы и содержания подлинника, которые передаются средствами другого языка. По полноте передачи содержания оригинала выделяют полный перевод и неполные типы перевода (функциональный, выборочный, сокращенный (аспектный), аннотационный, реферативный). 13

14 При функциональном переводе исходный текст подвергается сокращению и упрощению. В результате такого перевода создаются адаптации, пересказы, версии и т.п. Выборочный перевод предполагает перевод ключевых фраз исходного текста. Под сокращенным (аспектным) переводом понимают передачу «смыслового содержания оригинала только в той части, которая включает информацию, связанную с конкретно поставленной информационной целью» can make or break the politician. Английская пресса может сделать карьеру политическому деятелю или испортить ее. 4. The crash killed 200 people. В результате авиакатастрофы погибло 200 человек. 5. Им удалось увидеть самого царя зверей. They even managed to see a lion. 6. She prefers going by train. Она предпочитает ездить поездом. 7. She said, Why are you making so much noise? Она спросила: «Почему вы так шумите?» 8. I don t think she s living here at the moment. Her bed wasn t slept in. Я думаю, она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята. 9. Настали святки. То-то радость! Svyatki (Svyatki in Slavonic tradition two weeks after Christmas, when the Slavs take part in masquerades, tell their fortunes, etc.) have come. Everybody is so happy! 10. The performance shocked the audience. Выступление шокировало зрителей. 11. It is a play of the Bard of Avon. Это пьеса В. Шекспира. 12. He slowly went to the window. Он медленно проследовал к окну. 13. He visits me practically every weekend. Он навещает меня почти каждую неделю. 14. He s dead. Он умер. 15. It s necessary to encourage our young people to become pilots. Необходимо привлекать нашу молодежь в авиацию. Упражнение 22 Переведите, применяя прием конкретизации к глаголу to be: 1. I shall be at the Easthead Bay Hotel, said Ted. I ve booked my rooms (Christie). 2. The drinks were on a table at the other end of the room. Thomas Royde, who was near them, stepped forward (Christie). 3. The funeral service is tomorrow at 11 a.m. from the Chapel of Rest. 4. I was two hundred miles away from home (Braine). 5. It was only last year. 6. You ve been in Paris, I hear, said Soames at last (Galsworthy). 32

33 Упражнение 23 Определите прием перевода, использованный в этих предложениях: 1. He was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии. 2. The United States did not enter the war until April Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. 3. Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине. 4. If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови. 5. "I don"t believe this is a smoker..." По-моему, это вагон для некурящих. 6. He told me I should always obey my father. Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. 7. В древнюю столицу Российского государства мы прибыли утром. We arrived in Moscow in the morning. 8. Он бы не отказался от кваса, сбитня или лимонада. He could do with a glass of kvass, or sbiten (traditional Russian hot drink with herbs), or orangeade. 9. The people are not slow in learning the truth. Люди быстро узнают правду. Упражнение 24 Переведите с использованием указанного способа перевода: Конкретизация: 1. It s sweet for you to see my parents go wrong and yours recover. 2. The painting was called Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa. Генерализация: 1. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall. 2. At this moment O Brien glanced at his wristwatch. 33

34 Логическое развитие: 1. At last he found his voice. 2. I don t think she s living here at the moment. Her bed wasn t slept in. Антонимический перевод: 1. The woman at the other end asked him to hang on. 2. I don t dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me. 3. Shut the window to keep cold air out. ТЕМА 2.2. ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ. ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ. ПЕРЕВОД ЗАГЛАВИЙ. ПЕРЕВОД ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ Одной из самых сложных для решения переводческих проблем является несоответствие круга значений единиц языка оригинала и языка перевода. Л.С. Бархударов выделяет три типа соответствий между языковыми единицами: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия . В третьем случае мы говорим о безэквивалентной лексике, то есть о «лексических единицах (словах и устойчивых словосочетаний) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» . К безэквивалентным единицам относятся: I. Имена собственные, не имеющие постоянного соответствия в языке перевода (названия географических объектов, антропонимы, клички животных, названия учреждений, органов печати и т.п.): р. Шаха, Тимофей Акульчин, Бобик. Таким образом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные, малоизвестные или неизвестные носителю другого языка. К этой же группе следует отнести различного рода сокращения, также используемые в качестве названий: БАМ (Байкало-Амурская магистраль); 34

35 МАПРЯЛ (Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы); AAA (American Automobile Association); AURA (Association of Universities for Research in Astronomy). Для передачи в переводе имен собственных исследователь Д.И. Ермолович предлагает следующие рекомендации: 1) убедиться, что в тексте встретилось имя собственное как название индивидуального предмета; 2) определить по контексту класс предметов (денотатов), к которому относится имя собственное; 3) определить национальную специфику имени (Питер, Петер, Пьер, Петр); 4) сверить по словарю наличие традиционных соответствий; 5) после этого принимать решение, руководствуясь характером текста . II. Слова-реалии «особый вид референтов, которые в своей совокупности отражают специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности» . Такие слова называют объекты материальной и духовной культуры названия предметов одежды (сарафан, kilt), названия блюд и напитков (борщ, квас, cottage pie), названия праздников (День победы, Thanksgiving day) и др. Среди слов-реалий, как и среди имен собственных, могут встречаться слова-сокращения: ДК (дом культуры), НЭП (новая экономическая политика), BA (Bachelor of Arts), MBA (Master Business Administration). 3) Не имеют соответствий в языке перевода также лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами «те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» . В качестве примера можно 35

36 привести слово «сутки», которому нет прямого соответствия в английском языке. Данное понятие передается на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток). I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же, если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они работали четверо суток. They worked four days and nights. Существуют следующие правила перевода безэквивалентных слов. В тексте перевода остаются в оригинальном написании: слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии и собственные имена «с учетом написания и звучания, возможных аналогий, традиций или существующих схем передачи фонем одного языка фонемами другого» ; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; названия иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений, политических партий (при этом номенклатурные наименования (фабрика, завод, акционерное общество и т.п.) переводятся); 36

37 названия периодических печатных изданий на языке оригинала; названия улиц, аэропортов, вокзалов, станций и т.п. союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: научно-технические термины; географические названия. Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir сэр, Mister мистер, Mrs. миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например: Mrs. Roosevelt госпожа Рузвельт. Сложными при переводе могут оказаться заглавия статей, литературных произведений, в краткой форме раскрывающие основное содержание текста, его главную мысль. Ученые-переводоведы выделяют два типа названий: описательное и символическое. Названия первого типа, непосредственно передающие тему, расстановку действующих лиц, не представляют особой сложности при переводе. Обычно такие названия отличаются длиной, в связи с чем переводчик может их немного сократить. При переводе символических названий, в образной форме передающих основное содержание текста, переводчик может сохранить образность, а может истолковать значение заглавия в соответствии с содержанием текста. Таким образом, точный перевод заглавия всегда предполагает внимательное прочтение всего произведения и соотнесение заголовка с текстом. 37


Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

Английский язык 6 класс Обобщенный план 16.05.2015 Новые темы 1. Косвенная речь (вопросы) 2. Past Simple, Темы на повторение 1. Косвенная речь (утвердительные предложения) 1. Косвенная речь. В вопросительных

Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (direct speech). Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных

Формат и содержание Олимпиады Олимпиада проводится в один тур. Задания составляются в соответствии с требованиями международных экзаменов по английскому языку Cambridge English Qualifications. Уровень

Американский английский язык по методу доктора Пимслера предыдущий урок все занятия следующий урок Тег audio не поддерживается вашим браузером. Обновите браузер или Скачайте песню В этом уроке вам предстоит

Раздел 1. ЧТЕНИЕ Прочитай текст. Определи, какие из приведенных ниже утверждений 5 7 соответствуют его содержанию (1 True), а какие не соответствуют (2 False). Обведи номер выбранного ответа. My brother

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>>

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>> Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Выбрать правильный ответ 1. Neither

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа «Лесколовский центр образования» Рассмотрено на заседании кафедры Протокол от 11.2017г. / / КИМ для проведения промежуточной

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>> Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн She asked the secretary if they

Поурочные разработки по английскому языку 11 класс >>> Поурочные разработки по английскому языку 11 класс Поурочные разработки по английскому языку 11 класс Typical personality traits of Americans 53 Lesson

УСТНАЯ ЧАСТЬ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ГОТОВИМСЯ К ЕГЭ2019 Подготовила Соболева А.В., учитель английского языка, МОУ «Гимназия 4», г.о Электросталь УСТНАЯ ЧАСТЬ: ЗАДАНИЕ 1 Отсутствие связующего r это ошибка:

Вербицкая Мария Валерьевна ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УМК FORWARD+ Специфика углубленного уровня согласно ФГОС СОО 2012 г. уровень владения иностранным языком, превышающий пороговый

Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 >>> Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 Listen to the girl speaking about

Задания по чтению английский язык 6 класс >>> Задания по чтению английский язык 6 класс Задания по чтению английский язык 6 класс I live with parents. It is neither big nor small. Then he helps Margaret

Prepositions of Time at, in, on 1. At 1) с конкретными моментами времени: at 6 o clock; at midday; at midnight 2) говоря о начале и конце периода: at the beginning; at the end She is moving in at the beginning

Учитель английского языка МБОУ «Первомайская СОШ» Черных Ирина Федоровна Английский фразовый глагол (Phrasal verb) представляет собой устойчивое сочетание глагола с наречием, или с предлогом, или с наречием

Времена английского глагола infoenglish.info - Как запоминать иностранные слова. Методики изучения английского языка. Грамматика. Оригинал этого документа на странице Андрея Богатырева http://opentech.olvit.ru/~abs/english.html

Контроль письма по английскому языку 10 класс >>> Контроль письма по английскому языку 10 класс Контроль письма по английскому языку 10 класс Lots of children have got a part-time job. This has confronted

Итоговая контрольная работа 8 класс умк биболетова ответы >>> Итоговая контрольная работа 8 класс умк биболетова ответы Итоговая контрольная работа 8 класс умк биболетова ответы Cписок используемой литературы

6 класс Английский язык Инструкция по выполнению работы На выполнение работы по английскому языку отводится до 45 минут. Работа состоит из 2 частей, включающих 23 задания. Часть 1 содержит 15 заданий.

Американский английский язык по методу доктора Пимслера предыдущий урок все занятия следующий урок Тег audio не поддерживается вашим браузером. Обновите браузер или Скачайте песню Listen to this conversation.

«Слова - заместители в английском языке» Доклад на НПК ученицы 11 «а» класса Калашниковой Инны Цель данной исследовательской работы - дать более расширенную информацию о словах заместителях, которые, безусловно,

Модальные глаголы и их эквиваленты Отношение говорящего к действию выражается в английском языке модальными глаголами. Говорящий считает, что должен (может) сделать что-то. Наиболее употребительными являются

Разработка урока английского языка My House, 3 класс. Тема урока: «Дом. Квартира» Цели урока: активизация навыков устной речи по теме «Дом. Квартира» совершенствование лексических навыков по теме урока;

Аудирование по английскому языку 11 класс >>> Аудирование по английскому языку 11 класс Аудирование по английскому языку 11 класс Вы услышите запись дважды. They have to study with people who are older

Трансформационная теория перевода Трансформационная теория перевода Суть теории: в основе переводческой деятельности всегда лежит своего рода преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода.

Презентация на тему three generations >>> Презентация на тему three generations Презентация на тему three generations The generation gap is of course not a given for all families. Кнопки: Описание слайда:

Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание >>> Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание The bicycle is black. The weather is fine today. She

Бинарный урок в классе «Let s count!» математика на английском языке. Предмет: английский язык Тема урока: «Let s count». Класс: Автор урока (ФИО, должность): Тактарова Светлана Рашитовна учитель английского

«Взлом английского» Вы уверены, что знаете, как переводятся и с каими словами сочетаются важнейшие глаголы do и make? Посмотрев это видео, вы Поймете основные различия между этими простыми и в то же время

Perfect modal verbs exercises with answers >>>

Perfect modal verbs exercises with answers >>> Perfect modal verbs exercises with answers Perfect modal verbs exercises with answers Modal Verb Exercises Advanced English Grammar Modal Verb Exercises Good

Вопрос 1. Предмет теории перевода

1. Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

Об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

О соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

О влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

О других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1

Понятие "перевод" определяется следующим образом:

В.Н. Комиссаров: "Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста"1;

Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

 Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

 в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик;

основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".

3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.

 общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;

 частные теории перевода - изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;

 специальные теории перевода - раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

 раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

 определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

 разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

 раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

 разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

 разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

 раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

 определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.


Вопрос 2. Виды перевода

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

 соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

 форма презентации текста перевода и текста оригинала;

 характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

 жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

 полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

 внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

Диахронический (исторический) перевод - перевод на современный язык исторического текста;

Транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

 традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком.

 машинный (автоматический) - выполненный или выполняемый компьютером;

 смешанный - с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

 поморфемный перевод.- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

 пословный - отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

 пофразовый - отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

 абзацно-фразовый - отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

 цельнотекстный - целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

 письменный - перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

 письменный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

 письменный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

 устный - перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

Устный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в устной форме.

Устный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

 вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

 точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

 аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

 заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

 научно-технический - перевод научно-технических текстов и документации;

 общественно-политический - перевод общественно-политических текстов;

 художественный - художественных текстов;

 военный - текстов по военной тематике;

 юридический - текстов юридического характера;

 бытовой - текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

 полный (сплошной) перевод - передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

 неполный - передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

 практический перевод - предназначенный для практического использования в качестве источника информации.

 учебный - используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

 экспериментальный - выполненный с исследовательской целью;

 эталонный - образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

 прямой (первичный, непосредственный) - выполненный непосредственно с оригинала;

 косвенный (вторичный, непрямой) - осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

 обратный - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

 семантико-стилистически адекватный - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

 прагматически (функционально) адекватный- правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

 дезиративно-адекватный - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.


Вопрос 3. Оценка качества и языковой сложности перевода

1. Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

2. Качество перевода обуславливается:

 степенью смысловой близости перевода оригиналу;

 жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

 прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

 носят нормативный характер;

 определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:

 перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

 технический перевод - по терминологической правильности;

3. Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные виды ошибок:

 представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;

 приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но «е искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно;

Например:

Не was one of the best British football players in 1930"s. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик Л не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".

 не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;

 нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".

Например:

Каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом (переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:

 официальный;

 рабочий;

 черновой.


Вопрос 4.Норма перевода

1. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Понятие нормы перевода включает:

 требование нормативного использования переводчиком языка перевода;

 необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

 правила передачи безэквивалентной лексики;

 правила передачи имен собственных;

 правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";

 правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

2. Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.

 норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;

 жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;

 прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;

 конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменят оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

3. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:

 переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";

 жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;

 конвенциональная норма - остается неизменной на протяжение длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;

 норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным Критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.


Вопрос 5. Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

1. Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста - пе¬реводческой сегментацией.

Членение исходного текста на единицы. подлежащие переводу. зависит:

 от общей установки переводчика;

 типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков

является стремление переводить пословно - однообразно чле¬нить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.

Само понятие "единицы перевода" в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.

Например:

Сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой "She lives in St.Petersbourg", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно друго¬му лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перево¬да не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.

Наиболее сложные случаи в определении.единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения.

Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.

 устанавливая статус и параметры единиц (перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты - от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все! или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;

 если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является сло¬восочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;

 если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построе¬ние единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;

 если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;

 если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, j то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.


Вопрос 6. Связность текста и перевод

1. Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требова-ний, "которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.

Основные требования к переводу были сформулированы следую-щим образом:

 перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

 стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

2. Для общей характеристики связи оригинала и перевода используют следующие термины:

 адекватный перевод - обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении - "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;

 эквивалентный - воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;

 точный - эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен;

 буквальный - воспроизводит коммуникативно формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала;

 свободный - выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условия: переводческого акта. Свободный перевод может быть призна1 адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передач» содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содер¬жания оригинала делают свободный перевод безиквивалентный и неадекватным, превращая его в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Одни переводчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в наруше¬нии норм языка перевода; другие, ратуя за творческий, сво¬бодный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала подвергаются критике за "переводческий произвол" и искаже¬ние оригинала.


Вопрос 7. Переводческая трактовка языка

1. Традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.

Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к "точным" наукам, языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык "в себе и для себя", ограничиваясь областью "внутренней лингвистики". Сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.

2. Ранее было широко распространено мнение, согласно которому в процессе перевода языковые факторы имеют второстепенное значение. При изучении разнообразных сторон переводческой деятельности стало очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком.

Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.

Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей.

Языковые факторы не только порождают трудности для перевода. но и создают условия для их преодоления:

 все языки состоят из двухсторонних единиц, обладающих звучанием и значением;

 обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;

 могут различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния

Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода

3. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчиц,

связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Можно выделить три типа трудностей

 специфичность семантики языковых единиц;

 несовпадение "картин мира", создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;

 различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.

У каждого языкового знака имеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают.. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную "языковую картину мира". Речь идет не только часто употребляемых экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях.

Например:

Сравним русск. слово "рука" с англ. "hand" и "arm", русск. "палец" с англ. "finger" и "toe", русск. "собака" и "пес" с англ.; l"dog". Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе варианта перевода.

Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода.


Вопрос 8. Стилистические проблемы перевода

1. Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспри-нимающем языке.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена:

 необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;

 воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.

Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

 передача семантической информации образом переводящего языка;

 передача эмоционально-оценочной информации;

 адекватность передачи экспрессивной информации;

 адекватность передачи эстетической информации.

Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.

Например:

"...he was extravagantly ambitious" - "...он был до крайности честолюбив".

В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.

2. Ассоциативное поле ~ ассоциации, вызываемые нормативны) значением слова при необычной его сочетаемости.

Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что 1 слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.

При развертывании сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:

 основанного на прямом значении;

 развертывания образно-переносного смысла.

Несоблюдение четкого параллельного сосуществования эти двух планов может привести к переводческим нарушениям может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается раньше метафорического, метафора разрушается.

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.

Одинаковое количество экспрессивной Информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода которые являются словарными соответствиями. Несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различи» в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов.

Например:

B одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби! а фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days undei Msun and rain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за иного бесцветных дней краска потускнела солнца и дождя..." 3. Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации - передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не тем средствами, какими он выражен в оригинале.

В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной пе¬редаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходи¬мость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессив¬ное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.


Вопрос 9. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

Переводческое транскрибирование и транслитерация;

Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие).

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ.

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy – клептократия (воровская элита); skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; Campbell – Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss – босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile – ракета "Геркулес"; deescalation – деэскалация; Columbia – Колумбия.

Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I – Карл I; William III – Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург).

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. – Всемьчасоввстоловойбылподанотличныйобед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать, а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

"So what?" I said. – Ну и что? – спросил я.

He told me I should always obey my father. – Онпосоветовалмневсегдаслушатьсямоегоотца.

The boss told me to come at once. – Хозяинвелелмнеприйтисейчасже.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейнездиласосвоейматерьюнарыноквихмашине.

He showed us his old beat-up Navaho blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. – А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)

"Who won the game?" I said. "It"s only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное": Это же только первый тайм.)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. – Онвсегдапереспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Перевод slung his bag up через поставил свой чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не "потому что", а "поскольку, постольку":

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.


Вопрос 10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания

1. Перевод предназначается для полноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна.

Например:

Мальчик катается на коньках.

кататься = катать себя = to roll oneself

коньки = конь (м. p.) + ки = little he-horses

The boy is rolling himself on little he-horses - неправильно =>

The boy is skating.

Таким образом, понятие тождественности следует заменить понятием эквивалентности: общность содержания (смысловая близость) оригинала и переводу.

2. Эквивалентность цели коммуникации - близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций:

 эмотивная - выражает чувства и эмоции говорящего;

 референтная - ориентация на содержание сообщения;

 фатическая - имеет целью проверить наличие контакта;

 металингвистическая - речь идет об устройстве самого языка;

 поэтическая - установка на эстетический эффект сообщения.

Например:

Maybe there is some chemistry between us does"t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами. - сохранена референтная функция.

That"s a pretty thing to say! - Постыдилсябы! - эмотивнаяфункция.

3. Эквивалентность на уровне описания ситуации - нет соответ-ствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуа¬цию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.

Например:

The telephone rang and he answered it. - Зазвонилтелефон, ионснялтрубку.

Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые форму¬лы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.Например:Push - Pull. - От себя - к себе.

Fragile. - Осторожно, стекло.Wet point. - Осторожно, окрашено.

Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описыва¬ется в одном языке, а в другом как бы не существует и не упо¬минается во время речи.

4. Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраня-ются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирова¬ния, при которых различными являются:

 степень детализации описания - английские высказывания час¬то оказываются более имплицитными, чем русские;

 способ объединения в высказывании описываемых признаков, си¬туации - это связано с неодинаковыми возможностями соче¬таемости признаков в разных языках;

Например:

Heclimbedintothegigbehindthehorse. - Он сел в коляску позади кучера, так как если сказать по-русски "позади лошади", то получится, что лошадь тоже сидела в коляске.

 изменение направления отношений между признаками - ситуация может описываться с разных точек зрения.

Например:

They had their backs to the sunshine now - Теперь солнце светило им в спину, так как "Теперь их спины были обращены к солнцу" слишком напыщенно.

5. Эквивалентность на уровне высказывания - стремление сохра-нить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.

Например:

The house was sold for eighty thousand dollars. - Домбылпроданза 80 тысячдолларов.

Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование.

Например:

«The" boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату. Но: A boy entered the room. - в комнату вошел мальчик. - В английском языке порядок слов фиксирован, а в русском - меняется в зависимости от тема-рематических отношений.

6. Эквивалентность на уровне языковых знаков - близость к ори-гиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.

Например:

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

Достижение эквивалентности на уровне семантики слова огра-ничивается несовпадением значений слов на разных языках.

1) несовпадение денотативных значений:

Различие в номенклатуре лексических единиц;

Например:

to tinker - неумело чинить, налаживать - в русском односложного Я соответствия нет.

Различие в объеме значений;

Например:

плавать - swim, sail, float, drift;

meal - завтрак, обед, ужин.

Различие в сочетаемости слов;

Например:

to slam the door into one"s face - захлопнуть дверь перед носом, a не "лицом".

2) несовпадение коннотативных значений:

Разница эмоциональных значений;

Например:

слово "бизнесмен" раньше имело в русском отрицательную коннотацию и поэтому "businessman" переводилось как "представитель деловых кругов".

Разница стилистических значений:

Например:

sleep (нейтр.), slumber (поэтич.) оба будут переведены как "сон" => стилистическое значение будет утрачено; правда, это значение можно компенсировать в другом слове;

неграмотное "them slippers" можно перевести как "этих туфлей", сделав ошибку в другом слове.

Разница образных значений;

Например:

русская "баня" - очень жаркое место, англ. "bath" - нет; англ. "rake" - очень тонкий предмет, русск. "грабли" - не обязательно.

3) несовпадение внутриязыковых значений:

Например:

Не said he was a page. - Go long, you ain"t more than a paragraph. - играстроитсянадвухзначенияхслова "page": страницаипаж. Было переведено так: Он сказал, что он глава пажей. Какая же ты глава, ты одна строчка!

No sweethearts, I believe? - Sweetmeats, do you say, Mr Barkins? - обыгрывается внутренняя форма слова; перевод: А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркинс?


Вопрос 11. Эквивалентность и адекватность

1. Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна исполь¬зуются в переводоведческой литературе. Порой в них вклады¬вается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.

Термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимоза¬меняемым с термином "эквивалентность". Например, выдви¬гаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентно¬сти - translation equivalence - трактуется как "адекватность перевода".

Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквива¬лентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неиден-тичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод - это понятие, которое имеет бо¬лее широкий смысл и используется как синоним "хорошего"пе¬ревода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую пол¬ноту межъязыковой коммуникации, в конкретных условиях; а эквивалентность - смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентно¬сти и адекватности К. Раис и Г. Вермеер: они считают, что эк¬вивалентность - это особый случай адекватности. Эквивалентность (в их понимании) охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эк¬вивалентность знаков еще не означает эквивалентности тек¬стов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразу¬мевает эквивалентности всех их сегментов.

Адекватность - соответствие выбора языковых знаков на язы¬ке перевода тому измерению исходного текста, которое изби¬рается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при кото¬ром последовательно учитывается цель перевода: "лингвистиче¬ский перевод", "учебный перевод" и др.

Различия этих двух понятий заключаются в следующем:

1) эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуника¬ции текста определенным параметрам оригинала;

2) адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекват¬ность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.


Вопрос 13. Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

Антонимический перевод;

Экспликация (описательный перевод);

Компенсация.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Additional expenditures shall not be made unless authorized. – Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. – Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

He never came home without bringing something for the kids. – Приходядомой, онвсегдаприносилчто-нибудьдетям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

Their house had no screen doors. – Двериунихбылисплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)

The people are not slow in learning the truth. – Людибыстроузнаютправду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи – прилагательного на наречие.)

Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:

"Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!"... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо "it, "appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит: I"m nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту "утрату" легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель.

В других случаях для решения задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don"t" and "she don"t" and stuff like that. – Быловидно, чтоонстесняетсясвоихродителей, потомучтоониговорили "хочут" и "хочете" ивсевтакомроде.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.


Вопрос 12. Основные типы грамматических трансформаций включают:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод);

Членение предложения;

Объединение предложений;

Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. – Явсегдапомнюегослова.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. – Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодныеобзорылейбористскогоправительстванеобсуждалисьсредирабочихнинакакомэтапе. Ониобсуждалисьтолькоспредпринимателями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – ВблизистанцииМорисКоуливграфствеОксфордширпроизошлостолкновениепочтовогоитоварногопоездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.

Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. – Мыповсюдуищемталанты.

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. – Захватчикиприбегликнасилиюизверствам, чтобыподавитьсопротивлениекоренногонаселения.

They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is а poor swimmer. – Онплохоплавает.

She is no good as a letter-writer. – Онанеумеетписатьписьма. I am а very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government – правительство Великобритании; the American decision – решение США; the Congolese Embassy – посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством.

Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителейпросятоставлятьверхнююодежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спалянедолго, былочасовдесять, когдаяпроснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).