Psychology      05/25/2020

Malopurginskaya inter-settlement centralized library system. All-Russian edition of Bogdan anfinogenov biography

Reading and thinking about the stories of the Glazov prose writer Nadezhda Nelidova was suggested after a creative meeting with the author, which took place on October 11 in the lecture hall of the library. N.S. Bayteryakova. The meeting was attended by the creative intelligentsia of the city and readers who once encountered her book "Evin's Daughters" (2007).

The author spoke little about herself, even the stages of the creative biography of Nadezhda Georgievna were voiced by the presenter T. Sokolova. Nadezhda Nelidova built her presentation on creativity - on excerpts from several works that were voiced by our employees. The musical accompaniment, chosen by the author, successfully complemented the performances and turned this meeting into a literary and musical drawing room.

Reading Nelidova is not easy, but how deeply she describes everyday situations and the person in them! The author's talent is to present familiar facts in an artistic interpretation. Her prose is filled with provincial life: stories about numerous accountants and nurses, saleswomen and homeless women, teachers and unrecognized models.

The experience of journalistic activity undoubtedly helped N.G. Nelidova in creating stories. Even now, her works, published in the Russian weekly My Family, deeply touch readers, help them break away from the hustle and bustle and look at themselves from the outside. Her publications are an inoculation against callousness, indifference and indifference.

Pleasant for the author were the statements of the audience about her works (O. Sosnina, A. Vichuzhanin), about the stories published in the newspaper (I. Podlevsky), about the love of readers (U. Zemtsova). Autographs and a photo session with N. Nelidova completed the evening.

After this meeting, other books by this author will appear in the library:

"Not the first freshness" 2005

"Anna-Vanna and others" 2011

"Cute-cute sovcolor" 2015

90 years of Kenesh magazine and Bogdan Anfinogenov


In 2016, the 90th anniversary of the literary, artistic and socio-political journal of the UR "Kenesh". Back in February 1926, the first issue of the magazine was published as a kind of gift for the 5th anniversary of the formation of the Udmurt Autonomous Region. Its founders and creators - the outstanding sons of the Udmurt people Kuzebai Gerd and Trokai Borisov - set themselves a high and noble goal: to gather the best literary forces around the journal, to be the center of attraction for folk talents, to develop love for their native language and traditions, to make each issue of the journal a school of new life.

From the very beginning, it became one of the most beloved publications of the Udmurt reader. Life changed, the names of the magazine changed, but it never lost its popularity. "Kenesh" is now read in all corners of Udmurtia, it is also known in the Russian Federation.

Throughout the years of its existence, the Kenesh magazine has been and continues to be the main actor in the literary process of Udmurtia. It is on its pages that the most significant works of Udmurt writers, poets, journalists, as well as the works of young authors are printed. In January 2016, the readers of the magazine got acquainted with a new name in modern Udmurt poetry - Bogdan Anfinogenov.

Bogdan Vitalievich Anfinogenov - a young poet, laureate of the Literary Prize. M. Kastrena, rapper, soloist of the group "UllapallaBoy" was born in the village of Malaya Purga on August 8, 1990. He graduated from the Faculty of History of UdGU, is currently a graduate student at the Udmurt Institute of the History of Language and Literature of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, worked as a methodologist at the Republican House of Folk Art - the House of Youth. Since 2010, a member of the Udmurt youth public organization"Shundas"; soloist and lyricist of the punk band "AmisoWott" (as well as the first cover versions in the Udmurt language of popular world and European hits). Today he has his own solo project based on cover versions - "UllapallaBoy". The rap "Dydykai - Super Udmurts" gained more than 46 thousand views on the Internet and added to the author of all-Russian fame.

February 29, as part of the celebration of the 90th anniversary of the magazine "Kenesh" in the Central City Library. N. S. Baiteryakova met with Bogdan Vitalyevich, which was attended by more than 150 people. These are students of secondary schools in the city of Mozhga, students of Udmurt classes and electives for the study of the Udmurt language of schools in the city and district, as well as residents of the city.

Poetry accompanied Bogdan since childhood. His idols at that time were A. Pushkin and A. Blok. Subsequently, the work of V. Mayakovsky became closer in spirit. Among the poets of Udmurtia, Bogdan has a special account for the work of E. Batuev and A. Arzamazov.

Bogdan himself, he began writing poetry at the age of 8. The very first was created on the way to my grandmother in the village and sounded like this: “The sun is shining brightly, and I have a tan. A little white ram runs on the grass. Later, his beloved village Arlan will be reflected in his poems more than once with its old architraves on the windows, midges in the moonlight, kisses with the taste of shadberry, cow cakes on heels and sneakers, vegetable gardens and endless forests and fields framing all this. Ullapala's favorite childhood song - Ullapala - gave the name to the whole project. With this name, the project, which was accompanied by a rehashing of foreign hits in the Udmurt way, received a new meaning. Ullapalaboy can be translated as both "low street boy" and "bottom boy" - a real rapper who raises social issues.

Until the age of 18, Bogdan Anfinogenov spoke only Russian, despite the fact that older relatives spoke Udmurt. “I remember that feeling of shock and stress when the realization of this fact came to me,” says the poet. - It was in Arlan. There was some kind of holiday, we came to visit my grandmother. Adults sat at the festive table, my cousins ​​and I talked while sitting on the sofa. Both grandmother and uncles-aunts spoke Udmurt among themselves, and when addressing us, they switched to Russian. For some reason, it was at that moment that I noticed that I was sitting, listening to them, and I didn’t understand anything, as if they were speaking a foreign language. Then the question began to torment me: why and how did this happen? Why do adults think this is normal? I thought about a lot of things…”

From that moment on, Bogdan decided to study the Udmurt language. First of all, in his native Malaya Purga, he went to the library and bought a long-dusty Udmurt-Russian dictionary, which was on sale in a single copy. Having blown away the patina of abandonment from the book, he began to read and memorize the words in one gulp, ignoring all the rules of pronunciation. At first, even in Arlan, not everyone understood why Bogdan needed the Udmurt language. The reaction of others was different - from bewilderment to negativity. “We are trying to learn how to speak Russian correctly here, and you are learning Udmurt,” some said. “If you don’t know how, don’t speak! Don't spoil our language!" others shouted. But most still tried to help. “When my friends and I start a conversation in Russian, they answer me in Udmurt, and I myself begin to switch to it. No one condemns if you insert a Russian word into a speech. TO writing more claims. Here the criticism is more acute and more frequent. So I try to improve, - says Bogdan. - And in the poems that I wrote in Russian since childhood, I began to include Udmurt words. There were more and more of them, and now I write in Udmurt. Russian-Udmurt poems were designed for Russified Udmurt children like me - so that they feel like a part of the Udmurt people, understand that the Udmurt can be modern and fashionable, like any culture. Suddenly, from their acquaintance with such verses, a light will light up, like mine, and they will reach for their roots? However, my idea stumbled over the national mentality: those who know the language The Udmurts took it with hostility - criticism poured out that I deliberately destroy their culture. They don't need that kind of publicity. They do not know my path to the discovery of the language, and every time I try to explain it.

Thus began the adult stage of Bogdan Anfinogenov's work. At present, the poet's poems organically coexist with Udmurt, Russian, Tatar, Komi, Finnish, English, French words(there is a version that the poet uses the vocabulary of more than forty languages). Poems, odes and poems of the young author are written in an unconventional style. He characterizes his versification as “free swimming”. Despite his young age, Bogdan is a winner of several literary festivals and competitions. In 2014, at his own expense, he published the first collection of poems "Aishet of the Future", in which poems were published in Russian and Udmurt. A year later, for this book, he received the Literary Prize of the Society of M. A. Castren.

Bogdan admits that poems in his head are born not from meanings, but from the sound of words. It must be said that he is far from the first poet in Udmurtia who uses the play of Udmurt and Russian words in writing poetry. Russian words with Udmurt suffixes were used before him. According to UdSU professor, literary critic Viktor Shibanov, Bogdan, using the same technique, reached a new level. “Ethnofuturism in literature should give way to the ethnosoundtrack. What it is? This is a phenomenon of the so-called electronic culture, in contrast to the written or oral culture. The ethnosoundtrack implies a mixture of not only two languages ​​- native and Russian, but also the addition of world, European languages ​​- English, French ... This line already exists in the work of Bogdan Anfinogenov, and he leads it very talentedly.

During the meeting, the poet was also asked topical questions about the state of Udmurt culture today and the problems facing it. According to the poet, it is still necessary to distinguish between folk and modern national culture. “We have a certain confusion in perception: when they say “Udmurt culture”, we immediately imagine grandmothers in pseudo-folk, some kind of Soviet costumes, and any national event often comes down to folklore. Meanwhile, active Udmurt youth has created many topical modern products: in music, in fashion, in cinema. Two feature films for youth have been released, "The Bonds of the Bora" (Strawberry) and "Puzkar" (The Nest), which were shot by Piotr Palgan, a Polish producer, and Darali Leli (Alena Petrova). The last name we have is well known: there is a Darali shop (in the art space "Sugar" on Gorky Street), where Darali Leli sells jewelry and clothes. She also opened the modeling agency MADEMOISELLE OUDMOURTE. I'm very happy about it, it's all very interesting.

We have a rock group by Sveta Ruchkina “SilentWooGoore”, such interesting performers as Ivan Belosludtsev, Anya Kamali, a rock group Pispu, rapper Alexei Pikulev, I made a project MurjolUnderground, where I try to write and perform Udmurt rap.

The problem is different: there are no channels for actively broadcasting our events. For example, a youth magazine in the Udmurt language "Invozho" has a circulation of 1,000 copies - who can it reach? Only to a narrow circle of people and to libraries. The situation is similar with newspapers: in the Udmurt language, they are in demand only in the village, where people know the language.

Television - not only national, but also regional - has a very small airtime. I, for one, miss him. They have been saying for a long time that broadcasting should be switched to round-the-clock, as in Tatarstan, but this has not yet been done. In addition, the material that television has today has not yet been digitized, and it must be said that it is not small in number. And this is also a problem.

It is not easy to make the culture of a small people attractive to the whole region: for this you need to know its language. I understood it on my own. But now a lot can be done with the help of the Internet. We have the opportunity to create cultural products and promote them on social networks and on Youtube. Udmurt culture is not something stagnant, you can and should do something cool and fashionable for its development.”

Bogdan Anfinogenov is a vivid example of creative Udmurt youth. The meeting with the poet made it possible to use his example to show and tell the youth of the city that a person can make himself: overcome his complexes, improve himself, constantly learn new things. The audience was shown clips created with the participation of the protagonist of the meeting. Bogdan read to readers poems and poems from his collection of poems “Aishet of the Future”, already reprinted with premium money, and new poems written relatively recently. At the end of the meeting, the debut performance of the new song "Pichi Purga" took place. It is gratifying that this event resonated with the youth of our city. Many of them took pictures with the guest, received autographs and purchased a collection of his poems.

Possessing a great thirst for life, inexhaustible optimism and energy, for whom creativity is a need of the soul, Bogdan believes that you should not close yourself, you need to look for yourself, reveal your talents, be sure to know your native language and then everything will work out.

AiF-Udmurtia, Yulia Ardasheva: - Bogdan, how did you get the idea to write in two languages ​​at once?

Bogdan Anfinogenov: -I was born in Malaya Purga, in the district center, where Udmurt children are no longer taught their native language. I am a living example of this: well, I knew a couple of words and expressions, but I did not see any point in knowing the language. At the university, next to my dormitory neighbors from the faculty of Udmurt philology, I became interested in the language, began to wonder to myself: why don't I speak it? And off we go: I bought a dictionary, started learning the language. And in the poems that he wrote in Russian since childhood, he began to include Udmurt words. There were more and more of them, and now I write in Udmurt. Russian-Udmurt poems were designed for Russified Udmurt children like me - so that they feel like a part of the Udmurt people, understand that the Udmurt can be modern and fashionable, like any culture. Suddenly, from their acquaintance with such verses, a light will light up, like mine, and they will reach for their roots? However, my idea stumbled over the national mentality: the Udmurts who knew the language took it with hostility - criticism poured out that I was deliberately destroying their culture. They don't need that kind of publicity. They do not know my way to the discovery of the language, and every time I try to explain it.

How much and how often do you write poetry?

My poem depends on the word - no matter Russian or Udmurt. If the word “hooked” me, I come up with the first rhyme and already know that the poem will turn out.

My first "mixed" poem began with the word shaivylyn. I didn't know its meaning yet, but I liked the sound of it. Surprisingly, the unfamiliar word and my thoughts coincided: shaivylyn (udm. - at the cemetery) gave rhythm to the sad poem. Udmurt blogger Roman Romanov, who posted it on his blog, said that its meaning is amazingly accurate. And I went from sound recording.

Those poems that were not included in my collection "Aishet of the Future" are posted on my page in VKontakte. There I created two groups: MTV Udmurtia and Udmurt KYLBURCHI - for poets writing in the Udmurt language. Anyone who wants to send me his poems, and I, having picked up an illustration for them, already place them on the page. I post everything: if a person considers this a poem that can be shown to the people, then my assessment is not needed. The advantage of the Internet is that by “likes” and comments a person can understand the level of his poems. There are already more than 40 authors in the group: young people and people of the older generation.

"Super Udmurts"

Bogdan, you started your acquaintance with the Udmurt culture as an adult, and this distance probably helps you evaluate it more objectively. What, in your opinion, is the Udmurt culture today?

We still need to distinguish between folk and modern national culture. We have a certain confusion in perception: when they say “Udmurt culture”, we immediately imagine grandmothers in pseudo-folk, some kind of Soviet costumes, and any national event often comes down to folklore.

Meanwhile, active Udmurt youth has created many topical modern products: in music, in fashion, in cinema. Two feature films for youth have been released, "The Bonds of the Bora" (Strawberry) and "Puzkar" (The Nest), which were shot by Piotr Palgan, a Polish producer, and Darali Leli (Alena Petrova). The last name we have is well known: there is a Darali shop (in the art space "Sugar" on Gorky Street), where Darali Leli sells jewelry and clothes. She also opened the modeling agency MADEMOISELLE OUDMOURTE. I'm very happy about it, it's all interesting to me.

We have Sveta Ruchkina's Silent Woo Goore rock band, such interesting performers as Ivan Belosludtsev, Anya Kamali, the Pispu rock band, Aleksey Pikulev, I made the Mur?ol Underground project, where I try to write and perform Udmurt rap. When we shot the clip “Super Udmurts” with TRC “My Udmurtia” and posted it on the Internet, many people, even those who are not related to the Udmurt culture, watched it. There were many positive comments from the Chuvash and Tatars: “Well done Udmurts! And we thought your culture was completely withered!”

The problem is different: there are no channels for actively broadcasting our events. For example, a youth magazine in the Udmurt language "Invozho" has a circulation of 1,000 copies - who can it reach? Only to a narrow circle of people and to libraries. The situation is similar with newspapers: in the Udmurt language, they are in demand only in the village, where people know the language.

Television - not only national, but also regional - has a very small airtime. I, for one, miss him. They have been saying for a long time that broadcasting should be switched to round-the-clock, as in Tatarstan, but this has not yet been done. In fact, the influence of television is difficult to overestimate. I found out the same information about Udmurt parties, sitting in Malaya Purga, on the channel of the TRK "My Udmurtia". I think it played a big role in my life.

- There is an opinion that the Udmurts are an ancient, and therefore tired people, hence their low social activity.

I don't agree with this. The civilizational stage of development of the Udmurts says that they are a very young people: quite recently (during Soviet power) appeared full-fledged national literature, periodicals in the Udmurt language. Udmurts and Komi-Permyaks were formed from the general Permian foundation, and this happened not so long ago in comparison with Russian and other peoples. In fact, in the history of the Udmurts, like any other small people that exist in Siberia and the Urals, the constant threat of conquest, colonization - from the west and from the south - played its tragic role. In order to save themselves, their culture, including from Christianization, a small people had to flee, hide in the forests. Until now, the Udmurts are a very closed people, and this mentality cannot be changed in 10-20 years, even in half a century.

Fashion products for the development of culture

Globalization is underway, the age of pop culture, and is it necessary to strain, preserving the national culture of small peoples? Or let it remain as a hobby of individual creative people?

- You have to work hard. In Russia as a whole, the demographic situation is sad, and even more so for small peoples. There were 650,000 Udmurts, now there are 500,000. This reduction is proceeding at a rapid pace, and young people are also renouncing their nationality, their grandchildren-children, all the more, do not recognize themselves as Udmurts. But the instinct of self-preservation of the people still exists.

It is not easy to make the culture of a small people attractive to the whole region: for this you need to know its language. I understood it on my own. But now a lot can be done with the help of the Internet. We have the opportunity to create cultural products and promote them on social networks and on Youtube. Udmurt culture is not something stagnant, you can and should do something cool and fashionable for its development.

When I started doing this, Udmurt discos, remixes of Udmurt songs had just appeared. We have achieved a lot in the last 5 years.

If you have done something interesting, chic in your native language, people will appreciate it anyway. Thus, Pavel Pozdeev proposed the Udmurt Zemos Veme campaign for the development of Udmurt animation. Veme - in Udmurt help, a rite, when the house alone was raised by the whole street. This is a very effective mechanism: people chip in, and an Udmurt cartoon is filmed with this money. There are already two series, very interesting. Of course, such projects need state support. But people are tired of waiting, they are boiling - it is easier for them to help each other.

You see the ways of promoting the Udmurt culture as informational and design. But there are also political methods: to force everyone to learn the language, for example.

After school I bought a Constitution Udmurt Republic, read it and was shocked by his discoveries. It turns out there is a law state languages adopted in the 90s. It is never fulfilled. This is not a feature of Udmurtia - in general, in the country we have such an upbringing that we do not consider it important to comply with the laws, for example, we smoke on the street when it is forbidden. We have a Russian “maybe” in our blood: maybe we can bypass the law and it will cost? It is impossible to legislatively "turn on" people's need for a foreign culture - you can only arouse interest in it, captivate it.

- Does the editor of a Russian literary magazine predict the future of the great Udmurt poet for you?

Where does such an opinion come from? I do not think that I will become a great Udmurt poet. There is no such goal. I am engaged in the Udmurt culture, and as its leader and consumer, a round-the-clock national TV channel and work for it would be enough for me. It doesn't have to be entirely in the Udmurt language, but there would be programs for learning this language, and so on. This channel is my dream. He would be a huge help for the Udmurt culture.

Bogdan graduated from the Faculty of History of the Ural State University, a postgraduate student of the Udmurt Institute of History, Language and Literature of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, a methodologist at the RDNT-House of Youth. Writes and performs poetry and songs.

2932

Bogdan Anfinogenov writes poetry, combining the words of two languages. Such a Russian-Udmurt mix is ​​amazing - it fascinates, pulls you to understand the semantic play on words. It seems that the poet Bogdan Anfinogenov came up with a way to captivate non-Udmurts with the Udmurt language. Yulia Ardasheva conducted a conversation with him.

Path to mother tongue

Bogdan, how did you get the idea to write in two languages ​​at once?

I was born in Malaya Purga, in the district center, where Udmurt children are no longer taught their native language. I am a living example of this: well, I knew a couple of words and expressions, but I did not see any point in knowing the language. At the university, next to my dormitory neighbors from the faculty of Udmurt philology, I became interested in the language, began to wonder to myself: why don't I speak it? And off we go: I bought a dictionary, started learning the language. And in the poems that he wrote in Russian since childhood, he began to include Udmurt words. There were more and more of them, and now I write in Udmurt. Russian-Udmurt poems were designed for Russified Udmurt children like me so that they feel like a part of the Udmurt people, understand that the Udmurt can be modern and fashionable, like any culture. Suddenly, from their acquaintance with such verses, a light will light up, like mine, and they will reach for their roots? However, my idea stumbled over the national mentality: the Udmurts who knew the language took it with hostility criticism poured in that I was deliberately destroying their culture. They don't need that kind of publicity. They do not know my way to the discovery of the language, and every time I try to explain it.

How much and how often do you write poetry?

My poem depends on the word no matter Russian or Udmurt. If the word “hooked” me, I come up with the first rhyme and already know that the poem will turn out.

My first "mixed" poem began with the word shaivylyn. I didn't know its meaning yet, but I liked the sound of it. Surprisingly, an unfamiliar word and my thoughts coincided: shaivylyn(udm. at the cemetery) gave rhythm to the sad poem. Udmurt blogger Roman Romanov, who posted it on his blog, said that its meaning is amazingly accurate. And I went from sound recording.

Those poems that were not included in my collection "Aishet of the Future" are posted on my page in VKontakte. There I created two groups: MTV Udmurtia and Udmurt KYLBURCHI - for poets writing in the Udmurt language. Anyone who wants to send me his poems, and I, having picked up an illustration for them, already place them on the page. I post everything: if a person considers this a poem that can be shown to the people, then my assessment is not needed. The advantage of the Internet is that by “likes” and comments a person can understand the level of his poems. There are already more than 40 authors in the group: young people and people of the older generation.

Bogdan, you started your acquaintance with the Udmurt culture as an adult, and this distance probably helps you evaluate it more objectively. What, in your opinion, is the Udmurt culture today?

We still need to distinguish between folk and modern national culture. We have a certain confusion in perception: when they say “Udmurt culture”, we immediately imagine grandmothers in pseudo-folk, some kind of Soviet costumes, and any national event often comes down to folklore.

Arguments and Facts

2015-08-31

Udmurt poet Bogdan Anfinogenov: “People need to be captivated by a foreign culture” Reviewed by Udmurt poet Bogdan Anfinogenov: “People need to be captivated by a foreign culture” on Aug 31 . Bogdan Anfinogenov Bogdan Anfinogenov writes poetry, combining the words of two languages. Such a Russian Rating: 0

The poet, musician, performer, employee of the House of Friendship of Peoples in Izhevsk Bogdan Anfinogenov became known to the general public several years ago when he shot a video for the song "Super Udmurts". About the national and intimate - in an interview with "NatsAkcent".

- I don't even know how to introduce you. Who do you consider yourself to be in the first place? Methodist of the House of Friendship of Peoples or Udmurt rapper?

- First of all, I am probably a modern Russian poet. In the second - a methodologist of the House of Friendship of Peoples. In the third, we can say that he is also a performer of songs in the Udmurt language. On this moment In general, I am the soloist of the Udmurt punk rock group. Rap is already my last project. Before that, there were songs in some kind of pop pop style. I can’t attribute myself to any particular direction of music.

- You are like a gingerbread man: you left rap, you came to punk rock. Why punk?

- I started in a punk rock band, which then disbanded. Then there was the UllapallaBoy solo project, that is, I remade foreign and Russian hits into the Udmurt language. And then there was rap. Probably, this project became popular thanks to the clip "Super Udmurts". That's what people think of me as a rapper. Even though I personally oppose it.

- About "Super"Udmurts". Udmurts did not live in yurts, why do you sing "from a familiar yurt"?

- Many have had this question. I understand perfectly well that the Udmurts did not live in yurts, because I graduated from the Faculty of History and the Department of Ethnology. But creativity is first and foremost an artistic act. You should not learn ethnography from songs.

- That is, could an Udmurt come out of the wigwam?

- Exactly! Here, on the one hand, rhyme and word play. On the other hand, there is a certain irony. Many people, as I see on the Internet, do not know who the Udmurts are and where they live geographically.

- It turns out that this is subtle trolling on your part?

- Yes. And first of all, I troll myself. But others too. When I write poetry, text, I don’t think about their seriousness, about something like that. I'm interested in the process itself. Sometimes it happens that what is created does not coincide with conventional wisdom or with scientific knowledge. It's kind of irrational, let's say.

- In general, how does this irrational thing happen? What motivates you? In general, how did you get to such a life that you became an Udmurt poet?

- He wrote poetry from childhood, from the age of 8. First, in Russian, since he did not know enough Udmurt at that time: he knew a few words. I could not perceive the speech itself, I did not understand. He started writing poems with Udmurt words at the age of 18, when he entered Izhevsk at the Faculty of History. Just the same, when I began to study the ethnography of various peoples, including the Udmurt. Udmurt culture opened up to me in a completely different light. I used to look at her as if she were some kind of village, that is, her own, which no one notices, which is in the order of things with us. I felt ashamed that I did not know my native language, although Udmurt. I learned the language and then I got such a poetic interest in Udmurt words. I met a new word in some dictionary, I liked it so much that this word itself gave birth to a poem. I just inserted these Udmurt words into my Russian poems, it turned out such a symbiosis. Later, when I learned the language better, there were more Udmurt phrases and whole sentences. In the end, now I can write poetry purely in the Udmurt language.

- But with such a process, first of bilingualism, then leaving in one language, the audience is not lost? There are not so many who have returned to their roots, who have studied their language. Who are you writing for?

- In the collection "Aishet of the Future" most of the poems are bilingual. If we talk about some task of my work, then for me it is precisely in attracting Russified Udmurts, children, adolescents, young people like me to their native culture. They find themselves outside the cultural context, because they do not know the language. I have always felt sorry for us like that, so the main goal is for these people, through poetry, to also become interested in their culture. I know that some city children, having seen the collection, began to ask their parents what this or that word means.

- Are there many such people? Your potential audience - how much is it?

- It's hard to calculate for sure. All my work is hosted and hosted initially in social network Vkontakte on my personal page. Now most of the youth products appear on the Internet. Some groups have 20,000 subscribers, some have 10. I have 5,000 on my page. And the number of perceivers, it seems to me, is much higher. I don't know the exact number. After all, there are a lot of people who, for example, know the language, they are also interested in this work. All Udmurt more or less young people who surf the Internet follow this modern Udmurt creativity.

- And you are being watched. So you are a star! Is there such a word in the Udmurt language?

- I don't feel like a star. And I don’t like the word. That’s probably why, because I’m an Udmurt after all, I know the Udmurt mentality. Of course, there is the word "Kizili" - a star in the Udmurt language. But in Udmurt culture it is not customary to elevate someone to the status of a star. It is customary for Udmurts to be equal to each other. There is no such thing that someone is smarter, it is better for someone else to name a star.

- What is the Udmurt mentality? What kind of Udmurts are you?

My parents are Udmurts, all my ancestors are Udmurts. Even my Russian speech is special: the Udmurts have their own dialects, dialect. Yes, and the behavior is Udmurt. Udmurts are characterized by modesty, shyness, sometimes even excessive. Non-action, as in Buddhism.

- That is, the Udmurts are Buddhists somewhere in their souls?

- I think so. I once stood at a crossroads next to a large puddle, a car was passing by, but I did not make an attempt to move away: I stood waiting for what would happen.

- And what was? Have you been spat?

- No, they didn't spray.

- There, probably, there was also an Udmurt driving.

- May be. There is both a positive and a negative side to such non-resistance. For example, when I encounter problems, I don't try to solve them, I don't try to start a dialogue, to change something, but I just deny it. And I don't want to hurt anyone. If my actions bring negative things to someone, then I simply won’t do it, I won’t come into conflict with the person, I won’t sort things out. At the same time, I will not change myself. This is such independence, but peaceful independence: to be quiet, modest, but not to be touched and not to touch anyone.

- And the young Udmurts, are they the same or already different?

- I think they are changing. In the ten years that I have been learning the Udmurt language, young people have changed their attitude towards the national language. The language began to sound public transport, For example. It seems to me that this has developed much more thanks to modern Udmurt music, and thanks to the directed actions of the Ministry national policy. We now have Udmurt phrases on banners and billboards for City Day. Even in the Pyaterochka store, all signs were translated into the Udmurt language! Five years ago, this would have been unthinkable! The positive shifts are very big.

- You say that it is not common for Udmurts to enter into conflict: if someone accuses of something, then it is better to step aside. But they blame you: they say that you are almost a terminator of the Udmurt culture, destroying everything with your creativity. Why such a reaction to you?

- In fact, the reaction is 50/50. Some people like my work, others don't. Moreover, there is a lot of negativity and enthusiasm. It's the Internet, there are rules. Previously, I was offended by the negative, I perceived it painfully. Now I hardly react, because I understand what Internet criticism is. With many people who wrote negative comments on the Internet, I talked in my life. In real life, they speak completely differently. I also noticed that people, for example, criticized me, criticized me, and as a result got to know the work better, and their opinion changed, as a result, they began to praise me. It's a very fine line - all these criticisms and praises. Therefore, it is much wiser to act: not to be led either by harsh criticism or by excessive flattery. The main thing in creativity is that you yourself like what you do, and not public outcry.

- What do you like now?

- I have a kind of creative crisis both in poetry and in music. I continue to write lyrics for some musical projects. Until now, as the author of texts, he is in demand, but my poems are now very tight. And I have a dream from some distant, I don’t remember what year, is the creation of Udmurt television.

- Do you have "My Udmurtia"?

- Yes, but the percentage of national broadcasting there, as in any GTRK, is small. But now there is youtube.

- Do you want to make a youtube channel?

- In my power to create a video blog, something like that. Now I am nurturing this idea, I follow those who do it.

- Will it still be in Udmurt or bilingual? At least the translation, captions, will there be something so that those who do not know Udmurt can understand?

- Also a very big question. Pavel Pozdeev, our well-known producer, says that he always relies on the principle of the golden section. If the disco audience is 60/40 (60% Udmurts, 40 Russians), then the music should be put on the same principle - 60 to 40%. I think it's the same with video content. This is the correct position. In Russian, about Udmurt things - this is very interesting both for the inhabitants of Udmurtia and for the inhabitants of Russia in general. But at the same time, the Udmurt-language broadcast is also important.

Bogdan was born and raised in Malaya Purga. In 2012 he graduated from the Faculty of History of the Ural State University, now he is a postgraduate student at the UII-NI Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, he works in Izhevsk as a methodologist in the House of Youth. The meeting with him took place within the walls of his home school No. 1. The event was attended by teachers and students of the school, participants in the district gathering of the asset of high school students "Man - sounds proud."

Elena Semyonovna Abdrakhmanova, head of the service department of the district library, introduced the guest and showed a presentation about him. The librarian of the children's library, Elena Nikolaevna Petrova, read Bogdan's very first poems, which he brought to the library as a little reader. Bogdan himself shared with the guys his creative projects, spoke about what led him to poetry, stage. Many became interested in the fact that Bogdan began to seriously study his native Udmurt language only in high school. Absolutely unable to speak Udmurt, day after day he comprehended all the beauty of the language. And today, Bogdan considers one of his life successes that he has mastered his native language. Moreover, he writes poetry and translates. Some of his poems require knowledge of three languages ​​- Udmurt, Russian and English, thus, in our opinion, they are relevant and attractive to our youth. The poems that Bogdan read at the meeting were enthusiastically received by the audience, as well as the songs performed by him.

Bogdan Anfinogenov is a vivid example of creative Udmurt youth. The meeting once again gave an opportunity, using the example of Bogdan, to show and tell high school students that a person can do himself: overcome his complexes, improve himself, constantly learn new things. Bogdan Anfinogenov believes that you should not close yourself, you need to look for yourself, reveal your talents, and then everything will definitely work out.

The meeting with Bogdan Anfinogenov is the sixth in a series of meetings of the club "Without a jacket", where interesting people who have achieved certain heights in political, creative or social activities People.