Сказки        27.04.2020   

Китайско русский словарь ручным вводом иероглифов. Толковые словари китайского языка. Дословный перевод названия словаря

Порой необходимо знать толкование слова, чтобы правильно использовать его в контексте, для этого существуют китайские толковые словари, в них дается толкование слов на китайском языке, что очень полезно при усиленном изучении. Наиболее популярные в этой категории словари: Zdic (http://www.zdic.net/) и Байду Словарь (°Щ¶ИґКµд) (http://dict.baidu.com/).

Zdic - в этом словаре даются подробные определения, толкования, этимология, порядок черт, английский перевод и детальная информация по каждому иероглифу отдельно.

Байду Словарь (°Щ¶ИґКµд) - На самом деле, Байду это огромная поисковая машина, например как у нас Яндекс, и там тоже есть свои словари, поэтому переводчики с хорошим владением языка, могут делать поисковые запросы там и соответственно получать ответы. Этот онлайн-словарь содержит огромное количество идиом, пословиц, устоявшихся выражений и других слов, которые зачастую не найти в других словарях. Постоянно пополняется пользователями, довольно подробен и прост в оформлении.

Онлайн-словари для перевода на традиционный китайский

Также существуют онлайн-словари для перевода на традиционный китайский, такие словари больще подходят профессионалам, нежели новичкам, людям кто не первый раз работает с вэньянем. Китайская проверка орфографии (Chinese spell checker) (http://www.kwuntung.net) - в этом словаре можно проверить использование вариантов иероглифов в разных словах; Словарь иероглифических вариантов (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/) - этот словарь ищет разные (устаревшие) варианты иероглифов, незаменимый сайт для продвинутых переводчиков. Единственный минус, не прост в обращении, и иногда дает неясные толкования; Китайский словарь Министерства Образования Тайваня (http://dict.revised.moe.edu.tw/) - Этот словарь хорошо использовать для поиска слов, которых нигде не найти, а также для поиска детальной информация по иероглифам. По сравнению с другими словарями очень подробный. Иногда содержит в себе старые примеры, сложные объяснения, слишком детальные толкования, так кто могут возникнуть трудности в использовании для новичков; Словарь Министерства Образования Тайваня для начальной школы (http://dict.mini.moe.edu) - В этом словаре содержаться толкования одиночных иероглифов и словосочетаний в китайском языке, более понятный, чем Китайский словарь Министерства Образования Тайваня. Но неудобность использования заключается лишь в том, что поиск возможен лишь по одиночным иероглифам; Словарь Министерства Образования Тайваня по порядку написания иероглифов (http://stroke-order.learningweb.moe.edu) - В этом словаре возможна проверка порядка черт в иероглифе и текущего стандарта написания на Тайване, словарь достаточно детальный, хорошо структурированный.

1) Большой китайско-русский словарь (печатный вариант)

Купить его можно, например, на Озоне. Есть БКРС авторов З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров на 150000 слов:

и БКРС на 450 000 слов (это словарь не только китайско-русский, но и русско-китайский):

В словаре мы начинаем поиск по ключам. Всё достаточно просто: смотрим на иероглиф, определяем ключ, считаем количество черт в ключе, открываем список ключей и вот вас отсылают на страницу, скажем 765, где расположены все иероглифы с этими ключами.

Теперь считаем количество черт у второй части иероглифа, допустим 7. на стр. 765 находим наш ключ плюс 7 черт второй части и вот нас снова отсылают на страницу для перевода, скажем 1465.
Это, несомненно, очень долгий вариант. Есть и другие словари, работающие по другим принципам, хотя это в основном и сводится к подсчету черт. Есть также словари, в которых иероглифы расположенные по латинскому алфавиту их звучания. На самом деле это полезно, если знаешь пиньинь, но не знаешь значения, что решает полбеды.

2) программа для компьютера Lingvo

Скачиваем Лингво, приобретаем лицензию, устанавливаем китайский язык, не забыв установить разрешение на видимость иероглифов в виндоус (пуск-панель управления-язык и региональные стандарты — языки-установить поддержку языков с письмом иероглифов, вставляем диск установки виндоус. После копирования файлов перезагружаем компьютер).
В свежей версии Лингво есть словари не только китайско-русские, но и китайско-английские и англо-китайские, а также китайско-русский и русско-китайский разговорники. Если русско-китайских словарей у вас нет, набираем русское слово в китайско-русском словаре, и начнется поиск по всем статьям, который бывает достаточно эффективным.

Существует устойчивое мнение, что выучить китайский язык чрезвычайно сложно или почти нереально. Тем не менее большинство лингвистов и специалистов, специализирующихся на Китае, сходятся во мнении, что для полноценного общения, чтения основных газет и даже многих книг, достаточно знания всего 3000 иероглифов.

Каждый китайский иероглиф - это отдельный слог, который может быть произнесен одной из пяти тональности. Именно тоны китайского языка представляют наибольшую трудность для изучения, ведь аналогов в родном языке, как правило, нет. Тем не менее после определенной, порой непродолжительной, в зависимости от слуха обучаемого, практики наступает момент, когда тоны начинают различаться на слух. Для записи китайских слогов с учетом тонов существует система Пиньинь на основе латиницы.

    Первый тон - произносится высоко и ровно, словно писк морзянки. Обозначается прямой черточкой над буквой mā или просто ma1.

    Второй тон - восходящий от среднего уровня к высокому, звучит как своеобразный вопрос. Обозначается má или ma2.

    Третий тон - низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня. Тон больше напоминает русское междометие «Ну что ж!?». Обозначается mă или ma3.

    Четвертый тон - падающий от высокого уровня к низкому, звучит как своеобразное утверждение.Обозначается mà или ma4.

    Слог без тона - никак не обозначается и произносится без тональности.

Но специфика Китая и его жителей такова, что эталонное произношение слогов не распространено повсеместно и, даже отъехав на 500 километров в другую точку страны или пообщавшись с представителем китайской национальности в любой другой точке мира, вы рискуете быть не понятым. Именно поэтому иероглифическая запись для китайцев играет такое же важное значение, как внутри страны, так и за её пределами, какое играет любой распространенный в мире язык международного общения для людей из других стран.

Чтобы изучать китайский язык требуется знать 214 ключевых иероглифических знаков, по которым китайские и японские иероглифы, чаще всего располагаются в словарях. Эти 214 ключей помогут легко ориентироваться в новых и ещё незнакомых иероглифах, быстро находить их значение в словарях и справочниках, и даже приблизительно угадывать значение и произношение иероглифов.

Ключевые знаки относятся к таким областям знаний:

Несколько ключевых иероглифов.

    - (яп. 大漢和辞典 Дай кан ва дзитэн?) самый большой в мире японский словарь китайских иероглифов, составленный коллективом авторов во главе с Тэцудзи Морохаси в период с 1925 по 1960 год. Словарь содержит более 50 тысяч отдельных иероглифов и 530 тысяч… … Википедия

    В этой статье используются шрифты языков стран Азии. Подробнее… Упрощение иероглифов (кит. упр. 简化字, пиньинь: jiǎnhuà zì) процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах,… … Википедия

    - (кит. трад. 中华字海, упр. 中華字海, пиньинь: zhōng huá zì hǎi) крупнейший печатный словарь китайских иероглифов, составленный в 1994 году и состоящий из 85 568 иероглифов. Содержание … Википедия

    Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Китайская Народная Республика, КНР, гос во в Центр, и Вост. Азии. Принятое в России название Китай от этнонима кидане (они же китаи) группы монг. племен, покоривших в средние века территорию сев. областей совр. Китая и образовавших гос во Ляо (X… … Географическая энциклопедия

    Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР … Википедия

    Японский язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация … Википедия

    Язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация … Википедия

Книги

  • Большой китайско-русский словарь (комплект из 4 книг) , В. А. Панасюк, В. Ф. Суханов. "Большой китайско-русский словарь" включает около 16 тысяч гнездовых иероглифов и свыше 250 тыс. производных слов и выражений. Словник создан на основе китайских словарей "Гоюй цыдянь",…

Радостно бежала к компьютеру, чтобы рассказать миру о своём открытии. Оказалось, я не первая Ну что ж) Пообещала себе не читать ни одного отзыва из этой ветки, пока не напишу свой. Так что будьте уверены - это не рерайт и не плагиат. Ко всему пришла сама. Офигеть гений

Японскую, корейскую и даже китайскую косметику любят, особенно на Irecommend. Однако при написании отзыва или выборе товара камнем преткновения может стать отсутствие наклейки с переводом состава. Авторы обычно понуро разводят руками: дескать, нет описания на английском, звиняйте. Раньше и я такой была. А потом меня осенило, что наверняка в 21 веке найдётся способ распознать иероглифы. И кто нам тут поможет, как не всемогущий Гугл?

Итак, знакомимся - приложение Google Переводчик для Андроид Для iOS и Windows Phone, я уверена, тоже есть версия.

Где найти? В моём случае, конечно, это Play Market. В случае других ОС - аналогичные магазины приложений.

Цена: приложение полностью бесплатно, но показывает нам рекламу. Отключить её за деньги нет возможности. (Поправьте меня, если я не права)

Функционал: приложение умеет распознавать и переводить текст:

  • в печатном виде - классика, всё работает на отлично. Главное - помнить, что лучше переводить отдельные слова, а не целые предложения;
  • в рукописном виде - для моих кривых лапок не самый удобный способ. Лично мне проще напечатать;
  • с микрофона : если по-русски гугл меня ещё понимает, то на моём корявом английском максимум можно произнести «Hello! How are you?». Даже фразу «I Recommend» я произношу как-то не так xD

Можно просто сфотографировать текст с упаковки средства, можно скачать фотографию или сделать скриншот (так я делаю, когда в отзывах сфотографированы только иероглифы. Спасибо тем, кто снимает состав, даже не собираясь заниматься его разбором ).

Есть ещё такая забавная вещь, как мгновенный перевод . Вы только навели камеру на коробочку, и тут же на ваших глазах корейский, к примеру, язык превращается в английский. Выглядит как какая-то чертовщина

Пошагово рассказываю , как перевести иероглифы с картинки на понятный нам язык. В роли иероглифов выступает корейский язык, в котором на самом-то деле не иероглифы, а алфавит. Но согласитесь, что нам, простым обывателям, всё то, что далеко от латиницы и кириллицы - иероглифы Итак, распознаём корейский текст.

1. На главном экране приложения нужно выбрать язык. Так как я обычно интересуюсь составом средства, мне привычнее видеть его на английском языке.

2. Нажимаем на кнопку в виде фотоаппарата.

3. Фокусируемся на нужной области, снимаем.

4. На следующем экране выделяем текст. Я обычно пользуюсь кнопкой «Выделить всё».

5. Появляется кусок переведённого текста со стрелкой. Нажимаем на него, чтобы просмотреть текст полностью. На этом экране можно копировать текст в буфер обмена и делать с ним что душе угодно.


Так, например, я узнала, что моя краска для волос , несмотря на технологию окрашивания, не подразумевающую использование окислителя, содержит гидроксид аммония о_О Текст со скрина выше:

Ingredients: purified water, ethanol, glycollic acid benzyl alcohol, methylpyrrolidone, glycerin, propylene glycol, hydroxycellulose cellulose, ammonium hydroxide , nonoxy 12, hydrolyzed collagen, (T), color No. 401 (t), purple color No. 401 (t), orange color No. 401 (t) Yellow No. 403-1 (Red, No. 401, No. 227, Red No. 201, Yellow No. 4, Red No. 106, Blue No. 1, Purified water, ethanol, glycerin, glycol distearate pigment-12 dimethicone, benzyl alcohol, methylpyrrolidone settimonium chloride, polyquaternium-10, hydroxyethyl cellulose Acid, panthenol, wenna extract, Isothiazolinone / methyl isothiazolinone, fragrance.

Вернёмся к приложению . Оно полезное, но какие же я обнаружила минусы ?

  • Несмотря на обширную базу языков, там отсутствует, к примеру, татарский . Обидно, знаете ли! А вдруг я приехала в Казань и ломаю голову над тем, что такое бәдрәф? В этом случае придётся применить аналогичный сервис от Яндекса. Который, кстати, не умеет распознавать корейский текст.
  • Также не для всех языков, символы которых отсутствуют на стандартных клавиатурах, есть функция распознавания текста по фото. Например, «щёлкнуть» грузинский и тайский текст вы не сможете.

В остальном - отличная штука. Кто ещё не знает, что налито в его азиатских баночках - настоятельно рекомендую Google переводчик для мобильного