Юриспруденция        02.03.2020   

Reading топик по английскому. Сочинение Books на английском с переводом

1 . Мы уже знаем, что английское предложение имеет твердый порядок слов (повторите § 16), который обычно твердо соблюдается. И, естественно, отступление от прямого (твердого) порядка слов должно приводить к смысловым изменениям предложения.

Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

Образованием вопросительной формы, о чем говорится в разделе о глаголах (§ 71);

Необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения (§ 112, п. 1,2, 3);

Необходимостью улучшить ритм предложения (§ 112, п. 4).

2 . В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения с в о б о д н ы й порядок слов (поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа) дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь, например: «Наш способ решения задачи применим п р и д а н н ы х у с л о в и я х». Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что п р и д р у -
г и х у с л о в и я х наш способ использовать нельзя. Но в предложении «При данных условиях применим н а ш с п о с о б р е ш е н и я з а д а ч и» основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.

3 .В английском предложении смысловая насыщенность о с л а б л я -
е т с я к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения. Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без использования дополнительных лексических элементов) называется и н -в е р с и е й, и мы рассмотрим его в этом параграфе.

Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии) могут также использоваться д о -
п о л н и т е л ь н ы е лексические средства. К таким способам смыслового выделения слов относятся усилительная конструкция it is ... that и усилительный глагол do (§ 113).

Инверсия

1 . Простая инверсия .При простой инверсии в начало предложения выносится:

а) д о п о л н е н и е, например:

This mistake we observed in all Именно эту ошибку мы наблюдали

his articles. во всех его статьях.

В этом примере д о п о л н е н и е (this mistake ),которое согласно твердому порядку слов должно стоять п о с л е сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово (именно );

б) с к а з у е м о е, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять (и иногда использовать усиливающее слово), например:

In the vacuum was a new sample. В вакууме был новый образец.

In Table 3 are given radii of the В таблице 3 даются радиусы

free ions. свободных ионов.

2 .Двойная инверсия .При двойной инверсии, во-первых, с м ы с л о -в а я часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом, выносится в начало предложения. Во-вторых, глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be )стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be ,т. е. в конце предложения, например:

Remaining to be discussed is the (Теперь) остается обсудить

main problem. основную проблему.

При переводе можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере). Однако русское предложение можно начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be ,например:

Important for this method is Для этого метода важным (фактором )

temperature. является температура.

Included in Table VII are В таблицу VII включены двуокисные

dioxygen complexes. комплексы.

Of great importance in this case В этом случае огромное значение

is the starting material. имеет исходный материал.

Задание 1 .Переведите предложения, в которых используется простая и двойная инверсия.

1. This particular case we considered in the article. 2. Trying to help us were our colleagues. 3. Interested in this problem were eminent scientists in this field. 4. Coming together were several rapidly developing lines of thought. 5. Of particular interest was the behavior of information inside this electrical system. 6. Trying to answer the questions were many interested scientists. 7. Showing interest in problems of control were scientists in many different branches of science.

3 .Инверсия в уступительных придаточных предложениях .Инверсия также встречается в у с т у п и т е л ь н ы х придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although )- хотя ,а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзы though или as .Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни ,например:

Difficult though it may be, the Хотя это может быть и трудно ,

problem will be formulated. задача будет сформулирована.

Или: Как ни трудна эта задача, она

будет сформулирована.

Hard as it is we must do the Хотя эта работа и трудная ,

work. мы должны сделать ее. Или: Как ни

трудна эта работа, мы должны

сделать ее.

Задание 2 .Переведите предложения, в состав которых входят уступительные придаточные предложения с инверсией.

1. Interesting though it may be, we are not going to deal with this problem. 2. Important as it was, they did not make an attempt to discuss the question. 3. Difficult though it was, the problem was solved. 4. Complicated as it may be, the task should be expressed exactly. 5. Complex as the plan is, it will be realized on time. 6. Different though their professional languages were, they were talking about the same thing.

Блок 61

Функции глагола to do: 1) смысловой глагол - делать , выполнять , действовать , подходить (Не will do for us - Он нам подходит); причинять (It"ll only do you good - Это вам будет только на пользу. It does not do to complain - Что пользы в жалобах) 2) вспомогательный глагол (не переводится, см. §§64, 71. This method does not work - Этот метод не работает) 3) слово-заместитель, переводится ранее упомянутым смысловым глаголом (§60. I know English better than he does - Я знаю английский лучше, чем он (знает)) 4) усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами действительно , все же и др. (§113. This method does work under different conditions - Этот метод действительно работает при различных условиях) 5) используется при инверсии (ритмический do , не переводится, см. § 112. Never did he change his mind - Он никогда не менял своей точки зрения). Запомните следующие словосочетания: as it does(as they do)-фактически , в действительности (If this changes the situation, as it does, we have to treat it seriously - Если это меняет всю ситуацию, а это действительно меняет, то мы должны отнестись к этому серьезно) in doing so -при этом (In doing so we improved the plan - При этом мы улучшили план) to do away with -уничтожить , покончить с (This old custom is done away with - С этим старым обычаем покончено) to do without -обходиться без (We shall do without their help - Мы обойдемся без их помощи) to have to do with -иметь дело с , иметь отношение к (The data had to do with our case - Эти данные имели отношение к нашему случаю) to have much to do with -иметь много общего с (Their approach has much to do with ours - Этот подход имеет много общего с нашим методом) to have nothing to do with -не иметь ничего общего с (This method has nothing to do with ours - Этот метод не имеет ничего общего с нашим методом)

4 .Инверсия ,вызванная неко торыми наречиями и союзными словами .Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:

only - только

never - никогда ... не (к сказуемому)

rarely - редко

nowhere - нигде не (к сказуемому)

not only ... but - не только ... но и

hardly ... when - едва ... как , как только

neither ...(nor ...)- а также ... не (к сказуемому)

no sooner ...than - не успели ... как .

Здесь следует обратить внимание на следующие особенности:

а) инверсия осуществляется ради сохранения ритмического строя предложения;

б) при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами, смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после only , например:

Only in special cases will the Только в особых случаях волны

waves reinforce one another. будут усиливать друг друга;

в) в таких предложениях вспомогательный или модальный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится п е р е д подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится (как и положено) п о с л е подлежащего. Сравните два предложения, одно из которых имеет прямой порядок слов, а в другом используется инверсия, вызванная наречием never :

In this case temperature will В этом случае температура

remain constant. будет оставаться постоянной.

Но: Never in this case will Никогда в этом случае температура

temperature remain constant. не будет оставаться постоянной.

Если в составе сказуемого нет «своего» вспомогательного или модального глагола, то вводится глагол do ,который берет на себя грамматическую нагрузку, указывая время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to .В этом случае глагол do (как вспомогательный) не переводится, а время, которое он выражает, в переводе передается смысловым глаголом. Сравните следующие предложения (без инверсии и с инверсией):

The current stopped. Ток прервался .

Not only did the current stop but ... He только прекратился ток, но и...

It leads to considerable changes. Это ведет к значительным

изменениям.

Never does it lead to considerable Это никогда не приводит к

changes. значительным изменениям;

г) предложения, начинающиеся с nor или neither обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также .Кроме того, необходимо помнить, что эти союзные слова являются о т р и ц а т е л ь н ы м и, поэтому п е р е д с к а з у е м ы м в русском варианте следует поставить частицу не,например:

We could not identify the Мы не смогли идентифицировать -

sample. Neither could we make образец. А также мы не смогли

the experiment once more. провести эксперимент еще раз.

They did not present any infor- Они не представили никакой

mation. Nor did they provide информации. He обеспечили

financial help. они и финансовой помощи.

Задание 3 . Переведите предложения, в которых использована инверсия, вызванная некоторыми наречиями и союзными словами. Используйте Блоки 21 (neither), 61 (do). Помните, что предложениям, которые начинаются с nor или neither ,предшествовал отрицательный контекст.

l. Never shall we believe him again. 2. Nowhere could we find her. 3. Rarely can one face such a difficult problem. 4. Not only did they complete the operation, but began a new series of experiments. 5. Neither could we realize the difficulty. 6. Nor did we help them in solving the problem. 7. Neither is he a biologist. 8. Nor shall we develop a new plan. 9. Hardly had we stopped talking when he came in. 10. Neither did he do the work on time.

Упражнение 1 .Переведите предложения, в которых для усиления отдельных членов предложения использованы разные виды инверсии. Используйте Блок 61 (do).

1. Only in the latter case could we see the difference. 2. We did not want to go to see him, nor did we insist on his coming. 3. Interesting for us was his point of view on the idea. 4. Invited to the tea-party were all her friends. 5. Of great importance was his last discovery. 6. Never shall we forget that event! Nor will it take place again! 7. Important as was this article, it was not published. 8. The idea, interesting though it is, is of no practical value. 9. Rarely could we observe this phenomenon. 10. They failed to correct the mistake, neither could they help us to overcome this difficulty. 11. Included in the table are the latest data on the problem. 12. Never do I follow his example. 13. Neither could we express the problem exactly. 14. Nor did they take part in the discussion.

Усилительные конструкции

В § 112 мы говорили об усилении значения отдельных членов предложения с помощью простой перестановки слов - и н в е р с и и, когда не требуется внесения дополнительных лексических элементов. Теперь остановимся на другом способе, при котором в предложение вносятся с л у ж е б н ы е слова для того, чтобы усилить тот или иной член предложения. Это усилительная конструкция it is ... that и усилительный глагол do .

Усилительно-выделительная конструкция it is ... that

1 .Прежде всего следует знать, что эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют «рамочной» конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):

My brother threw an egg at the Вчера мой брат бросил яйцо в

singer yesterday. этого певца.

Сравните:

It was ту brother that threw an egg at the singer yesterday (Это мой брат...)

It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)

It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)

It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)

2 .В такой конструкции (вместо that )могут использоваться слова which , who , when ,например:

It was he who helped me. Именно он помог мне.

Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that , who , which , when - может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями), что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that , which , who , when ),всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно , только , это , как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is the unexpected that always Именно неожиданное всегда

happens. и случается.

It was he who informed us about Это он сообщил нам о результатах

the results of their work. их работы.

It was not until 1970 that he И только в 1970 г. он опубликовал

published his book. свою книгу.

В последнем примере можно наблюдать два «нарушения» грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is ... that и двойное отрицание not until (§ 64). Усилительная конструкция отражена в слове т олько, а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:

It was not until late at night that И только поздно ночью он

he came home. пришел домой.

П р и м е ч а н и е. Иногда в самом английском предложении кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:

It is precisely this method that he Как раз этот метод он и

followed. использовал.

It was not only this value that He только эта величина имела

counted. значение;

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

It was Prof N., who was elected Председателем собрания был

chairman of the session. избран профессор H .

П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что структура it is ... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя с у щ е с т в и т е л ь н о е или м е с т о и м е н и е. Если же между ними стоит прилагательное, то это безличная конструкция с формальным подлежащим it, сравните:

It is this question that we are interest- Именно этот вопрос интересует

ed in (усилительная конструкция) нас.

Но: It is possible that the problem will Возможно ,что эта проблема будет

be solved (безличная конструкция). решена.

3 . В предложении, имеющем в своем составе конструкцию it is ...that ,слово that может использоваться и в других функциях (Блок 22). Поэтому очень важно определить, которое из всех имеющихся в предложении that (не обязательно первое!) является вторым элементом усилительной конструкции. Например:

It is a word that has been said Только то слово, которое

that sounds. было сказано, звучит.

В этом примере первое that вводит определительное придаточное предложение к слову a word ,и только второе является вторым элементом усилительной конструкции.

Задание 1 .Переведите предложения, в которых для усиления отдельных членов предложения используется усилительная конструкция it is ... that (who , which , when ).Используйте Блок 19 (make).

1. It is the poor that help the poor. 2. It was this technique that failed to meet the requirement. 3. It is what one does that counts, not what one promises. 4. It is precisely this opinion that makes a person defend this approach. 5. It was not until 1980 that he published his book. 6. It is here that difficulties can occur. 7. It was late at night when he came back. 8. It was not until the beginning of this century that the problem arose. 9. It is the proposition that has nothing to do with our policy that was rejected.

Усилительный глагол do

1 .Как мы уже говорили, усилительная конструкция может использоваться только для выделения с у щ е с т в и т е л ь н ы х. Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых используется служебный глагол do .В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to ,и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно , все же , наконец и т. п., например:

I do like you! Ты мне действительно нравишься!

It did cause some difficulties. Это все же вызвало некоторые трудности.

Обратите внимание на то, что усиление сказуемого таким способом может осуществляться только в у т в е р д и т е л ь н о м предложении. Частица not после do делает предложение отрицательным. Сравните:

Не did ask the question. Он все же задал этот вопрос.

Но: He did not ask the question. Он не задавал этого вопроса.

2 . Таким же способом можно «усилить» сказуемое, выраженное глаголом в п о в е л и т е л ь н о м наклонении: do ставится перед инфинитивом без частицы to . При переводе можно использовать слова типа обязательно , непременно , пожалуйста ,например:

Do pay attention to this Непременно (пожалуйста ) обратите

phenomenon. внимание на это явление.

Задание 2 . Переведите предложения. Передайте значение усилительного глагола do лексическими средствами.

1, Не does ask a lot of questions. 2. The fault did occur. 3. Do be careful with that device! 4. The problem was much more complex, but we did solve it. 5. Do ask him to do it. 6. We do need peace. 7. Do let us begin the test. 8. A good advice does help us to overcome difficulties. 9. My brother did throw an egg at the singer yesterday.

Функции глагола to do

Вы, конечно, обратили внимание на то, что глагол to do (did , done ) может выступать в нескольких ролях: как смысловой и вспомогательный глагол, как слово-заместитель и как усилитель значения сказуемого. Все эти функции с примерами приведены в Блоке 61 с указанием соответствующих параграфов. Повторите эти параграфы, прежде чем сделать Задание 3.

Задание 3 . Переведите, определяя функцию глагола to do .Используйте Блок 61 (do).

l. It doesn"t do to be too curious or inquisitive. 2. Our desires for what we do not have keep us from enjoying what we do have. 3. Who marries does well, who marries not does better. 4. The book does not simply discuss what you must do, but gives you effective tools for how to do it. 5. Every force does its own job no matter how many other forces are acting. 6. It does indeed lead to problems. 7. People would agree that education has something to do with economic growth. 8. The difficulty has nothing to do with these changes. 9. More education does not necessarily mean faster growth. In general, however, it probably does. 10. The first argument relies, as it does, on these assumptions. 11. The labour market does not work perfectly. 12. Only then did the plan work perfectly. 13. The investigation does, however, illustrate two basic approaches to the problem. 14. We do not possess any accurate understanding of cause and effect. Nor do we know how to evaluate the performance of the system. 15. These effects can be done away with with the help of the new model. 16. Do be kind! 17. The approach eliminates, as it does, the problem. 18. We often discover what will do by finding out what will not do; and probably he who never made a mistake never made a discovery.

Упражнение 1 .Переведите предложения, обращая внимание на разные случаи отступления от прямого порядка слов.

З а п о м н и т е:

versus ["və:səs] (сокращенные формы: vers .,vs .)- против , в сравнении с , в зависимости от .

1. Blessed is he who has found his work; let him ask no other blessedness (T. Carlyle). 2. Only recently have we appreciated the potentialities in this field. 3. We failed to estimate the variables, nor do we know how to evaluate the performance of the system. 4. Notable are relatively low sensitivities of that substance. 5. Plotted on the diagram are the curves of production growth versus automation. 6. Mass pressure can and does influence decisions of the Supreme Court. 7. It is the absence rather than the presence of hindrance that is noteworthy. 8. Do help him to complete the work. 9. It was that problem that they spoke of and wrote about. 10. Important as were the decisions, they did not solve the problem confronting them. 11. The ion does have a definite mobility that does not change with time. 12. Out of this work came a substantial body of new technical knowledge. 13. Reporting to him were a technical director, а manufacturing director, and a marketing director. 14. Of great interest was the finding that this shift did occur at regular intervals. 15. It was not until the early fifties that monetary policy came to be rediscovered. 16. Faraday was not much of a mathematician, nor was Hamilton much of a physicist. 17. If they differed in many ways, they did agree in one point. 18. Valuable as was this pioneer work, correction of the results was difficult. 19. Never do bats fail to catch insects. 20. Only then does the action not lead to pay imbalance. 21. It is exactly that composition that will do for our purpose. 22. Their theory, crude though it is, helps to overcome this difficulty.

Еще раз об артиклях

Сначала повторите §§ 8-10, в которых даны основные сведения об артиклях. Еще раз обращаем внимание на то, что артикли (определенный, неопределенный и нулевой) несут важную смысловую нагрузку, они помогают точнее понять мысль автора. Возьмем, в качестве яркого примера, высказывание, смысл которого практически зависит от артиклей:

Look for the system . A system Ищите конкретную (определенную,

makes learning easy. нужную, действенную, точную,

подходящую и т. д.) систему. Любая система делает процесс обучения

(познания) легким.

А теперь приведем некоторые подробности.

1 .Артикль перед исчисляемыми и неисчисляемыми существительными .Мы уже говорили о том, что перед существительными в форме мн. числа и неисчисляемыми существительными неопределенный артикль a (an )не может употребляться. Отсутствие артикля (нулевой артикль) перед неисчисляемыми существительными говорит о том, что речь идет о предмете «вообще» (вся музыка, вся литература, все искусство), например:

I love music , poetry and art .Я люблю музыку, поэзию и

искусство (как таковые).

Исчисляемые существительные в таком случае используются в форме мн. числа, например:

Carrots are my favorite vegetable. Морковь - мой любимый овощ.

2 .Следует знать, что целый ряд слов могут использоваться как исчисляемые, так и неисчисляемые, при этом они могут иметь одинаковое или разное значение:

art - искусство (вообще) the art - это искусство

iron - железо an iron - утюг

cold - холод а cold - простуда

taste - вкус a taste - вкус, склонность.

См. примеры:

I hate this terrible music .Я ненавижу эту отвратительную музыку .

A wine means a kind of wine . A wine - это одна из разновидностей вина .

3 .Артикль перед подлежащим .Если подлежащее английского предложения имеет о п р е д е л е н н ы й артикль, то при переводе порядок слов английского предложения обычно сохраняется и в русском переводе, например:

The article was published last Эта статья была опубликована

year. в прошлом году.

The mathematical approach is Математический подход является

the only means to solve the единственным способом

problem. решения этой проблемы.

Если подлежащее английского предложения имеет при себе н е о п р е д е л е н н ы й артикль (или нулевой в случае существительного во мн. числе) или эквивалентное по значению неопределенное местоимение (some, several), то в русском переводе предложение обычно следует начинать со сказуемого или, если оно есть, с обстоятельства, например:

A formal analysis of the system Была сделана попытка провести

was attempted. формальный анализ этой системы.

A comprehensive and orderly Для планирования была использована

framework was used for the всеобъемлющая и упорядоченная

planning. схема (структура ).

In his laboratory several cases В его лаборатории было изучено

were studied and some satisfac- несколько случаев ,(в результате

tory results have been obtained. чего) были получены некоторые

удовлетворительные результаты .

П р и м е ч а н и е. В некоторых случаях порядок слов английского предложения следует сохранить, несмотря на то, что подлежащее в нем выражено существительным с неопределенным артиклем, например:

In this case an analytical solution is В этом случае аналитическое

unattainable. решение недостижимо.

3 .Общее замечание:

Задание 1 .Переведите, обращая внимание на существительные.

1. You may meet an Ann, but it won"t be me. 2. The above is actually an over-simplification. 3. They are our elders. 4. The others agreed with us. 3. The earnings of the educated are greater than those of the uneducated. 6. None but the brave deserves the fair (Dryden). 7. A progressive who does not stand for peace is inconceivable. 8. Judgement was suspended until the accused had offered his defence. 9. Red is my favorite color. 10. The nine played an excellent game. 11. They formed by fours. 12. There is a must in it. 13. A word is enough to the wise. 14. The variable is the same for both methods.

Задание 2 .Прочитайте и переведите небольшой текст об артиклях.

Notice how often people habitually say, "The cause of this is that," instead of "A cause of this is that." More than half the time you will find that they are naively blinded by the habit of saying "The cause..." It is surprising how much can depend on whether we use the word "a" or "the." "The" implies an "I-have-said-the-last-word" attitude. "A" leaves the door open.

I know of nothing in this world about which it can be said "This is the cause of that," and "that"s all there is to it."

Only a so-far-as-I-know attitude equips us to find out way in this complex world we live in.

Упражнение 1 .Переведите предложения, уделяя особое внимание артиклям (определенным, неопределенным, нулевому).

1. A resemblance to Scythian art can often be recognized in the sculptures. 2. There will be almost never a solution to the problem. 3. The specific solution dominates the others. 4. The other opponent came to the same conclusion. 5. It will be found that the choice involves a number of compromises. 6. The number of scientists taking part in the conference was some 2000. 7. A century ago there may have been no Leibnitz, but there was a Gauss, a Faraday and a Darwin. 8. The ease is rather common in practice. 9. Another object of this paper is to examine the integrity of the latter method. 10. In other eases the formal analysis is not advantageous. 11. In a work of art a feeling is always formulated. 12. The inadequacy of a definition varies in direct proportion to the number of words used in the definition. 13. The optimal methods were superior to the others. 14. The already famous Prof. Smith had just established the First International organization. 15. A mathematical model is no more than an approximation of a real phenomenon.

КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Переведите текст, выделяя ряды разного типа. Объясните образование слова identifiability.

System identification

System identification has arisen in different areas of application where the system model is completely unspecified but one wants to predict the system response ,to regulate the system, or to simulate the system. The only data available are a sequence of known input and a sequence of noise corrupted output. The intermediate objective is to specify a model which agrees with the statistical data. To perform system identification requires three steps: structure determination, parameter identification, and model verification. Before solving the parameter identification problem, one would address the problem of identifiability of parameters. With an assumed structure, is it ever possible to identify the unknown parameters by extracting information from deterministic input and statistic output data? The capability of answering this question will facilitate the selection of an appropriate model structure. Clearly, one would not select a model structure whose parameters cannot be identified. Thus the question of parameters identifiability is central in the procedures for system identification.

В английском языке можно выделить любой член предложения. С целью выделения одного из членов предложения простое предложение преобразуется в сложноподчинённое, в котором в качестве грамматического подлежащего главного предложения употребляется слово it .

В таких предложениях it стоит перед сказуемым, выраженным разными временными формами глагола to be за которым следует выделенное слово, причём за главным предложением следует выделительное придаточное предложение, вводимое союзными словами: who, which, whom и чаще всего that . При переводе на русский язык it и вводящие слова who, whom, which, that опускаются, и сложное английское предложение передаётся русским простым, а усиление выражается с помощью усилительных слов: именно, только, лишь, как раз, это, вот и, которые ставятся в начале предложения, или частиц же, -то, стоящих после выделенного слова.

Английское сложноподчинённое предложение переводится на русский язык простым предложением.

С помощью оборота it is …that выделяют не только отдельные члены предложения, но и целые придаточные предложения. Когда выделяется член предложения с предшествующим предлогом till (until) или придаточное предложение, вводимое союзом till (until) , частица not ставится перед till (until), а глагол в функции сказуемого предложения принимает утвердительную форму. В начале предложения вводится слово только .

Предложения с таким оборотом являются примером расхождения английского и русского синтаксиса.

Зачастую в беседе у нас возникает необходимость выделить конкретную информацию, подчеркнуть ее важность и акцентировать внимание собеседника именно на ней. Безусловно, мы можем сделать это с помощью интонации, специальных слов и даже мимики.

Listen! You should remember it! – Послушай! Тебе нужно запомнить это!

It is really important for you! – Это действительно важно для тебя!

Но еще в языке существуют специальные конструкции, их называют эмфатическими. Они помогут вам поставить логическое ударение на ту часть высказывания, которая несет основную смысловую нагрузку. На этих конструкциях мы и сосредоточим внимание в сегодняшней статье.

It is/was … who/which/that

С помощью данной конструкции можно подчеркнуть практически любое слово или часть фразы. Достаточно всего лишь переместить ее в начало предложения сразу после it is/was .

It is my brother who/that is working in the garden. – Именно мой брат сейчас работает в саду. (акцент на подлежащем “my brother”)

My brother is working in the garden. – Мой брат работает в саду.

It is in the garden that my brother is working. – Как раз в саду сейчас работает мой брат. (акцент на фразе “in the garden”)

Необходимо обратить внимание на то, что, когда мы делаем акцент на подлежащем, используются союзные слова who /which /that . Но если вы выделяете второстепенный член предложения, то две части фразы соединяются только союзом that .

What

Начиная предложение со слова what , мы, как правило, выделяем дополнение. В русском языке также существуют такого рода высказывания.

What I need is a cup of hot chocolate. – Что мне сейчас нужно, так это чашечка горячего шоколада.

What I don’t like is his character. – Что мне не нравится, так это его характер.

Естественно, мы можем обойтись без этой структуры, сказав: “I don’t like his character ”. Но использование предложенного приема с what придает словам большую эмоциональность.

Question word + ever

Вопросы такого рода обычно выражают удивление.

Who ever told you that I was getting married? – Да кто тебе сказал, что я выхожу замуж?

Следует отметить, что вопросительные слова which и whose не используются в данной конструкции.

Whose idea was it? – Чья это идея? (NOT! Whose ever idea )

Также следует знать, что в данном случае вопросительные слова (все, кроме why ) могут писаться слитно со словом ever . Например, “Whoever told you …”

Do/does/did + verb

С помощью данной конструкции мы можем выделить сказуемое в предложении в Present или Past Simple или в повелительном наклонении. Для этого мы берем вспомогательный глагол do /does /did и ставим его перед основным смысловым, который используется в инфинитиве. На русский язык данная особенность переводится словами «действительно», «точно», «на самом деле», «непременно», «обязательно».

She believes in ghosts. – She does believe in ghosts. – Она действительно верит в привидения.

Tom went to the restaurant. – Tom did go to the restaurant. – Том точно ушел в ресторан.

Visit us at the weekend! – Do visit us at the weekend! – Вы непременно должны прийти к нам на выходных!

Во всех остальных временах для выделения глагола-сказуемого необходимо сделать акцент на вспомогательном глаголе (который и так уже присутствует в предложении) при помощи интонации.

I am working hard. – Я действительно усердно работаю.

I have watered the flowers. – Я точно полил цветы.

It’s high/about time somebody + past verb

Данная конструкция используется, как правило, для критики и выражения недовольства по поводу происходящего. Обычно она переводится «давно пора, уже самое время».

It is high time you found a good job. – Тебе уже давно пора найти хорошую работу.

Negative verb + word with negative prefix

О двойном отрицании уже много было сказано.

  • Но никогда не помешает освежить свои знания с помощью нашей статьи .

Грамматически верно использовать одно отрицание в предложении: “There was not nobody at home ”. Но если одно из отрицаний образовано без частицы not , а с помощью отрицательной приставки, то все становится возможным.

I can’t say that I dislike it completely. – Не то чтобы мне это абсолютно не нравилось.

His actions were not illogical. – Его поступки были не такими уж и нелогичными.

The crisis has been attributed, not unreasonably, to the Prime Minister’s weakness. – Кризис небезосновательно списывают на слабость премьер-министра.

All that / the only thing

С помощью этой конструкции мы выделяем дополнение в предложении.

All that he cares about is money. – Единственное, что его интересует, это деньги.

My dear fellow, intelligence isn"t the only thing! – Друг мой, не в одном уме дело!

Rhetorical questions

Риторические вопросы – великолепное средство для привлечения внимания собеседника. Они не требуют ответа, а всего лишь подчеркивают эмоциональность говорящего.

Who do you think came yesterday? – И как ты думаешь, кто пришел к нам вчера?

They offered me forty grand a year. After that, who knows? – Они предложили мне сорок тысяч в год. А дальше – кто знает?

Подобного рода структуры обогащают нашу речь, делают ее эмоционально окрашенной и яркой. Не бойтесь экспериментировать! Если вы уже освоили основы грамматики, то без труда сможете грамотно построить и активно использовать данные эмфатические конструкции в своей речи.

Тест

Конструкции для усиления выразительности устной английской речи

Сложные грамматические времена не вызывают столько вопросов, как маленькие слова в английском языке. Я часто замечаю, что многие допускают ошибки в употреблении слов it , this , that , потому что точно не знают, которое из них использовать и выбирают наугад.

Давайте разбираться по порядку. Для начала рассмотрим, какие значения и функции первоначально имеют данные слова.

It - это личное местоимение ( , оно используется для избежания повторения названий неодушевленных предметов.

This и that - это указательные местоимения (). Их употребляют, когда указывают на конкретный предмет в пределах видимости. This используем, когда указываем на что-то, находящееся близко; that - если что-то находится далеко. Разберем несколько ситуаций, с которыми вы можете столкнуться в общении.

Пример 1

Вы указываете на предмет, который близко и называете его:

This is a chair. - Это стул.

Вы указываете на предмет, который далеко и называете его:

That is a chair. - То стул.

Если вы уже назвали предмет, указали на него, то нужно говорить it :

This/ that is a chair. It is a comfortable chair. - Это/ то стул. Это удобный стул.

Пример 2

С предметами понятно, но иногда слова this , that , it используются при описаниях более сложных идей и целых ситуациий. It , как правило, относится к одному предмету, а this и that - к целой ситуации, более комплексной. Причем this - это ситуация в настоящем времени, а that в прошлом.

Рассмотрим пример.

Вы на концерте любимой группы. Выступление (ситуация в настоящем) вам нравится, и вы говорите:

Когда после концерта вы звоните другу и описываете все, что увидели (ситуацию в прошлом) вы говорите:

That was great!

Если же вы просто сообщаете, что вам понравился концерт, вы говорите:

Пример 3

Так как все три слова, о которых мы сегодня говорим, чаще всего переводятся на русский, как «это», возникает путаница: в какой ситуации выбрать какое.

Давайте рассмотрим несколько типичных ситуаций из жизни, когда вам важно помнить о правильном выборе слова.

Если вы знакомите людей, представляете кого-то кому-то, то вы говорите this (вы как бы указываете на человека):

При телефонном разговоре, представляясь, говорите this :

Hello. This is Maria. - Алло. Это Мария.

Чтобы понять, кто на другом конце провода, в телефонном разговоре британцы чаще говорят that , а американцы - this :

Hello! Is that Mark? (британский вариант)

Hello! Is this Mark? (американский вариант)

Вы стучите в дверь. Из-за двери могут спросить:

А в ответ вы скажете:

It’s me. - Это я.

Пример 4

Если говорить об использовании рассматриваемых слов в контексте нескольких предложений или на письме, то it обычно относится к последнему существительному в предыдущем предложении, а this может относится к целым предложениям, идеям или частям текста:

We left the car under a tree and saw small shop. It was closed. - Мы оставили машину под деревом и увидели маленький магазин. Он был закрыт. (It - не машина и не дерево, а последнее существительное в предложении - магазин)

More and more people are driving cars in the city. This leads to air pollution and traffic congestion the centre. - Больше и больше людей ездят в городе на машинах. Это приводит к загрязнению воздуха и заторам на дорогах в центре. (This - вся ситуация в целом)

That используется схожим образом, но употребляя that , говорящий дистанцирует себя от ситуации или отдельных ее аспектов:

People in villages have several children who live with their parents after they get married. That is a conservative idea of family life. - Люди в селах обычно имеют несколько детей, которые живут со своими родителями после того, как вступают в брак. Это консервативный подход к семейной жизни.

Пример 5

Какое слово использовать с глаголом know , когда вы хотите сказать: «Я это знаю»?

Когда кто-то дает вам информацию, с который вы уже знакомы, достаточно просто сказать I know .

Добавляя слова it/ this/ that вы добавляете немного эмоциональности:

It was the secretary left the door open. - Это секретарь оставил дверь открытой.

I knew it! - Я это знал. Я так и знал! (мои подозрения подтвердились)

I knew this/ that. - Я это знал и так. (я не удивлен)

По поводу использования it , this , that в разных ситуациях сами носители часто не могут объяснить почему следует выбрать то или иное, потому что не существует четко сформулированных правил. Чтобы уловить, когда какое слово лучше употребить, необходимо много читать и слушать, то есть «пропускать» через себя речь, со всеми примерами использования. Если вы теряетесь во всем объеме материалов и правил по английскому, не можете найти объяснений непонятных моментов и организовать свою работу, то рады помочь вам.

Действуйте, отправляйте , встречайтесь со своим преподавателем и приступайте к регулярным занятиям . Ведь гораздо эффективнее, когда профессиональный помощник мотивирует вас, направляет ваше внимание на нюансы и примеры использования слов, помогает отрабатывать их в речи и совершенствовать навыки говорения.