БухУчет        03.02.2022   

Читать в переводе в оригинале. Почему стоит читать книги только в оригинале и не верить переводчикам: мнение читателя. Что делает хороший переводчик, если встречается с «непереводимой игрой слов»

Чтение при изучении иностранного языка - аспект не менее важный, чем говорение. Чтение помогает нам расширять словарный запас, запомнить правила орфографии и пунктуации и оказывает влияние на беглость речи.

Но на низких уровнях знаний студентам не по зубам литература в оригинале, и многие берутся за чтение книг по методу Ильи Франка и тому подобных: когда есть либо постраничный перевод (слева по-английски, справа по-русски) или пошаговый (после каждой смысловой группы слов). Вот только такой метод крайне бесполезен. Рассказываем, почему.

Листайте ниже и узнаете, почему то, что на картинке - вредно.

Если вы учите язык уже лет 15, но не можете на нём говорить, то в большинстве случаев проблема не в обучаемости, а в том, как вы учите язык. Мозг человека способен учиться всю жизнь. В детстве процесс обучения идёт быстрее, с возрастом медленнее, но всё равно выучить что-либо вы будете способны всегда.

Почему же тогда вы не говорите бегло хотя бы на одном иностранном языке? Потому что учите язык набегами: то на интенсивный курс сходите, то поучите-поучите, а потом бросаете на год. Для эффективного изучения любого иностранного языка требуется системный подход и погружение. Вам нужно окружить себя изучаемым языком: перевести телефон и приложения на тот же английский, начать слушать подкасты и читать на языке. Это могут быть профессиональные статьи или художественная литература - не суть. Главное, чтобы процесс был непрерывным.

Чтение помогает вам с детства. В начальной школе вы не знали многих слов: ни их значения, ни того, как они правильно пишутся. Но уроки литературы помогали вам освоить родной язык. Иностранный без чтения тоже вам в руки не дастся.

Загвоздка в том, что на начальном уровне (особенно если язык вы учите во взрослом возрасте) читать будет очень сложно. Многие сдаются почти сразу же из-за необходимости постоянно лезть в словарь. А потом вы вдруг узнаёте о том, что существует адаптированная литература. Да ещё и с русскими подсказками! Казалось бы, вот оно, счастье. Можно читать сначала по-английски, а потом на другом развороте читать ту же строчку по-русски. Можно прибегнуть к методу Ильи Франка и читать с переводом смысловых групп. Илья Франк на своем сайте даже пример приводит:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wakeup) it was daylight (было совсем светло; daylight - дневной свет; день, светлое время суток).

Вопрос удобства чтения таким способом сугубо субъективен. Но с переводческой точки зрения подобные вещи выглядят крайне странно. Разумеется, при адаптации оригинальный текст предельно упрощается. Но что если вы встретите идиому, фразовый глагол или фразеологизм? Даже опытные переводчики бьются над адекватным переводом подобных выражений на русский язык. Адаптированный текст может либо полностью избавиться от оборота, либо поставить вас в тупик: написано одно, а перевод совсем другой.

Начнём с того, что текст оригинала невозможно полностью перевести и сделать ему полный эквивалент на другом языке. Задача переводчика - сделать эквивалент максимально приближенным к оригиналу. Люди, которые кричат о том, что в переводе отсутствует какое-либо выражение или переведено оно не так, как написано, в большинстве своем непрофессионалы, которые не понимают, что огромный пласт выражений попросту не поддается переводу. А то, что переводится не так, как написано в оригинале, может быть фразовым глаголом, идиомой или фразеологизмом, которые в дословном переводе просто потеряют смысл.

В переводческом деле существует понятие эквивалентности. Вот какое определение ему дает В. Комиссаров в своем труде «Теория перевода»:

«Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесённых слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты».

Говоря простыми словами, эквивалент старается точно передать значение слова или выражения в оригинале, сохраняя его смысл и эмоциональную окраску. Эквивалентности существует пять типов, где пятый - самый простой (например, слову “cat” в английском полностью соответствует слово «кошка» в русском), а первый - самый сложный, к которому относятся трудно переводимые фразеологизмы, пословицы и поговорки.

Например, типичный фразеологизм, который наверняка знаком многим из вас: “It’s not my cup of tea”. Если бы мы переводили подобную фразу дословно, то вышло бы «Это не моя чашка чая». Однако правильный перевод идиомы - «Это не в моем вкусе», «Мне это не нравится». Или более сложный вариант – “call it a day”. Это не «назвать это днем», а «закончить работу», «закончить какое-либо дело». В адаптациях подобные выражения часто объясняются, но если вы читаете по методу, где слева текст на английском, а справа – на русском, то соответствия вы точно не увидите.

(источник:)

Иногда сложно подобрать пример из-за отсутствия слова с похожей коннотацией. Например, американцы повсеместно используют слово “excited” во фразах вроде “I’m so excited!”, “It’s really exciting”. Само чувство, excitement - это предвкушение, возбужденное состояние перед каким-то событием. Вспомните, как вы в детстве ждали свой день рождения и подарков. Вот это и есть excitement, приятное волнение. Однако на русском весьма странно прозвучит фраза «Это приятно волнительно». Чаще всего excited переводят как «в предвкушении», а exciting – как «волнующий» или «волнительно». В свою очередь, слово «волнительно» у русского человека будет ассоциироваться с чем-то не очень приятным, ведь мы волнуемся чаще всего из-за какой-то проблемы. Таким образом, в адаптации вы, конечно, увидите перевод, но оттенки значения потеряете.

В методе Ильи Франка даётся сразу несколько переводов одному слову. Например: «My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick - толстый; густой, частый; way - дорога; путь; метод, способ)». Иногда это эффективно - вы видите много вариантов и лучше понимаете оттенок значения, который, как мы только что выяснили, легко теряется при переводе. Однако этот пример показателен и с других точек зрения.

    Во-первых, тут никак не объясняется, почему «волосы» в оригинале написаны в единственном числе. Согласно методу Франка, вы будете сразу запоминать правильную конструкцию, однако практика показывает, что многих учащихся подобные мелкие, но необъясненные моменты смущают.

    Во-вторых, в английском порядок слов фиксированный, в русском – свободный. В английском “in the same way” стоит в конце предложения, а в русском варианте – в начале. Это правильно с точки зрения перевода, но для учащихся английский порядок слов и так представляет трудность, а тут вы ещё и не видите четкой структуры в переводе.

    В-третьих, за счёт нескольких слов, которые, казалось бы, помогают при переводе, студенты начинают неправильно употреблять их в английском. Касательно британского акцента часто употребляется слово thick: “He spoke with thick accent”. Только это не толстый, не густой и не частый акцент, а «ярко выраженный» или «невнятный», и то зависит от контекста.

Так как же тогда читать? Очень просто. Без перевода! Наш мозг ленив, рутинные и привычные действия ему выполнять легче, поэтому вы всегда подспудно будете искать способ облегчить себе задачу. Если у вас есть русский текст перед глазами, вы неизбежно будете в него подглядывать, а не пытаться что-либо понять из английского текста. К тому же, как мы выяснили, перевод иногда может вас озадачить посильнее оригинала.

Адаптированную литературу активно выпускают иностранные издательства (например, Macmillan, Cambridge, Pearson и Richmond). Такие книги написаны простым языком, в них есть поясняющие сноски, словарики с объяснением слов (а не переводом!), а также упражнения, которые помогут вам отработать лексику и поработать с пониманием текста. Более того, в ряде таких пособий есть диски, на которых вы найдете запись текста (иногда даже в двух вариантах: американском и британском), а также много интерактивных упражнений на лексику. Книги выпускаются по уровням, поэтому выбрать нужную довольно легко. Помните, что на первых порах ваша задача – напрячь мозг и читать с пользой для своего словарного запаса. И ни в коем случае не бойтесь читать на иностранном языке, ведь оригиналы всегда лучше перевода.

Любой современный человек должен знать английский и уметь читать на этом языке. Почему?

Во многих сферах деятельности информация меняется с такой скоростью, что, не зная языка, вы просто не сможете использовать последние достижения в своей работе.

Ведь 80% новой информации публикуется только на английском языке. И пока ее переведут на русский язык (если это вообще произойдет), она просто устареет.

В этой статье я расскажу о 6 ошибках, которые чаще всего допускают при чтении английских книг. И конечно, дам советы, которые помогут вам читать английские книги правильно и эффективно.

Ошибка № 1: Брать материал, который не соответствует вашему уровню


Очень часто при выборе книги хочется взять материал посложнее, так как не хочется читать что-то слишком простое. А некоторые и вовсе берут оригинал произведения, никак не соответствующий уровню человека.

Так делать нельзя.

Если материал, который вы читаете, выше вашего уровня, то вы встретите в нем:

  • Незнакомые грамматические конструкции
  • Много неизвестных слов

Чтобы хоть что-то понять, вам придется очень много разбираться с текстом. Поэтому, скорее всего, вы забросите чтение.

Очень важно, чтобы материал, который вы читаете, подходил вам по уровню знания английского .

Поэтому советую брать адаптированные книги (особенно, если вы только начинаете читать). В таких книгах сохраняется смысл произведения, но убираются сложные конструкции и слова, которые вы бы не знали на данном уровне.

Внимание : Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.

Ошибка № 2: Читать то, что неинтересно вам

Чтобы вы не бросили читать, чтение должно приносить вам удовольствие и пользу . Часто, особенно на начальных уровнях, люди берут первый попавшийся материал, думая, что ничего интересного для своего уровня они просто не найдут.

Поэтому чтение становится настоящим испытанием, и им приходится заставлять себя читать то, что совсем не интересно.

Чтение на английском должно приносить удовольствие, поэтому читайте то, что вам интересно.

Если у вас начальный уровень, это не значит, что вы должны читать детские сказки.

Можно найти то, что будет интересно именно вам:

  • Адаптированная литература различных жанров
  • Комиксы на разные темы
  • Небольшие легкие рассказы

К тому же читая то, что вам интересно, вы будете узнавать полезные слова, которые сможете использовать в своей речи.

Ошибка № 3: Не пользоваться словарем во время чтения

Самая распространенная ошибка при чтении книг - это не использовать словарь.

Часто люди думают, что о значении незнакомых слов можно догадаться из контекста (смысла). Поэтому нет надобности, постоянно лезть в словарь, чтобы узнать, что это за слово.

К тому же, если смотреть слова в словаре, чтение растягивается на долгое время, и ты не можешь полностью погрузиться в него.

Однако, не понимая отдельных слов, вы не сможете понять весь текст.

Давайте посмотрим на пример:

They saw a scarecrow .
Они увидели...

Вы можете понять кого или что они увидели, не зная слово scarecrow? Нет.

Возможно они увидели приведение, корабль, вазу или сундук. На самом деле слово scarecrow переводится как «пугало».

Пользоваться словарем при чтении обязательно. Ведь, чтобы понять смыл текста, вам нужно понять смысл каждого предложения, из которого он состоит. А для этого нужно понимать все слова в этом предложении.

При этом некоторые слова являются ключевыми - то есть, не понимая смысл слова, вы не поймете смысл всего предложения.

Советую не пропускать непонятные слова, а сразу смотреть их в словаре. Иначе вы можете просто запутаться в тексте. Особенно, если у вас начальный уровень.

Обратите внимание, что в словаре нужно смотреть не только перевод слова, но и его значение.

Значение слова - это смысл, которое оно несет.

Например:

Scarecrow - объект, имеющий форму человека и предназначенный для отпугивания птиц.

Это поможет вам лучше понимать слова, ведь иногда слова с похожим переводом обозначают разные вещи. А некоторые слова нам сложно понять, даже зная их перевод.

Ошибка № 4: Смотреть в словаре не все слова


Некоторые люди, которые пользуются словарем при чтении, считают, что прояснять нужно все-таки не все слова. А только те, которые часто повторяются и сильно мешают пониманию текста.

Однако это также не совсем правильно.

Представьте, что вы читаете не художественную литературу, а какую-то обучающую статью. Пропуская в ней слова, вы просто перестанете воспринимать информацию и запутаетесь в материале.

К тому же бывают случаи, когда люди додумывают сами перевод неизвестного слова, и поэтому искажают смысл прочитанного. Но что еще хуже, этот перевод откладывается у них в голове, и они начинают неправильно использовать слово.

Конечно, правильным является смотреть все незнакомые вам слова.

Ведь в литературе очень часто используются те слова, с которыми в жизни мы не сталкиваемся. Пропуская слово, вы можете только догадываться о его переводе и значении.

Может быть, это предложение и не будет столь важным, но вы этого не поймете, пока не посмотрите слово в словаре.

Особенно важно смотреть все слова, когда вы только начинаете читать книги на английском. Сначала это будет занимать много времени, но чем больше книг вы прочитаете, тем быстрее и легче будете это делать.

К тому же, если вы выберете книгу вашего уровня, то в ней не будет очень много незнакомых вам слов.

Ошибка №5: Не обращать внимание на грамматику

Грамматика - это правила о том, как слова складываются в предложения.

При чтении люди все внимание концентрируют на словах, поэтому, встречая непонятную грамматику, просто пропускают ее.

Но чтобы понять предложение, нужно знать не только все слова в нем, но и правило, согласно которому оно образовано. Ведь только благодаря грамматике мы можем определить, произошло это действие или только собирается произойти, является действие фактом или это длительный процесс и т.д.

При чтении обязательно обращайте внимание на правила построения предложения.

Это очень полезное упражнение.

Если вы встретили незнакомую вам грамматическую конструкцию, вам нужно полностью разобраться в ней. Обратите внимание на то, что если в тексте очень много таких конструкций, то вам нужно взять книгу полегче.

Ошибка № 6: Просто выписывать слова, а не работать с ними

Как обычно поступают люди с незнакомыми словами, встреченными в тексте? Они либо подписывают их перевод, либо просто выписывают их.

Если при чтении вы преследуете цель пополнить свой словарный запас, то такие действия не помогут вам в этом.

Можете сами попробовать, выпишите 15 слов, а на следующий день постарайтесь вспомнить их. Скорее всего, вы вспомните только 2-3 слова. А потом попробуйте вспомнить их через неделю, и посмотрите на результат.

Чтобы действительно пополнить свой словарный запас, просто выписать слово недостаточно. Нужно отработать его использование в собственной речи.

Как это делать правильно, я рассказывала .

Обратите внимание, работать стоит только с теми словами, которые понадобятся вам в жизни. То есть, нет смысла учить редкие и устаревшие слова, которые вы никогда не будете использовать.

Итак, мы разобрали то, как нужно правильно читать, чтобы получить максимум пользы от английских книг. А сейчас я хочу дать вам несколько ссылок на полезные ресурсы для чтения:

Что читать?

Примечание: Чтобы развернуть сам текст нажмите на "Transcript".

Здесь собраны новости на совершенно разные темы. Все новости адаптированы по 3-м уровням:

  • 1 уровень - для начинающих
  • 2 уровень - средний и выше
  • 3 уровень - это новости в оригинале.

Чем ниже уровень, тем проще слова в тексте.

Этот сайт содержит неадаптированную литературу англоязычных авторов. Поэтому подойдет только для уровня Intermediate (средний) и выше. На сайте представлены 8 популярных жанров: детская литература, детектив, фантастика, ужасы, юмор, документальная проза, роман, научная фантастика.

Прямо сейчас выбирайте ресурс и начинайте читать. И, конечно, не забывайте о тех советах, которые я вам дала. Приятного и полезного вам чтения.

Миллионы людей изучают иностранный язык сначала в школе, потом в ВУЗах ещё несколько лет. Но итог будто под копирку: многие неспособны говорить, тем более писать на иностранном языке, понимают текст только со словарем, а уж читать иностранную литературу свободно под силу лишь избранным.

Но вот, казалось бы, необъяснимый парадокс, немало людей заявляет с апломбом: мол, читать книги надо исключительно в подлиннике, а то давеча наткнулась (ся) на фразу и оторопела, как небрежно, а то и безграмотно сделан перевод. ...И давай с тех пор читать только в оригинале! Хе-хе!

Верю, что единицы людей могут читать книги в подлиннике, при этом знают язык в совершенстве, вкупе ко всему прожили несколько лет в стране носителей языка и воспринимают, понимают иностранный язык через призму культурного наследия этой страны.



Наивно же полагать, если человек знает иностранный язык - он автоматически может претендовать на звание переводчика. Последний должен владеть на высоком уровне сразу двумя языками - родным и иностранным. Обладать большим словарным запасом языка и, конечно, понимать все тонкости использования языка. И, естественно, не владея знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, нечего и помышлять об искусном переводе.

Цитата: "...я не могу сравнить мой перевод, потому что у меня его нет! я не перевожу текст мысленно когда читаю, я просто понимаю его".

Цитата: "...чтение - это не перевод, я, например, не все слова понимаю, это и не нужно. чтение - это скольжение по книге... с остановками для раздумий".

Можно всегда скрыться за спасительным умозрением: "Я же научилась думать на иностранном языке, поэтому отпала необходимость переводить обратно на родной язык!..". И не возбраняется добавить, пусть даже и шёпотом: "Но разумею, как могу, как Бог дал".

Цитата: "Когда я читаю книгу на известном мне языке, я ничего не перевожу (разве что, мне захочется посмаковать каламбур или еще какую-то языковую "вкусность", и я займусь поиском эквивалента на родном (или на другом) языке".

Человек при чтении иностранной литературы понимает произведение настолько, насколько позволяет его словарный запас. Возможно, что и может уловить чуточку "вкусностей", но понять, передать оттенки сложно.

Выучить иностранный язык, это ещё не значит, что вы сможете видеть мир глазами носителя этого языка, а чтобы читать художественную литературу - им нужно отменно владеть.

К примеру, профессиональный переводчик сначала тщательно анализирует оригинал, всесторонне осмысливает его, обращает пристальное внимание на все нюансы и аллегории в его содержании. Мало знать иностранный язык: переводчик должен иметь широкие филологические познания, "уметь интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ".

Но что вам до профессиональных переводчиков!.. Вам нет надобности переводить текст - вы же изначально думаете на языке оригинала!

Н. Галь (переводчица, литературный критик, теоретик перевода, редактор): "Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают: можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Действительно, от великолепного перевода можно получить истинное наслаждение и ни разу не вспомнить, что текст переведен с иностранного языка. При некачественном же переводе (коих немало) бывает, что и суть теряется, не говоря о красоте художественного текста.

Е. Витковский (писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик):

Выучить иностранный язык, как и родной не просто - придётся проделать огромный объём работы, около 12-13 лет, примерно, столько времени мы учимся говорить по-русски. А вот "освоение литературного языка происходит на всём протяжении развития человека".

Цитата: "Из того, что человек не умеет грамотно выразить свои мысли на русском языке, еще не следует, что он не понимает иностранного языка и не может на нем читать".

Цитата: "...А неидеальное знание английского не мешает мне на нём думать и бегло разговаривать".

О, как! Неужели вам невдомёк, что всё взаимосвязано: если вы не знаете родную грамматику, то не сможете освоить, как правильно увязываются слова в иностранных предложениях. Говоря на родном языке, мы берём за основу практические навыки, по ходу корректируя их в соответствии с теорией... грамматикой языка.

Если вы осилили англо-русский словарь - то знаете англо-русский язык. А вот тот, кто постиг логику английской грамматики - имеет шанс говорить по-английски и... даже читать художественную литературу. Хе-хе!

Так вот, чтобы думать на иностранном языке и читать, "нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно боль-ше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing meant), о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения".

Человек думает только на том языке, который является основным в его жизни. Даже зная отменно иностранный язык, вы не будете думать на нём, живя, к примеру, в русскоязычной среде. Главное - хотя бы себе не лгите ( - начало).

Цитата: "...К сожалению, у писателей большой словарный запас! Конечно, если незнакомые слова пропускать, то удовольствие получить можно - ведь все равно через три страницы уже не помнишь, что именно ты не понял, а помнишь только то, что понял".

Примечание. Уважаемые господа, зачем вы оставляете комментарии в посте годичной давности?.. Возможно, вы делаете это машинально, переходя по ссылке в конце "свежего" поста, но право, дискуссия, имевшая место быть, уже исчерпала себя. Пожалуйста, публикуйте комментарии здесь.


  • Current Music: Queen - You Take My Breath Away

Как Вы думаете, есть ли разница между чтением любого иностранного произведения в оригинале и знакомством с его же версией, но уже подвергшейся своеобразному фильтру и вышедшей из-под пера переводчика?

Как показывает практика, разница просто огромная!

По словам тех, кто обладает знаниями , чтение книг в оригинале представляет собой грандиозный источник эмоций и впечатлений, которые, к сожалению, очень часто просто теряются при знакомстве с переводом произведения того или иного автора.

Мы приведем Вам доводы тех, кто не пользуется переводами, обладая знаниями для того, чтобы знакомиться с сюжетными линиями, что называется, из первых уст.

Что такое перевод? Перевод – это изложение первоначальной информации на языке, отличном от языка оригинала. Конечно, главная задача переводчика заключается в максимально точном изложении исходного смысла статьи или целого художественного произведения.

Всегда ли возможно сделать перевод, представляющий собой идеально точное отражение изначальной информации, причем так, чтобы полностью сохранить не только смысл, но и эмоциональную окраску именно такой силы и направления, какие задумывались автором? Конечно нет! На это есть две основные причины.

Во-первых, русский язык – это один из самых богатых языков мира, при этом язык, обладающий избыточностью, которая, по оценкам экспертов, достигает 75%. Это означает, что одно и то же слово в русском языке может иметь и два, и три, и четыре смысловых значения.

При использовании слов и фраз в ходе перевода эмоциональная окраска исходного информационного посыла автора может незначительно меняться. Выбор тех или иных фраз и оборотов при переводе - целиком и полностью заслуга переводчика. Это в определенной степени его взгляд и его видение ситуации, его подсознательная характеристика сюжета.

Во-вторых, при переводе огромное значение имеют словарный запас переводчика, его опыт и навыки точного перевода с сохранением не только смысла, но и эмоционального фона произведения.

Таким образом, получается, что переводчик – это посредник между автором и читателем, который доносит изначальный смысл через призму своего интеллекта, житейской мудрости, умения подбирать точные фразы и имеющегося объема словарного запаса.

Поскольку перевод – это процесс субъективный, зависящий от конкретной личности конкретного переводчика, то в любом случае возможны трактовки, которые могут не точно доносить первоначальный смысл сказанного. Дайте задание двум переводчикам изложить на русский язык текст одного и того же рассказа. Их переводы в любом случае будут отличаться. Хоть немного, но будут. Потому что перевод зависит от того, кто его делает.

В этом смысле чтение литературы на языке оригинала – это прямое погружение в сюжет, написанный автором. Все переживания, все эмоции, все чувства первозданны, то есть именно такие, какие планировал вызвать в читателе создатель произведения.

Для многих сама мысль начать изучать иностранный язык кажется страшной. Такие люди уверены, что даже длительные курсы изучения иностранных языков не дадут им возможности чтения не то что книг, но даже информационных заметок на другом языке.

Это заблуждение опровергают те, кто начал изучать иностранные языки, просто записавшись на курсы, расположенные недалеко от дома. По их словам, самая главная трудность в изучении иностранных языков – сделать первый шаг и прийти на первое занятие. И все. После этого с каждым днем будет все легче и легче.

Знаете ли Вы о системе CEFR? Это система оценки уровня знаний европейских языков. Так вот, если говорить, к примеру, об английском языке, то знающие его отмечают, что без проблем читают литературу, обладая уровнем Pre-Intermediate . Это всего лишь третий уровень из шести в общей иерархии владения языком! Для достижения этого уровня Вам потребуется 100-120 академических часов. Как видите, здесь нет ничего страшного или сложного!

Более того, все еще намного проще, чем может даже показаться на первый взгляд. Эффективное изучение языка Вы можете начать прямо сейчас, если в состоянии хотя бы прочитать алфавит на иностранном языке.

Да, именно так! Просто возьмите любую информационную статью и попробуйте вникнуть в суть текста. Вполне вероятно, что без практики Вы сможете понять всего два-три слова. А теперь прочитайте эту же статью еще раз. Есть хоть одно слово, которые Вы вспомнили, читая повторно? Если нет, то посмотрите перевод любого слова из статьи и попробуйте еще раз ее прочитать. Вот так постепенно, шаг за шагом, Вы можете овладевать навыками чтения и понимания смысла прочитанного. Этот процесс тоже приведет Вас к возможности бегло читать через какое-то время.

Знаете, что является сильнейшим стимулом к изучению языка? Желание прочесть книгу, перевода которой еще нет! В этой ситуации Ваш процесс изучения языка пойдет гораздо быстрее! Именно такая книга является сильнейшим стимулом выучить язык, а не какие-то книжечки для детей на три страницы, с которых Вам кто-то посоветовал начать обучение.

Еще один секрет от тех, кто уже может читать книги в оригинале. Для большинства только что начавших постигать все прелести знакомства с произведениями без помощи перевода все зачастую заканчивается через несколько дней. Почему? Да просто надоедает. Надоедает монотонная работа по переводу каждого слова и составлению осмысленной фразы.

Вот именно этого и не надо делать! Не надо стараться делать перевод каждого слова! Отсутствие такой обязательности гарантирует, что Вы, во-первых, не охладеете к изучению языка, во-вторых, с каждым разом начнете понимать смысл прочитанного все больше и больше!

По словам практиков, в самом начале им удавалось прочесть не более 10 слов на всей странице! Но главное – начать!

В дальнейшем можно подписывать перевод над ключевыми словами прямо в тексте. Такой подход позволит в буквальном смысле слова «вбивать» слова в Ваше сознание, улучшая с каждым разом уровень понимания всего текста.

Далее Вы начнете привыкать обращаться к словарю лишь в тех случаях, когда встретите именно незнакомое слово, а не когда захотите просто вспомнить перевод тех слов, которые уже сто раз читали, но снова все забыли. Если в процессе чтения новых слов очень много – просто пропускайте их и читайте дальше. Через определенное время Вы отдохнете и тогда сможете еще раз все повторить.

Зачем читать даже в том случае, если почти весь текст является непонятным? Помимо того, что Вы будете получать навыки чтения и узнавания отдельных слов и целых фраз, Вы начнете эффективно усваивать грамматику языка.

Уже изучившие иностранные языки советуют работать с бумажными вариантами словарей, а не пользоваться онлайн-переводчиками, чтобы не скатываться к простому вбиванию целых отрывков при переводе, ведь это никак не способствует изучению иностранного языка.

Конечно, при первом прочтении книги Вы поймете не больше трети (а может и меньше) всего написанного, но это в любом случае больше, чем ничего. Кроме того, повторное прочтение гарантированно повысит этот процент. В этом и есть смысл и прелесть изучения иностранного языка.

В дальнейшем Вы сможете сами определиться с тем, продолжать ли изучение иностранных языков, просто читая книги, либо же развивать навыки и знания на специализированных языковых курсах.

Идеальным вариантом является практика ежедневного чтения (по 10-15 минут) в комплексе с изучением иностранных языков на курсах.

Трудно это, конечно, читать книги в оригинале. Хоть на каком языке, не только на английском. Однако же, попытаться стоит. Многие утверждают, что от этого язык идет просто ракетой!
Я всегда любила стихи Редьярда Киплинга. Недавно я взялась за прочтение этих стихов в оригинале и была удивлена, сколько смысла этих потрясающих стихов просто исчезло при переводе. Пусть даже очень хорошем, наиболее приближенном к оригиналу переводе.
И прежде чем вы подумаете, что для того, чтобы читать в оригинале, нужен уровень знания языка как минимум Upper-Intermediate, я вас порадую — мой уровень не выше Pre-Intermediate.
Многие не решаются читать книги в оригинале, считая это делом невероятно сложным и требующим высокого уровня знания языка. Я тоже долгое время так считала, пока не захотела прочесть книгу Дугласа Адамса Last Chance To See. Перевода этой книги на русский язык нет, и не планируется.
Так что я взяла книгу и начала читать. В этой книге юмор и потрясающий сарказм встречаются практически на каждой странице, и я даже боюсь подумать, сколько бы всего этого потерялось при чтении в переводе.
При чтении книги я экспериментировала с разными подходами к тексту, о которых читала или которые приходили мне в голову по ходу чтения. Для тех, кто не решается ещё ступить на путь чтения в оригинале, я написала 13 выводов, которые сделала, экспериментируя с различными подходами к чтению в оригинале.

  1. Начинать можно и даже нужно, независимо от вашего уровня знания английского. Знаете алфавит, значит, можете приступать к чтению.
  2. Не читайте адаптированные книги или книги, которые кто-то советует для первого прочтения. Выбирайте ту книгу, которую хотите прочитать именно ВЫ! Тогда вам будет интересно. А ещё лучше брать книгу, которую вы очень хотите прочесть, но её ещё не перевели.
  3. Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и раздражающее.
  4. Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Разве важно, что делает обезьяна палкой — стучит или бьёт, главное, что обезьяна что-то делает!
  5. Переводите не больше 5–10 слов со страницы. Кажется, что этого мало, но поверьте, этого более чем достаточно! Так вам не надоедают постоянные отрывания от текста, чтобы нырнуть в словарь. И к тому же вы будете запоминать намного больше слов и делать это быстрее.
  6. Если переводить слишком много слов, то они все перепутаются и не задержатся у вас в голове надолго.
  7. Многие считают, что если берут книгу на 50 тысяч слов, то им придётся выучить 50 тысяч слов, и это, само собой, неосуществимо. Но дело в том, что большинство слов и выражений повторяется в книге чуть ли не на каждой странице! Когда встречаете такие слова в тексте, пишите сверху их перевод. И так до конца книги. Такое повторение просто вбивает слова в ваш словарный запас.
  8. Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь — пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц, гарантирую, вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.
  9. Во время чтения очень хорошо усваивается грамматика языка. Если вы её не знаете или знаете плохо — это не проблема.
  10. Пользуйтесь аудио- или видеокурсом изучения языка (я использовала «Полиглот» Дмитрия Петрова). Слушайте или смотрите курс параллельно чтению книги.
  11. При переводе слов не используйте онлайн-переводчики. Лучше взять бумажный вариант словаря. Так вы избежите соблазна переводить целые отрывки, просто вбивая текст в онлайн-переводчик. Я пользовалась Oxford English Dictionary.
  12. Для усвоения текста на слух можно слушать параллельно с чтением и аудиозапись книги в оригинале, если такая имеется.
  13. При первом прочтении я поняла не больше 30–40% книги. Но это на 30–40% больше, чем если бы я вообще не пыталась. При втором прочтении этой книги я пойму уже 60–70%. А прочитав книгу в третий раз — уже 100%.
Итак, чтение книги в оригинале не такое уж и сложное занятие. Главное — уделять этому хотя бы 15 минут в день, и дело очень быстро сдвинется с мёртвой точки. И самое главное — вы не упустите уникальность произведения, которая теряется даже при самом лучшем переводе.
http://lifehacker.ru/
Я от себя только добавлю, что нет каких-то ЛУЧШИХ методов изучения языка. Язык — это крепость, для взятия которой все средства хороши. Так что, экспериментируйте, играйте в язык!