Сказки        15.01.2020   

Сэмюэл пиквик - богатый джентльмен, президент пиквикского клуба из романа диккенса. Посмертные записки Пиквикского Клуба (1837)

2. Мистер Пиквик пускается в путь

Бедный Боз! Парламент распущен на рождественские каникулы, и теперь он мог бы оставаться у Хогартов подольше. Теперь можно было бы не думать с тоской о том, что ночью еще предстоит расшифровать стенограмму, рано утром отнести отчет в редакцию, а затем отправляться на какое-нибудь дурацкое собрание и записывать словоизлияния доморощенных политиков и думать при этом, что и Кэт, и ее милая сестра Мэри ждут его и проклинают вместе с ним тяжелую долю репортера. Теперь работы по газете куда меньше, можно даже не так торопиться с очередным скетчем для «Белль’с Лайф» и получше его отделывать. Но договор с Чепмен и Холл, издательской фирмой, правда, еще совсем неизвестной, но, кажется, солидной, заставляет его не идти к Хогартам, а сидеть дома и писать.

Он пишет план первого выпуска своего сочинения - сочинения, которого пока еще нет. На клочке бумаги он извещает свою любимую Кэт о том, что должен засесть за этот план, который нельзя больше откладывать, потому что фирма Чепмен и Холл поручила ему одному осуществить задуманное начинание и это будущее его произведение намерена иллюстрировать гравюрами на дереве. Он и так оттягивал представление плана, а теперь подошел последний срок. В пятницу утром фирма должна иметь проект сочинения и, волей-неволей, он вынужден пойти на самоотречение - сидеть дома и писать. На письмеце он ставит дату: «Среда, вечер, 1835».

Фирма Чепмен и Холл, пока еще неизвестная, но, кажется, солидная, согласилась отказаться от первоначальной идеи «Клуба Немврода». Доводы Чарльза убедили фирму. И мистеры Чепмен и Холл порешили предоставить Бозу свободу в выборе сюжета будущего сочинения. Но мистер Боз должен помнить: выпуски этого сочинения не должны запаздывать. Проект клуба, члены коего объединились для научных изысканий, не вызвал их возражений. Если Боз пошлет несколько членов клуба - пусть это будет Пиквикский клуб - в поездку навстречу приключениям, фирма желает только одного: чтобы эти приключения были юмористическими, занимательными и понравились бы читателю.

Роберт Сеймур тоже отказался от своего предложения. Прекрасно. Он будет иллюстрировать сочинение Боза. Четыре гравюры на дереве ежемесячно, на каждый выпуск.

И Чарльз начал писать «Посмертные записки Пиквикского клуба».

Конечно, среди читателей не найдется такого, который будет доискиваться, один ли мистер Пиквик, президент и основатель клуба, предается научным изысканиям или среди клубменов находятся и другие столь же пытливые умы. Читатель должен удовлетвориться тем, что мистер Пиквик прославил свое имя научным сочинением. Но каким?

Тема должна быть связана с предместьем Лондона. Это позволит отправить мистера Пиквика из Лондона в другие города, а в дороге приключения сами идут навстречу, их не надо изобретать.

Почему бы в таком случае не подтрунить над рыболовами, которые на долгие часы застывают с удочкой в руках, сидя на бережку многочисленных прудов в лондонских окрестностях? Мистера Пиквика можно сделать самой смешной разновидностью этой комической породы - ученым рыболовом, написавшим знаменитый трактат о какой-нибудь мелкой рыбешке. Члены клуба должны быть потрясены научными достоинствами этого ученого труда и, преклоняясь перед гениальными изысканиями ученого в хемстидских прудах, могут послать его для наблюдений уже не над рыбешкой, а над людьми и нравами. Чем высокопарней изложить цели и мотивы, побудившие членов клуба отправить своего президента, а в придачу к нему трех других джентльменов, вон из Лондона - тем комичней будет завязка.

А затем можно забыть о клубе и пуститься с четырьмя клубменами по дорогам Мидльсекса. Надо только оговорить, что мистер Пиквик и его спутники будут-де сообщать в клуб о своих наблюдениях, во славу и для процветания науки.

Но каким на вид должен быть ученый муж, мистер Пиквик?

Роберт Сеймур полагал, что ученый муж, погруженный в изыскания на благо человечества, не уделяет должного внимания чревоугодию, и потому лучше изобразить его сухопарым, высоким джентльменом. Соображения художника были небезосновательными, и Чарльз не возражал. Сеймур даже сделал эскиз сухопарого мистера Пиквика.

Мистер Чепмен, глава фирмы, посоветовал изменить внешний вид президента клуба. Публика не привыкла к тощим комическим персонажам. В Ричмонде, неподалеку от Лондона, живет его друг, джентльмен пожилой, с весьма упитанной круглой физиономией, украшенной очками, и с солидным брюшком. Джентльмен любит франтить, несмотря на крайне пухлые ляжки, он любит носит штаны в обтяжку, чем вызывает протест леди.

Должно быть, мистеру Чепмену удалось его описать, так как и Чарльз и Сеймур решили заменить тощего Пиквика толстым. Чарльз, подумав, пришел к заключению, что новая внешность быть может, подходит к мистеру Пиквику больше. Он в сущности не собирался превращать Пиквика в сухого ученого, ведь президент клуба был раньше коммерсантом, а когда сколотил себе не очень большое, но вполне независимое состояние, отдал свой мозг делу прогресса и на благо человечества.

Таким образом, живший в Ричмонде любитель мышиного цвета штанов в обтяжку и черных гетр, мистер Джон Фостер, сам того не ведая, вышел из под гравировальной иглы Сеймура мистером Сэмюэлем Пиквиком.

Этим превращением оказалось недовольно одно лицо, а именно - новый приятель Чарльза, мистер Форстер, литератор. Когда Чарльз сообщил ему о прототипе глубокого исследователя рыбного населения в пригородных прудах, мистер Форстер почти обиделся. Фамилия его произносится точь-в-точь, как фамилия джентльмена из Ричмонда, да к тому же они тезки. Мистер Форстер готов был усмотреть в этом совпадении глубокий смысл и сначала отказывался признать его случайным.

Посылая мистера Пиквика в поездку для прогресса науки и в просветительных целях, надо было дать спутников президенту клуба.

Чарльз дал ему в спутники трех молодых джентльменов. Первого из них он сделал любителем прекрасного пола, но, несмотря на свое сердце, слабое в борьбе с очарованием леди, молодой мистер Тапмен еще не связал себя супружескими узами. Второго, мистера Уинкля, он наделил спортсменскими наклонностями, а третьего, мистера Снодграса, - поэтическими. Все три спутника видели в мистере Пиквике вождя и почитали его образцом не только учености, но и добродетели.

Итак, четверо пиквикистов были изобретены. Мистер Пиквик усажен в кэб и отправлен к стоянке пассажирских карет. Там должны были его ждать молодые сочлены клуба, и оттуда всем четверым надлежало отправиться на поиски приключений.

Впрочем, фантазия Чарльза не позволила ему дождаться, пока пиквикисты выедут за пределы Лондона. Завязка первого приключения произошла еще в кэбе, в котором мистер Пиквик направлялся к месту свидания со своими молодыми друзьями. Любознательность мистера Пиквика послужила хорошим мотивом для такой завязки, и когда кэбмен заподозрил в своем пассажире шпиона и принялся расправляться кулаками со всеми четырьмя пиквикистами, можно было ввести в действие новое лицо.

В адвокатской конторе мистера Блекмора, где Чарльз работал клерком, подвизался на том же амплуа клерка некий Поттер. Как и Чарльз, Поттер любил театральные представления; как и Чарльз, он был завсегдатаем театра. Чарльз изучил его хорошо, и, если судить по незнакомцу, возникшему на первых же страницах «Посмертных записок Пиквикского клуба», клерк Поттер прежде всего обладал своеобразной манерой выпаливать отдельные фразы, не связывая их иными знаками препинания, кроме многоточий, причем эти фразы не соединялись между собой обычными логическими скрепами. Можно также думать, что упомянутый Поттер, кроме своеобразной манеры говорить, обладал мюнхгаузеновским даром, не смущаясь, измышлять небылицы…

Так на первых шагах пиквикистов на стезе приключений, которых ждала от них издательская фирма Чепмен и Холл, появился незабываемый мистер Джингль.

Чарльз писал, черкал и вновь писал волнующий диалог пиквикистов с обретенным новым знакомым, описывал их приезд в Рочестер, где решил отправить их на благотворительный бал, на котором им надлежало ввязаться в приключение.

Но приходилось отрываться от «Пиквика» и для скетча, требуемого редактором «Белль’с Лайф», и для репортажа, требуемого редактором «Морнинг Кроникль». Правда, рождественские каникулы были в самом разгаре, приближался новый год, и репортерской работы было необычно мало, но Чарльз уже давно начал писать двухактный водевиль с музыкой «Деревенские кокетки». И как он ни старался, чтобы рукопись водевиля не попадалась ему на глаза, ничего из этого не выходило. Снова и снова он вносил в водевиль поправки, а затем почти без паузы переходил к рукописи «Пиквика». Его самого удивляло, что «Пиквик» не мешал водевилю, а эти два опуса не мешали еженедельным скетчам.

Кэт и Мэри были в курсе всех событий, подстерегающих мистера Пиквика и его молодых друзей. Но нельзя сидеть одновременно за письменным столом на Фарниваль Инн и в гостиной Хогартов, и, как ни хочется быть у Кэт, приходилось посылать ей записочку: «В данный момент я усадил Пиквика и его друзей в рочестерскую карету, и они едут без помех в обществе субъекта, совсем непохожего на тех, кого я до сей поры описывал, который, льщу себя надеждой, будет, несомненно, иметь успех. Я хочу доставить их с бала в гостиницу, прежде чем лягу спать; полагаю, что это займет у меня времени по крайней мере до часу или двух. Издатели будут здесь утром, так что вам легко понять, что выбора у меня нет, надо сидеть за столом».

Первые страницы «Пиквика» Чарльз отделал окончательно в самом начале нового года. Чепмен и Холл одобрили начало, сдали рукопись в набор. Скоро корректурные гранки вручены были Сеймуру. Он взялся за карандаш и набросал первый рисунок: двенадцать джентльменов вокруг стола заседаний внимают мистеру Пиквику, помахивающему рукой во время своей речи.

Приятель мистера Чепмена, обитавший в Ричмонде, мог быть удовлетворен: президент Пиквикского клуба облечен был точь-в-точь в такие же штаны, какие носил он. Словно лайковая перчатка, штаны облегали весьма округлые формы, какие были и у него. И так же, как он, президент клуба питал пристрастие к черным гетрам. Для того чтобы читающая Англия могла вскоре лицезреть без помех эти детали туалета, Роберт Сеймур заставил дородного мистера Сэмюэля Пиквика влезть на стул.

Из книги Некрасов автора Скатов Николай Николаевич

Из книги Господин Ганджубас автора Маркс Говард

Из книги Тесла: Человек из будущего автора Чейни Маргарет

Из книги Мсье Гурджиев автора Повель Луи

Глава 9 Прямой путь, окольный путь Международная Ниагарская комиссия, которая многие годы колебалась между зловещими аргументами Эдисона и лорда Кельвина об опасностях переменного тока, в октябре 1893 года объявила, прямо как предсказывал Вестингауз, что заключает с его

Из книги Бридж – моя игра автора Горен Чарльз Генри

Из книги Игорь Тальков. Стихи и песни автора Талькова Татьяна

Из книги Вспомнить, нельзя забыть автора Колосова Марианна

МИСТЕР «X» Слышал я, что в космос посланы сигналы, Дабы обнаружить «братьев по уму», И с тех пор на сердце как-то полегчало. Что вас удивляет? Это как кому. Всматриваюсь зорко ясными ночами То в созвездье Ворон, то в созвездье Рак И в Кассиопею все смотрю часами. Что вас

Из книги Минуя границы. Писатели из Восточной и Западной Германии вспоминают автора Грасс Гюнтер

МАРИАННА КОЛОСОВА. «ИХ» ЖЕЛТЫЙ ПУТЬ (газета «Новый путь» № 208 от 6 июня 1936 года) Журнал в желтой обложке. На желтом фоне черная свастика. На свастике белый двуглавый орел с тремя коронами. В центре орла фигура, смутно напоминающая Георгия Победоносца на коне. Это юбилейный

Из книги Оскар Уайльд автора Ливергант Александр Яковлевич

Юлия Франк ПУТЬ ЧЕРЕЗ ПОВЕСТВОВАНИЕ - ПУТЬ ЧЕРЕЗ ГРАНИЦУ. Приглашение © Перевод А. Кряжимская Двадцать лет прошло с тех пор, как летом 1989-го от Берлинской стены начали откалываться кусочки, осенью того же года она зашаталась, а в ночь с 9 на 10 ноября (через несколько недель

Из книги Хогарт автора Герман Михаил Юрьевич

Вместо предисловия «ПУТЬ ПАРАДОКСА - ЭТО ПУТЬ ИСТИНЫ» Читатель, тем более юный, не делит книги на русские и переводные. Вышли в свет на русском языке - значит, русские. Когда мы в детстве и отрочестве читали Майн Рида или Жюля Верна, Стивенсона или Дюма, нам едва ли

Из книги Диккенс автора Ланн Евгений Львович

МИСТЕР ХОГАРТ, МИСТЕР КЕНТ, СЭР ДЖЕЙМС ТОРНХИЛЛ И ЮНАЯ МИСС ДЖЕЙН На этот раз он затеял скандал на целый Лондон. Скандал затянулся надолго. И, как обычно с Хогартом случалось, курьезные подробности этой истории несколько затмили ее вполне серьезную суть.Не следует думать,

Из книги Отрывки из Ничего автора Ванталов Борис

3. Мистер Пиквик застрял в пути Близился февраль. Парламент уже отдохнул и снова призван был к своим обязанностям. Но Чарльз не отдохнул нисколько, а теперь работы еще прибавилось с открытием палат. Надо было отказаться хотя бы от еженедельных скетчей в газете.И он пишет

Из книги От Жванецкого до Задорнова автора Дубовский Марк

МИСТЕР Х Конечно, я допускает (ы понимаю), что процесс тоже может превратиться в сюжет (Кафка, например), став массовым явлением. Но пока он еще свеж, можно наслаждаться непредсказуемостью результата.Я верю, схема будет!Конечно, без нее не обойтись, но задача ы быть впереди

Из книги Коко Шанель автора Надеждин Николай Яковлевич

Мистер Бин Популярный английский актёр-комик Роуэн Аткинсон не приехал на «MORE SMEHA» по менее трагичной причине.Мы переписывались с Роуэном полгода. Интеллигентный британец обрадовался, что его знают в неведомой Латвии, посетовал, что об Аркадии Райкине ничего

Из книги Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады автора Госвами Бхакти Вигьяна

14. Мистер Кейпл Шанель не была злопамятной, но никогда не прощала несправедливых, незаслуженных обид.Они всё-таки поехали в Виши. На том же большом автомобиле, на котором Бальзан впервые привёз Коко в замок Руайо. И Габриель насладилась всем сполна – созерцанием

Из книги автора

Мистер Бразилия Злоупотребление как наказанием, так и поощрением разрушает отношения. Шрила Прабхупада идеально чувствовал меру и в том, и в другом, и потому его наказания и похвалы не отдаляли учеников, а делали их еще ближе к нему и Кришне.Махавира:Прабхупада

Мистер Пиквик - главное действующее лицо в первом романе Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба ». События разворачиваются в -1828 годах . Сэмюэл Пиквик решает расширить свои представления о мире , поэтому в рамках Пиквикского клуба создаёт корреспондентское общество, целями которого являлись постоянные путешествия и «научные наблюдения» за современниками. В первый же день, после учреждения корреспондентского общества, Пиквик готов к приключениям :

Чарлз Диккенс рисует старую Англию с самых различных её сторон, прославляя то её добродушие, то обилие в ней живых и симпатичных сил, которые приковали к ней лучших сынов мелкой буржуазии. Он изображает старую Англию в добродушнейшем, оптимистическом, благороднейшем старом чудаке, имя которого - мистер Пиквик - утвердилось в мировой литературе где-то неподалёку от великого имени Дон-Кихота . Если бы Диккенс написал эту свою книгу, не роман , а серию комических, приключенческих картин, с глубоким расчётом прежде всего завоевать английскую публику, польстив ей, дав ей насладиться прелестью таких чисто английских положительных и отрицательных типов, как сам Пиквик, незабвенный Сэмюэл Уэллер - мудрец в ливрее, Джингль и т. д., то можно было бы дивиться верности его чутья. Но скорее здесь брала своё молодость и дни первого успеха. Этот успех был вознесён на чрезвычайную высоту новой работой Диккенса, и надо отдать ему справедливость: он тотчас же использовал ту высокую трибуну, на которую взошёл, заставив всю Англию смеяться до колик над каскадом курьёзов Пиквикиады.

Личность Пиквика

  • С первых страниц романа Чарлз Диккенс вырисовывает мистера Пиквика как добродушного, честного, бескорыстного английского джентльмена , перевоплотившегося по ходу романа из суетливого обаятельного бездельника в героически-комического благодетеля, существующего для того, чтобы помогать ближним своим в обустройстве их счастья . Однако, согласно более глубокой задумке автора, изменений в Пиквике не происходит, меняется читатель по ходу чтения романа: после прочтения первых глав у него Пиквик ассоциируется со стереотипными представлениями о богачах, как о бестолковых бездельниках, ближе к концу романа стираются стереотипные представления, и в Пиквике читатель видит уже благородного человека.
  • Читателю , безусловно, запомнились сияющие глаза и добрая улыбка мистера Пиквика, не раз возникавшие у него на лице .
Сэмюэл Уэллер - слуга Пиквика, просит его отпустить повидаться с отцом . Ответ Пиквика был следующим:

Сэмюэл Пиквик (англ. Samuel Pickwick) - литературный персонаж, созданный Чарлзом Диккенсом. Мистер Пиквик - богатый старый джентльмен, эсквайр, основатель и бессменный президент Пиквикского клуба.

Источник: роман "Посмертные записки Пиквикского клуба"

Мистер Пиквик - главное действующее лицо в первом романе Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». События разворачиваются в 1827-1828 годах. Сэмюэл Пиквик решает расширить свои представления о мире, поэтому в рамках Пиквикского клуба создает корреспондентское общество, целями которого являлись постоянные путешествия и «научные наблюдения» за современниками. В первый же день, после учреждения корреспондентского общества, Пиквик готов к приключениям:

«С бритьем, одеванием и кофе покончено было быстро; не прошло и часа, как мистер Пиквик с чемоданом в руке, с подзорной трубой в кармане пальто и записной книжкой в жилетном кармане, готовой принять на свои страницы любое открытие, достойное внимания, прибыл на стоянку карет.»

Чарлз Диккенс рисует старую Англию с самых различных её сторон, прославляя то её добродушие, то обилие в ней живых и симпатичных сил, которые приковали к ней лучших сынов мелкой буржуазии. Он изображает старую Англию в добродушнейшем, оптимистическом, благороднейшем старом чудаке, имя которого - мистер Пиквик - утвердилось в мировой литературе где-то неподалёку от великого имени Дон-Кихота. Если бы Диккенс написал эту свою книгу, не роман, а серию комических, приключенческих картин, с глубоким расчётом прежде всего завоевать английскую публику, польстив ей, дав ей насладиться прелестью таких чисто английских положительных и отрицательных типов, как сам Пиквик, незабвенный Сэмюэл Уэллер - мудрец в ливрее, Джингль и т. д., то можно было бы дивиться верности его чутья. Но скорее здесь брала своё молодость и дни первого успеха. Этот успех был вознесён на чрезвычайную высоту новой работой Диккенса, и надо отдать ему справедливость: он тотчас же использовал ту высокую трибуну, на которую взошёл, заставив всю Англию смеяться до колик над каскадом курьёзов Пиквикиады.

Личность Пиквика

С первых страниц романа Чарлз Диккенс вырисовывает мистера Пиквика, как добродушного, честного, бескорыстного английского джентльмена, перевоплотившегося по ходу романа из суетливого обаятельного бездельника в героически-комического благодетеля, существующего для того, чтобы помогать ближним своим в обустройстве их счастья. Однако, согласно более глубокой задумке автора, изменений в Пиквике не происходит, меняется читатель по ходу чтения романа: после прочтения первых глав у него Пиквик ассоциируется со стереотипными представлениями о богачах, как о бестолковых бездельниках, ближе к концу романа стираются стереотипные представления и в Пиквике читатель видит уже благородного человека.

Читателю, безусловно, запомнились сияющие глаза и добрая улыбка мистера Пиквика, не раз возникавшие у него на лице.

Сэмюэл Уэллер - слуга Пиквика, просит его отпустить повидаться с отцом. Ответ Пиквика был следующим:

«- Конечно, Сэм, конечно! - сказал мистер Пиквик, у которого глаза заблестели от удовольствия, вызванного этим проявлением сыновнего чувства со стороны его слуги и спутника. - Конечно, Сэм!»

Старая петарда. Иногда доброта Пиквика доставляла ему немало проблем. Однажды Пиквик был обманут слугой хитрого злодея - Альфреда Джингля, который направил мистера Пиквика в женский пансионат, тот в свою очередь, руководствуясь желанием разоблачить мошенника, отправился-таки в пансионат. Однако, женщины, снимавшие жилище в пансионате, восприняли Пиквика как вора и подняли тревогу, а Джингль со слугой в это время уезжает из города, называя обманутого Сэмюэла Пиквика старой петардой.

Мистер Пиквик мог постоять за себя. Во Флитской долговой тюрьме, куда великий муж попал по нежеланию платить мошенникам Додсону и Фоггу за проигранное дело в суде, один заключенный, по имени Зефир, сорвал с головы Пиквика ночной колпак и надел его другому пьяному джентльмену. Пиквик, конечно, воспринял это как издевательство и нанес обидчику удар в грудь:

«Пиквик, отнюдь не предупреждая о своем намерении, энергически спрыгнул с постели и нанес Зефиру такой ловкий удар в грудь, что в значительной мере лишил его той легкости дыхания, которая связывается иногда с именем Зефира.»

Положительно прекрасный герой. Сэмюэла Пиквика, наряду с Дон Кихотом и Жаном Вальжаном, героем романа Виктора Гюго «Отверженные», нередко причисляют к группе положительно прекрасных героев.

Названы именем Пиквика:

Чай «Пиквик»

Чай «Пиквик» - торговая марка чая голландской компании Douwe Egberts.

Синдром Пиквика - альвеолярная гиповентиляция, сопровождающаяся повышенной сонливостью. Наблюдается при выраженном ожирении. На самом деле мистер Пиквик к данному синдрому не имеет никакого отношения, но в романе «Посмертные записки Пиквикского клуба» встречается жирный парень Джо, который страдал выраженным ожирением и часто спал.

Пиквики - кружок разночинной интеллигенции в Екатеринославе в 1857-1860 годах (до 1858 «Общество самосовершенствования»)

  • МИСТЕР ПИКВИК
    м`истер П`иквик, м`истера П`иквика (лит. персонаж; о …
  • ПИКВИК в Литературной энциклопедии:
    (англ. Pickwick) - герой романа Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикско-го клуба» (1836-1837). Этот первый из знаменитых героев Диккенса (авторитетные источники называют …
  • МИСТЕР
    [английское mister] у англичан и американцев господин (употребляется только вместе с именем или …
  • МИСТЕР в Энциклопедическом словарике:
    , а, м., одуш. В англоязычных странах: обращение к мужчине или вежливое упоминание о нем (обычно вместе с фамилией или …
  • МИСТЕР в Энциклопедическом словаре:
    , -а,м. В англоговорящих странах: вежливое обращение к мужчине (обычно перед именем, …
  • МИСТЕР в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    ми"стер, ми"стеры, ми"стера, ми"стеров, ми"стеру, ми"стерам, ми"стера, ми"стеров, ми"стером, ми"стерами, ми"стере, …
  • МИСТЕР в словаре Анаграмм.
  • МИСТЕР в Новом словаре иностранных слов:
    (англ. mister) в англоязычных странах - вежливое обращение к мужчине (обычно перед именем, …
  • МИСТЕР в Словаре иностранных выражений:
    [англ. mister] в англоязычных странах - вежливое обращение к мужчине (обычно перед именем, …
  • МИСТЕР в словаре Синонимов русского языка.
  • МИСТЕР в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    м. Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в англоязычных странах (обычно вместе с именем или …
  • МИСТЕР в Словаре русского языка Лопатина:
    м`истер, …
  • ПИКВИК в Словаре русского языка Лопатина:
    П`иквик, -а: м`истер …
  • ПИКВИК
    Пиквик, -а: мистер …
  • МИСТЕР в Полном орфографическом словаре русского языка:
    мистер, …
  • ПИКВИК в Орфографическом словаре:
    п`иквик, -а: м`истер …
  • МИСТЕР в Орфографическом словаре:
    м`истер, …
  • МИСТЕР в Словаре русского языка Ожегова:
    В англоговорящих странах: вежливое обращение к мужчине (обычно перед именем, …
  • МИСТЕР в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    мистера, м. (англ. mister). Название нетитулованного лица мужского пола и форма обращения к нему в Англии, Америке; то же, что …
  • МИСТЕР в Толковом словаре Ефремовой:
    мистер м. Употр. как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в англоязычных странах (обычно вместе с именем …
  • МИСТЕР в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    м. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в англоязычных странах (обычно вместе с именем или …
  • МИСТЕР в Большом современном толковом словаре русского языка:
    м. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в англоязычных странах, не имеющему титулов и званий, …
  • ЭЙ, АРНОЛЬД! в Цитатнике Wiki.
  • ШКОЛА О`ГРЕЙДИ в Цитатнике Wiki.
  • ЧЁРНАЯ ГАДЮКА (ТЕЛЕСЕРИАЛ) в Цитатнике Wiki.
  • ЧАРЛИ И ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА в Цитатнике Wiki.
  • РЕВОЛЬВЕР в Цитатнике Wiki.
  • ПЕСОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК в Цитатнике Wiki:
    Data: 2008-09-06 Time: 05:03:56 Цитаты из фантастического рассказа "Песочный человек", 1948 (автор Рэй Брэдбери) ""Перевод с английского: Р. Рыбкин …
  • О ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-03-06 Time: 23:04:41 «О дивный новый мир» («Прекрасный новый мир») (англ. Brave New World) — антиутопический роман английского писателя …
  • МАТРИЦА (ФИЛЬМ) в Цитатнике Wiki.
  • ЖЕЛЕЗНАЯ ПЯТА (РОМАН) в Цитатнике Wiki:
    Data: 2008-09-06 Time: 05:06:11 Цитаты из романа-утопии «Железная пята», 1908 (автор Джек Лондон) * Никогда в истории человеческое общество …
  • ДРУЗЬЯ (СЕРИАЛ) в Цитатнике Wiki.
  • SOUTH PARK в Цитатнике Wiki.
  • HALF-LIFE 2 в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-08-05 Time: 14:46:56 Цитаты из. = = = Начало игры = :: ""(Перед возникает лицо G-man’а, цвета которого …
  • 10-Й ДОКТОР - СЕЗОН 3 в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-07-02 Time: 05:30:28 = The Runaway Bride = *(""После появления Донны в ТАРДИСе."") * Донна: Где я? * …
  • 10-Й ДОКТОР - СЕЗОН 2 в Цитатнике Wiki.
  • БОКСЕРСКОЕ ВОССТАНИЕ в Православной энциклопедии Древо:
    Открытая православная энциклопедия "ДРЕВО". Боксёрское (или ихэтуаньское) восстание (1899 - 1901) Причины боксёрского восстания коренились в экономико-политическом противостоянии …
  • КИМ в Литературной энциклопедии:
    (англ. Kim) - герой романа Р.Киплинга «Ким» (1901), сын солдата-ирландца из полка, расквартированного в Индии. Оставшись сиротой, К. становится уличным …
  • ДИККЕНС в Литературной энциклопедии:
    Чарльз — английский писатель. Эпоха, когда творил Д. (ее обыкновенно называют викторианской, по имени долго царствовавшей английской …
  • ТРОФИМОВ НИКОЛАЙ НИКОЛАЕВИЧ в Большом энциклопедическом словаре:
    (р. 1920) российский актер, народный артист СССР (1990). В 1946-63 в Ленинградском театре комедии, с 1964 в Ленинградском (ныне Санкт-Петербургском) …

Найджел Сток
Николай Трофимов Сэмюэл Пиквик Сэмюэл Пиквик

Чарлз Диккенс рисует старую Англию с самых различных её сторон, прославляя то её добродушие, то обилие в ней живых и симпатичных сил, которые приковали к ней лучших сынов мелкой буржуазии. Он изображает старую Англию в добродушнейшем, оптимистическом, благороднейшем старом чудаке, имя которого - мистер Пиквик - утвердилось в мировой литературе где-то неподалёку от великого имени Дон-Кихота . Если бы Диккенс написал эту свою книгу, не роман , а серию комических, приключенческих картин, с глубоким расчётом прежде всего завоевать английскую публику, польстив ей, дав ей насладиться прелестью таких чисто английских положительных и отрицательных типов, как сам Пиквик, незабвенный Сэмюэл Уэллер - мудрец в ливрее, Джингль и т. д., то можно было бы дивиться верности его чутья. Но скорее здесь брала своё молодость и дни первого успеха. Этот успех был вознесён на чрезвычайную высоту новой работой Диккенса, и надо отдать ему справедливость: он тотчас же использовал ту высокую трибуну, на которую взошёл, заставив всю Англию смеяться до колик над каскадом курьёзов Пиквикиады.

Личность Пиквика

  • С первых страниц романа Чарлз Диккенс вырисовывает мистера Пиквика как добродушного, честного, бескорыстного английского джентльмена , перевоплотившегося по ходу романа из суетливого обаятельного бездельника в героически-комического благодетеля, существующего для того, чтобы помогать ближним своим в обустройстве их счастья . Однако, согласно более глубокой задумке автора, изменений в Пиквике не происходит, меняется читатель по ходу чтения романа: после прочтения первых глав у него Пиквик ассоциируется со стереотипными представлениями о богачах, как о бестолковых бездельниках, ближе к концу романа стираются стереотипные представления, и в Пиквике читатель видит уже благородного человека.
  • Читателю , безусловно, запомнились сияющие глаза и добрая улыбка мистера Пиквика, не раз возникавшие у него на лице .
Сэмюэл Уэллер - слуга Пиквика, просит его отпустить повидаться с отцом . Ответ Пиквика был следующим:
  • Старая петарда . Иногда доброта Пиквика доставляла ему немало проблем. Однажды Пиквик был обманут слугой хитрого злодея - Альфреда Джингля, который направил мистера Пиквика в женский пансионат . Тот в свою очередь, руководствуясь желанием разоблачить мошенника, отправился-таки в пансионат, однако женщины, снимавшие жилище в пансионате, восприняли Пиквика как вора и подняли тревогу. В это время Джингль со слугой уезжает из города , называя обманутого Сэмюэла Пиквика старой петардой.
  • Мистер Пиквик мог постоять за себя. Во Флитской долговой тюрьме , куда великий муж попал по нежеланию платить мошенникам Додсону и Фоггу за проигранное дело в суде, один заключенный , по имени Зефир, сорвал с головы Пиквика ночной колпак и надел его другому пьяному джентльмену . Пиквик, конечно, воспринял это как издевательство и нанес обидчику удар в грудь :

Названы именем Пиквика

Фильмография. Экранизация

Напишите отзыв о статье "Сэмюэл Пиквик"

Литература

Посмертные записки Пиквикского клуба: роман/ Чарльз Диккенс; пер. с англ. А. В. Кривцовой и Евгения Ланна. - М.: АСТ: Астрель

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Сэмюэл Пиквик

– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m"est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n"est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.
– Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, – сказал из за двери голос горничной.
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. Боже мой, – говорила она, – как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: «Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему. Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю». С этой успокоительной мыслью (но всё таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет. Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.

Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m lle Bourienne. Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m lle Bourienne приподнялись, и маленькая княгиня, указывая на нее мужчинам, сказала: Voila Marie! [Вот Мари!] Княжна Марья видела всех и подробно видела. Она видела лицо князя Василья, на мгновенье серьезно остановившееся при виде княжны и тотчас же улыбнувшееся, и лицо маленькой княгини, читавшей с любопытством на лицах гостей впечатление, которое произведет на них Marie. Она видела и m lle Bourienne с ее лентой и красивым лицом и оживленным, как никогда, взглядом, устремленным на него; но она не могла видеть его, она видела только что то большое, яркое и прекрасное, подвинувшееся к ней, когда она вошла в комнату. Сначала к ней подошел князь Василий, и она поцеловала плешивую голову, наклонившуюся над ее рукою, и отвечала на его слова, что она, напротив, очень хорошо помнит его. Потом к ней подошел Анатоль. Она всё еще не видала его. Она только почувствовала нежную руку, твердо взявшую ее, и чуть дотронулась до белого лба, над которым были припомажены прекрасные русые волосы. Когда она взглянула на него, красота его поразила ее. Анатопь, заложив большой палец правой руки за застегнутую пуговицу мундира, с выгнутой вперед грудью, а назад – спиною, покачивая одной отставленной ногой и слегка склонив голову, молча, весело глядел на княжну, видимо совершенно о ней не думая. Анатоль был не находчив, не быстр и не красноречив в разговорах, но у него зато была драгоценная для света способность спокойствия и ничем не изменяемая уверенность. Замолчи при первом знакомстве несамоуверенный человек и выкажи сознание неприличности этого молчания и желание найти что нибудь, и будет нехорошо; но Анатоль молчал, покачивал ногой, весело наблюдая прическу княжны. Видно было, что он так спокойно мог молчать очень долго. «Ежели кому неловко это молчание, так разговаривайте, а мне не хочется», как будто говорил его вид. Кроме того в обращении с женщинами у Анатоля была та манера, которая более всего внушает в женщинах любопытство, страх и даже любовь, – манера презрительного сознания своего превосходства. Как будто он говорил им своим видом: «Знаю вас, знаю, да что с вами возиться? А уж вы бы рады!» Может быть, что он этого не думал, встречаясь с женщинами (и даже вероятно, что нет, потому что он вообще мало думал), но такой у него был вид и такая манера. Княжна почувствовала это и, как будто желая ему показать, что она и не смеет думать об том, чтобы занять его, обратилась к старому князю. Разговор шел общий и оживленный, благодаря голоску и губке с усиками, поднимавшейся над белыми зубами маленькой княгини. Она встретила князя Василья с тем приемом шуточки, который часто употребляется болтливо веселыми людьми и который состоит в том, что между человеком, с которым так обращаются, и собой предполагают какие то давно установившиеся шуточки и веселые, отчасти не всем известные, забавные воспоминания, тогда как никаких таких воспоминаний нет, как их и не было между маленькой княгиней и князем Васильем. Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала. M lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание.
– Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, – говорила маленькая княгиня, разумеется по французски, князю Василью, – это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette chere Annette? [милую Аннет?]