Personal growth      01/15/2020

Chinese poetry. Classical Chinese poetry Chinese philosophical classics in poetic translations

It is well enough known that the most natural way of self-expression for traditional Chinese philosophy was the literary form, and in this parameter it is comparable to, say, Russian philosophy. Therefore, for an adequate understanding of Chinese philosophical thought, an analysis of its poetic and metaphorical means of expression is necessary (for more details, see), but, on the contrary, for an adequate understanding of classical Chinese poetry, it is necessary to fully understand and identify its deep philosophical nature. Chinese poetry cannot be rid of the appearance of frivolous primitiveness until its wisdom is animated by the "holy" spirit of Chinese philosophy. The often-common tenderness of the supposedly childish spontaneity and simplicity of this poetry is nothing more than a misunderstanding. Chinese poetry is the "finest juice" of Chinese culture, and it is already a priori clear that the quintessence of such a complex and refined culture cannot be simple and direct.

As for Chinese philosophy, within the spiritual culture that gave birth to it, it has (to use a mathematical term) a larger area of ​​​​definition than any Western philosophy. The reverse side of this circumstance is that philosophical ideas in China have a more extensive arsenal of means of expression. This statement does not contradict the narrowness of the problems and the categorical apparatus of traditional Chinese philosophy, often noted by researchers, since recruitment by it means of expression produced "vertically", i.e. due to the specific universal classification of concepts and the reduction of the elements of the obtained classes into a one-to-one correspondence. An early, but already quite developed example of such conceptual schematism is the 24th chapter of the Shujing, Hong Fan (The Majestic Pattern). Such a construction makes it possible to express the ideas embedded in the "foundation" through the structural elements of both the first "floor" and the "roof". Moreover, inside each "floor" there is a kind of binding material that guarantees the strict unambiguity of transitions from one level to another. In order to avoid unfoundedness, let us try to illustrate the stated thesis with concrete material, i.e., to catch the metaphysical meaning where it seems that one cannot count on its presence.

Let us turn to two, at first glance, far from philosophy, poems by Du Fu. Their choice is dictated precisely by earthly concreteness, and not by the empirical abstractness of the content. The key to success in the ongoing search can be considered, firstly, that we will talk about the classical examples of the creativity of the coryphaeus of Chinese poetry, from which one should expect the maximum realization of the above-described potentials inherent in it, and secondly, that at least the non-uniqueness of their meaning can be reliably established. Behind the immediate semantic plan of the poetic description, another semantic plan is clearly recreated - a specific socio-political situation, given by the sum of realities. Moreover, the art of borrowing and allusion, developed to virtuosity in Chinese literature, drawing certain particles of the classical literary heritage of the past into the orbit of poems, creates in them a kind of individual literary microworld, which stands out in a special semantic plane. As the Tao Te Ching teaches, "One begets Two, Two begets Three, and Three begets Ten Thousand Things" (§ 42). Therefore, there is reason to assume the existence of some other (some) semantic plan.

So, it is necessary to show at least four semantic levels of the hieroglyphic poetic text: the first is given directly in translation, the second is historical realities, the third is the “literary microworld”, the fourth is metaphysical speculations. Since in this case we are mainly interested in the latter, more or less special comments on the poetic translation are followed by their general analysis, in which, with the help of canonical philosophical treatises, one of the leading themes of Du Fu's poetic masterpieces is interpreted. It appears at the very beginning of both poems and can conditionally be called the theme of water. General analysis ends with an attempt to explain the metaphysical commonality of two poems that are paired from the point of view of the Chinese cultural tradition. As for the comments given by paragraphs, they are interspersed with information relating to the second, third and fourth plans.

The translations are from Three Hundred Poems [of the] Tang with Detailed Explanations. A special literary analysis of the first of the proposed poems was carried out by L. A. Nikolskaya in the article "On Du Fu's poem "Beauties"". Our translation of this poem was also published there in an incomplete form. Both poems, as far as we know, have not been translated into Russian before .

Song of the beauties 1

On the spring holiday of purification 2
Breathing renews the firmament 3 .
In Chang'an capital 4, near the waters
Beauties are a wonderful combination.

Thoughts are far away, majestic to become,
Cleanliness combined with beauty.
The whole appearance is full of lovely tenderness,
Marked by the highest bodily harmony.

Spring, which is waning,
Shines festively in the silks of dresses,
On them a unicorn burning with silver 6
With the firebird 7 golden-woven crowded.

What do they have on their heads?
woven with green petals,
Hanging gracefully over the temples,
They are clothed with kingfisher light fluff.

What does the eye find behind the back?
Pearls with an oppressive veil
Frozen dress train dressed,
As if cast on the body 8 .

Inside, behind a canopy embroidered with clouds—
Relatives of the queen from the Pepper Palace 9,
gifted from top person
Qin, Guo 10 - great principalities names.

Camels brown humps
From emerald vats grow,
And fish scales shine with silver
In crystal bowls that are clearer than water.

Rhino bone sticks 11
Almost frozen, having done their work,
But with bells, knives multiply in vain
A blind abundance of fine dishes.

Lifting the bridle, the charioteer-eunuch 12 rushes,
Dust does not sway - so fast is the flight.
Palace cook in a continuous line
He sends eight priceless dishes with him.

Pipes and tamburas mournful reckoning
Disturbs pure spirits and devils.
A motley assembly of courtiers and guests
There is a gathering of dignitaries of high distinction.

But here is the confused trampling of the horse
Accompanying someone's delay!
At the pavilion the guest leaves the horse,
He hurries to take the patterned carpet.

Down covers the poplar
A simple duckweed with an avalanche 13 .
Agile magpies on the tail
Spreading joyful news 14 .

The power of the minister 15 is not to match -
A touch threatens to burn -
Beware of approaching him
Fear before his menacing gaze to appear.

1 “The Song of Beauties” (“Li Ren Xing”) was written in the spring of 752. It is ideologically connected with the extraordinary growth of power at the court of the Yang family, based on the attachment of Emperor Li Longji (Xuanzong, 712-756) to his concubine - the famous beauty Yang Guifei. The vicissitudes of the events described are a favorite plot of the Far Eastern literatures. Of the works on this topic available in Russian translation, it is enough to indicate.

All poems are based on rhyme. zhen- "true, genuine" (perhaps a hint at the veracity of this "poetic information"). The hieroglyph "zhen" itself completes the 3rd verse, it is also included in the official name of Yang Gui-fei - Taizhen (Great Truth), given to her by order of the emperor ( Guifei- her personal title, meaning "Precious Sovereign Concubine"). This poetic device more than compensates for the absence of Yang Guifei's own name in the poem. The song is clearly divided into three semantic parts, successively transferring the description from the general appearance of the celebrating beauties of the capital to the feast of the imperial favorites, and then to the manifestations of the omnipotence of the temporary Yang Guozhong (more on him below).

2 Literally: “on the third day of the third moon,” that is, on the feast celebrated on that date. In 752 it fell on the third decade of March. Further, in the third stanza it is called the end of spring (mu chun). According to the Chinese calendar, the year began in spring, so the third month of the year was also the last month of spring.

3 Literally: “heavenly qi is renewed” (tian qi xin). The hieroglyph "tian" means not only the sky itself, but also nature in general, taken in the unity of its spatial and temporal characteristics. It can also denote the nature of an individual person (see, for example,), apparently, due to the idea of ​​​​the homomorphism of the macro- and microcosm, and also due to the etymological relationship: the hieroglyphs "tian" and "ren" (man) go back to a single etymon . "Air, breath" (qi) - in the philosophical sense, this is a kind of material-spiritual pneuma that makes up the dynamic substance of the universe. Hence, tian qi not just air and not just weather, but the essential state of nature (the universe), including human nature. Thus, by indicating the renewal, or change, of this state, a metaphysical exposition is set at the very beginning, warning of possible deviations from the usual course of things and the normal behavior of people.

4 Chang'an, now Xi'an, one of the two capitals of Tang China, the main city of the Shaanxi province.

5 Combination si ni(charming tenderness) can also be understood as “subtlety and fullness”, “graceful fullness”, apparently hinting at the fullness of Yang Guifei herself.

6 In the original: qilin- a mythical annunciatory animal with the body of a deer and one horn.

7 In the original: kunzue(peacock).

8 Drawings of the aristocratic women's costume of the Tang era, see:.

9 "Pepper Palace" - the palace of the Empress, in the plastering of the walls of which pepper was used, which, according to the organizers, contributed to the preservation of heat and created aroma. For the present context, it is significant that the exciting spice (pepper) symbolized fertility.

10 In 748, the emperor, as a sign of special favor, granted the three sisters of Yang Guifei the titles of the principalities of Han, Guo and Qin (see, however, here, in contradiction with what was said on p. 15, it is said that Lady Qinguo is “one of the aunts” , not older sister Yang Guifei).

11 The horn of the rhinoceros, like the antlers of the maral and deer, has an exciting effect, thereby once again emphasizing the immoderation of the festival.

12 In the original: huang men(yellow gate). This well-established designation of court eunuchs is due to the fact that yellow symbolized everything imperial. It is also known that Yang Guifei was especially fond of the color yellow.

13 Poplar in Chinese - yang. These lines contain an allusion to the protege of the Yang family, Yang Guozhong, officially the elder cousin of Yang Guifei. Some sources report that he was her brother. This is a clear mistake. According to other sources, Gozhong illegally appropriated the surname Yang, being in fact the son of a certain Zhang Yizhi. A similar point of view was held by Lu Xun, considering him to be Yang Guifei's half-brother (see). Given name his was - Zhao, and Gozhong (Loyal to the State) - the personal title granted to him. The allegory with "poplar fluff" alludes, according to commentators, to Yang Guozhong's assignment of the surname Yang (Poplar) and his love affair with Mrs. Gogo mentioned in the poem. Therefore, it is difficult for us to agree with the opinion of L. A. Nikolskaya, who believes that Du Fu hints at the intimacy of Yang Guozhong with Yang Guifei herself. Duckweed flowers were previously used in the wedding ceremony and, apparently, are also intended to symbolize intimacy - Gozhong and Gogo. A similar symbol was the burial of Mrs. Gogo under a poplar. To demonstrate the non-randomness of this kind of symbolism, one can point out the similar role of the plum in the life of Yang Guifei's rival, the favorite of Mei (Plum). She had a fondness for the flowers of this tree and was buried near a plum tree.

14 Literally: “blue-green birds fly away, holding red handkerchiefs in their beaks” (qing niao fei qu xian hong jin). This line is very saturated with mythological imagery. In the Book of the [Dynasty] Later Han, in the Biography of Yang Zhen (tsz. 84), a commentary on the name of Yang Zhen's father Yang Bao (here the same surname Yang as Yang Guifei) reports the following about him. As a nine-year-old boy, he saved from death and came out a yellow bird (huang qiao - Passer rutilams?), which then returned to him in the guise of a boy in yellow clothes, who introduced himself as a messenger from Xi-wang-mu (the mythical Western mistress) , who “brought in his beak” (xian) four white rings (bai huan) and predicted prosperity for the descendants of Yang Bao. The connection of this story with Du Fu's verse is indicated primarily by the use in both cases of the hieroglyph "xian" "to hold in the mouth (in the beak)". Thanks to the story with Yang Bao, the hieroglyph "xian" paired with the hieroglyph "huan" formed the phraseological unit "xian-huan" (thank for mercy). Therefore, although the character "huan" does not accompany the character "xian" in the text of Du Fu's poem, its semantic influence can be found there. This virtual presence, in all likelihood without much difficulty, should have been actualized in the minds of readers due to the fact that the hieroglyph "huan" was included in baby name Yang Guifei - Yuhuan (Jade Ring).

The story of Yang Bao ends with the following words of the “yellow-mouthed” schist: “Your descendants (sons and grandsons) will achieve [degrees] san shi what these rings correspond to. The Yang Bao clan, according to Hou Han shu, originated from Huayin County (Shaanxi Province), but the Yang Guifei clan also originated from there, so their relationship is quite likely. And from this it follows that the above prediction can also be considered as extending to Yang Guifei. Some other circumstances could lead the poet to the idea of ​​​​playing this situation. The term "san shi" (three things) in the quoted phrase is synonymous with the term "san gong" (three high dignitaries), and the names of all these three positions first included the hieroglyph "tai" (great), later - "yes" (big ), so they were also called "san tai" (three great ones). Thus, the presence of the sign "tai" in the name-title Taizhen, as it were, equated Yang Guifei with three guns, or san shi. The reason to consider it as the fourth "supernumerary" gun arose-lo also due to the fact that the messenger Si-wang-mu brought four rings, but correlated them with three shea, i.e., as if he left one ring unassigned to any of these three. Poetic imagination thus acquired a legitimate right, by means of literary reminiscence, to address this ring - a symbol of the highest social position - to the probable descendant of Yang Bao, who became at the helm of state power. Moreover, the “white ring” (bai huan) perfectly matches the name Yuhuan (Jade Ring), since jade (yu) in China has always been associated with white.

The name Taizhen connects Yang Guifei with another thread with Xi-wang-mu - the same name was also given to one of the daughters of the mythical Western mistress (cf.).

The source of the well-established metaphorical name of the messengers - "blue-green birds" (qing niao), Chinese philologists find in the following story from "Han Wu Gushi" ("Stories [related to] Han Wu[-di]"): -my day of the seventh moon (pay attention to the holiday date. — A.K.) blue-green birds suddenly appeared - flew in and sat down in front of the palace. Dong Fanshuo said: “This [means] that Si-wang-mu will arrive.” And soon [really] Si-wang-mu arrived. Three blue-green birds accompanied her on the side ”(quoted from). Three blue - green birds - a standard attribute of the Western mistress (see, for example, "Shan hai jing" - here they are translated as "green birds").

Modern Chinese commentators on Du Fu's poem identify blue-green birds with three-legged (we pay attention to the significance of the number "three" here) ravens - messengers of happiness (san zu wu), and the entire line is interpreted in the sense that to Yang Guozhong messengers are sent with joyful news. But the three-legged crows, the messengers of happiness, are the same as the red crows (chi wu), which, in particular, are mentioned in Lu shi chun qiu: “Before the time of Wen-wang came, Heaven revealed fire. Red crows, holding red letters (xian dan shu) in their beaks, sat on the altar [of the house] of Zhou. And here again we see how birds holding red objects in their beaks (xian) [writings (shu) are very close to handkerchiefs (jin)] express the idea of ​​the gospel.

The fact that “blue-green birds” are associated in China primarily with good news is evidenced by the translation into Chinese of the term “qing niao” of Maeterlinck’s “Blue Bird”.

In the light of all that has been said, and also taking into account the fact that in China even magpies are traditionally considered harbingers of happiness and good luck, the use of Russian messengers - forty - in translation seems justified to us.

15 The formidable and all-powerful minister is Yang Guozhong. Shortly before the Song was written, in 752, he became a "right" minister, and in 753 he also acquired the position of head of the Office of Public Works. Subsequently, during the rebellion of An Lushan, who declared his overthrow as his goal, this temporary worker was executed along with Yang Guifei herself.

The Song of Du Fu very colorfully depicts all sorts of excesses that lucky favorites indulged in, but, according to the primordial belief of the Chinese, nothing that violates the measure can exist for a long time. Therefore, "the culprits of the rebellion of An Lushan, the rumor unanimously named three - Gozhong, Lady Guogo and Yang Guifei", which is why Du Fu's lines are fraught with condemnation. However, the cruelty of the violent death of the favorites was also a violation of the measure, but in the other direction, to which the poet accordingly reacted by condemning what had happened, in an inverted form of regret for the past.

Crying at the head of the river 1

Old peasant from Small Hill 2,
We crush with groans, we torment with sobs,
On a spring day, lurking, wanders there -
There are 3 meanders to the Winding River.

Palace at the head of the river
He put locks on thousands of gates.
So for whom are the emerald tides
Young reed and tender willow? 4 .

In the memories of the gleam of bygone times,
When over South Park grew
Glittering Rainbow Banners
And the darkness of things gave birth to diversity.

Empress and first person
Palace of the Radiant Sun 5
Sat with the sovereign in the carriage,
Serve him like a loyal guard.

Ladies of state, at the head of the cortege,
They carry a bow and arrows with them.
Their horses are snow-white 6
Golden bits gnaw.

Here, turning suddenly to the sky,
A bow aimed at a cloud of arrows -
Headlong flying, one arrow
Knocks down two wings.

But where are the eyes clear today? 7
And bright pearl teeth?
stained with blood - defamed -
The spirit wanders, having lost shelter! 8

Seeks to the east transparent Wei 9 current,
But Jiange has to enter into the depths.
Remaining here and the one whose purpose -
Leave, they won’t be able to give each other a message 10.

And the person in whom the feeling is alive,
Chest 12 will irrigate with sad tears.
Her abode - river flowers, water
There is no definitive limit.

The golden luminary withers,
Twilight descends and hu 13 ,
Chasing horses, rushing on horseback,
Filling the capital with a dusty whirlwind.

Falls south of the city
Keep your sad way.
And the northern limit from there
Contemplate with hope 14 .

1 “Lament at the head of the river” (“Ai jiang tou”) was written in 757, apparently during Du Fu’s time as a prisoner of the rebels, which can be judged by the “secrecy” (qian) of his journey to the Winding River.

2 The Old Villager from the Small Hill is Du Fu's pseudonym, taken by him due to the fact that his family lived near the Small Hill (Shaoling), located in Chang'an County.

3 Winding River - the name is not a river, but a lake located near Chang'an. "River bed" (jiang tou) thus actually means the end of the lake. The Winding River was often visited by Yang Guifei. By this lake the events described in the Song unfolded; even the Han emperor Liu Che (Wudi, 141 - 87) arranged a park dedicated to spring (I chun yuan) on its shore, and in the Tang era and, consequently, in the time of Yang Guifei, it was near its waters that festivities and feasts took place on the third day third moon. Therefore, the very title of this poem throws a bridge to the previous one. The mention of Liu Che as the organizer of the lake is necessary in order to show one more thread from a tangle of symbolic connections - usually in works dedicated to Yang Guifei, a parallel is drawn between Emperor Li Longji and her, on the one hand, and Emperor Liu Che and his wife Li - with another.

4 The willow branch is a traditional symbol of longing in separation.

5 From the emperor's visit to the Palace of the Radiant Sun (Zhao yang dian, also translated as the Palace of Splendor and Splendor), Yang Guifei began to ascend, and then she occupied this palace, so by the "first person" it means herself.

6 The snow-whiteness of the suit is not accidental, but a constant epithet, which speaks of the high value of the horse. At the same time, it apparently carries a hint of a mourning outcome, since white is the color of mourning (compare with the similar mourning symbolism of Du Fu's poem "White Horse").

7 Clear eyes "-" bright pupils "(min mou) - an indicator of spiritual purity (more details below).

8 This refers to the murder of Yang Guifei, whose exalted spirit (hun) is doomed to wander.

9 The Wei River (a tributary of the Huang He), which is distinguished by the clear purity of its waters, is opposed in the popular mind to the muddy Jing River, with which it connects, which is captured in the idiom "Jing-Wei". The poetic opposition of these two rivers appeared already in the Shijing (I, III, 10). Having such a figurative meaning, the name of the river. Wei once again reports the spiritual purity of Yang Guifei, buried by her waters.

10 Jiange (Castle of Swords - translated by B. A. Vasiliev) - a county in the province of Sichuan, where Li Longji went deep, hurrying to the west in order to hide from the rebels in Chengdu. Yang Guifei, on the other hand, was left dead off the coast of the eastward-rushing Wei.

11 This line (in the original - zhen sheng yu qing) can be understood as "people and everyone who has feelings", i.e. all living beings; supports this interpretation and a similar combination homogeneous members in parallel line: jiang shui jiang hua"river waters and river flowers".

12 The chest (s) is not just a part of the body, but a material symbol of the soul, which is reflected in the hieroglyph And, which consists of the signs "meat" and "thought". The chest owes its high status to the proximity to the heart, from the traditional Chinese point of view, the center of all human mental abilities.

13 Hu- the designation of the Uighurs and other peoples who lived north and west of China. Myself rebel general An Lushan was hu, and his army that occupied Chang'an consisted mainly of non-Chinese "barbarians".

14 Winding River Lake, located south of Chang'an, was on a hill that made the area easy to observe. The north attracted the attention of the poet by the fact that from there (from the province of Ningxia) he expected the arrival of the liberation troops of the new emperor, Li Heng (Suzong, 756-762).

General analysis

Let's start with the first verse of the Song. Another designation for the holiday of the third day of the third moon is "double three" (chung san). There are many such double holidays in China, for example: the fifth day of the fifth moon, the seventh day of the seventh moon, the ninth day of the ninth moon. The symbolic connection of the holidays with each other is also superimposed on the numerical symbolism of dates. In particular, dual dates themselves form dyads. The third day of the third moon is associated with the ninth day of the ninth moon both through the numerological unity of the three with the nine, and due to the symmetrical position in the cycle of time - in the annual cycle of months. Rituals performed in the fall are associated with the mountains, and spring rituals are associated with the waters. On the ninth moon, according to the ancient custom, it was necessary to climb the mountains and make prayers, and on the third moon, cleansing ablutions were supposed to protect from evil influences. Therefore, the Song begins the description with the beauties by the waters. The connection between mountains and waters in the Chinese worldview is more than close, brought together two hieroglyphs denoting them express the concept of landscape, thereby showing that mountains and waters are presented in the form of a kind of coordinate grid thrown over any a natural phenomenon. These coordinate axes operate not only in the field of attitude and perception of nature, but also in the field of worldview. Confucius said: “He who knows rejoices in the waters, the humane rejoices in the mountains. The one who knows is active and mobile (dun), the humane is calm. The one who knows rejoices, the humane lives long” (“Lun Yu”, VI, 23). Here is an example of the binding material mentioned above. If the superposition operation is carried out, it turns out that on the “water” holiday of the “double three” it is supposed to enjoy and rejoice, and the time of the “double nine” corresponds to a minor mood and sublime (literally and figuratively) reflections. The latter is fully confirmed by the invariable minor key that sounds in the poems dedicated by Chinese poets to the ninth day of the ninth moon (see, for example,). This means that the major intonations of the Song of Du Fu are prescribed by the "statute" of the holiday itself, to which it is dedicated. The cheerful character of the "water" holiday on the third moon associated with love was already noted in such classical monuments as "Shujing" (I, VII, 21) and "Lun Yu" (XI, 26).

The image of water, which pops up at the very beginning of the poem, immediately directs him into the channel of his symbolic meanings. It stretches as a thread of allegory to the not directly named, but nevertheless the central character of the Song - Yang Guifei, for the legend says that it was after bathing in the palace reservoir (precisely in the spring!) that the emperor's love descended on her. The extraordinary role of ablutions in her fate is evidenced by the famous painting by Zhou Fang (?) “Yang Guifei after bathing”. It is also significant that a pond was named after her. Yang Guifei's career began by the water, and it ended by the water: she found her grave near the Wei River. It is no coincidence, it seems, that the emperor, doomed to death, saw off the favorite “to the northern exit to the postal road” and “to the north of the main road” she was buried, because in the Chinese universal system, water, as one of the five elements, corresponds to the country of the world - north. In Lament, written after the death of Yang Guifei, when the seriousness of the mission of water in her fate was revealed to the end, the theme of water sounds with even greater force.

Probably, among all peoples, water was associated with a sensual-bodily feminine principle (see, for example, Porfiry). The mermaid element of water in traditional Chinese poetry turned into a metaphor for carnal beauty imbued with voluptuousness (see, for example,. For totemic and early animistic ideas associated with the cult of mountains and rivers, see). For us in this case, it is important that this coordination was not only present in mythological representations, but also ratified by philosophical thought. In the systematics of correspondences of Hong Fan, the natural-physical property of water to flow down is fixed as a metaphysical attribute (chow 1, see). And in Lun Yue, the direction of downward movement is already an attribute of low people (XIV, 23), in the subsequent reasoning, they are reduced to the same category with women (XVII, 25). The numerical symbol of water is six, and it is the six in the I Ching system that serves as the standard designation for the feminine yin. As an element in opposition to fire or soil (that), water forms the opposition "female-male". The expression, literally meaning "water color" (shui se), has the meaning - "female physique, female appearance." In addition, the "double three" is in some way identical to the six. The connection between water and the feminine, obviously, is based on common property passivity, the ability to perceive a different form. Water is an ideal symbol of passivity, since it perceives any images with its surface mirror, and fills any forms with its substance. In this sense, it is significant that in the "Hong Fang" the statement of "the majestic model" hong fan is associated with the ordering of "majestic waters" (hong shui): the sample finds in the water the best recipient of exemplary.

The image of water in Chinese philosophy was also a traditional symbol of human nature. The beginning of this tradition was laid by the controversy between Mencius and Gaozi, in which both sides recognized human nature (hsing) like water, and its essential quality - goodness or unkindness - like the desire of water to flow in one direction or another. The indifference of water to whether it flows east or west, Gao Tzu considered analogous to the indifference of human nature to good and evil. The inevitable desire of water to flow down Mencius considered analogous to the inevitable inclination to good inherent in human nature ("Mengzi", VI A, 2). It is important to keep in mind that the hieroglyph “sin” denotes not only the nature of a person in general, but more specifically, his gender (sexus), therefore, the analogy between syn(nature) and Shui(water) naturally contains a feminine characteristic; on the other hand, the hieroglyph "sin" in its most general meaning "nature" extends to the nature of water. In this sense, the identity of the characteristics of the feminine and water in the Daodejing is quite natural in this sense: “The female usually defeats the male due to [her] calmness, [because] thanks to [her] calmness, she tends down” (§ 61); “In the Celestial Empire there is nothing more pliable and weak than water, but among those who overcome hard and strong there is nothing that could defeat it” (§ 78). The femininity of water in this treatise is also expressed by the fact that it is likened to tao(§ 8), which, in turn, is represented by the “mother of the Celestial Empire” (§ 25, § 52), “the mother of the darkness of things” (§ 1).

Both poems perfectly demonstrate the triumph of the weak female nature: in the Song - physical and real, in "Lament" - metaphysical and ideal, that is, the triumph of an unforgettable image.

Attention should also be paid to the connection of knowledge with joy and enjoyment, which is the opposite of the biblical idea: knowledge is sorrow.

The fact is that in China, socially significant (effective) knowledge was traditionally considered true knowledge, and it was supposed to bring success to its owner. Refined metaphysical knowledge lying outside the framework of the social context, say, Taoist speculation, could be highly valued, however, passing through a different category: self-understanding as wise ignorance, it was accepted by society as an individual lifestyle. The very semantics of the sign "zhi" - "know" contains the idea of ​​social application in the form of the meaning "manage", "know". Using the above aphorism of Confucius as a key, we can conclude that the lines of Du Fu depict such “knowers” ​​who, fundamentally different from the humane, adherents of the mountains, are engaged in active social action, having fun and enjoying themselves. This means that the picture of historical reality created by the poet fits exactly into the "frame" of metaphysical speculations behind the symbols he used.

In the aspect of historical and cultural parallels, the etymological connection of the Russian verb "to know" with the Indo-European root ĝ en“to be born (sya)”, now manifested in the euphemistic turnover “to know a woman” (since the vocabulary generated by the root ĝ en, originally denoted relations only between people, and not between a person and a thing. Cf .: "Lun Yu", XII, 22: "knowledge is the knowledge of people"), is worthy of being used to explain why the knower loves water. By the way, in European philosophical thought, there was also an understanding of the connection between knowledge and love, although this connection was interpreted very differently. Doesn't leave unattended this question and modern Western philosophy; for example, in the arguments of A. Camus about Don Juan, love seems to be a kind of knowledge: “To love and possess, conquer and exhaust; here is his (Don Juan. - A.K.) way of knowing. (There is a sense in this word, beloved in Scripture, where "knowledge" is called the act of love) ".

The final Song (as if unexpected) motive of formidable danger actually brings its emotional and metaphysical “melody” to its logical end, again returning us to the idea and image of water, because, according to the Yijing, the property “danger” corresponds to the image of "water", the unity of which is sealed by a single sign - the trigram "Kan" and its doubling, the hexagram of the same name No. 29 (see).

Lament, like the Song, does not name Yang Guifei, although all his pathos is directed at her. In addition to the realities directly related to Yang Guifei, such as the Winding River or the Palace of the Radiant Sun, it is indicated by the same passwords as in the Song. Again, everything begins with spring and waters, ending with a glance towards the "side of the water", that is, to the north. Moreover, as noted above, the motive of water becomes even stronger. This is not difficult to confirm statistically. In the Song, for 181 hieroglyphs of the text (together with the title) there are 8 hieroglyphs that include the sign "water" or are actually it, and in the "Lament", respectively, 143 - 19.

(Our calculation was based on a purely formal criterion, so that the "fish" and "weeping" involved in moisture, as well as the "north" symbolically associated with water, were not taken into account.)

In Lament, instead of the “distant thoughts” of predatory beauties, whose characteristic “shu tse zhen” can be interpreted not only as a “combination of beauty and purity”, but also as clarity and clarity of intentions, combined with a sober realistic aspiration, there are "light eyes". And about the pupils in Mencius it is said: “From what is inherent in a person, there is nothing better than a pupil. The pupil cannot hide his evil. If it is righteous in the soul (chest), then his pupil is clear, if it is unrighteous in the soul, then his pupil is cloudy ”(IV A, 15). It turns out that this seemingly external, outward sign contains a high positive assessment of the intellectual and moral state of the spirit.

The observation of L. A. Nikolskaya, who notes that in the Song, descriptions of beauties are given, relating only to the body, but not to the face, is very important for us, while in Lament, on the contrary, there is an idea of ​​the face. Indeed, in Lament, against the background of the absence of any bodily descriptions, “pupils and teeth” create an image of a face. Therefore, we have before us, as it were, two halves of the Chinese credentials tag, the addition of which allows us to obtain a holistic image of the personality of Yang Guifei, a person understood as a single spiritual and bodily organism (shen), in which the face and body are also united (more about the personality—body—shen cm. ).

In terms of emotional mood, "Lament" is diametrically opposed to the Song: in the first - in minor, in the second - in major. And in terms of semantic orientation, the poems contradict each other: the Song looks like a sophisticated satire on a beauty who has seized power, eager for entertainment, and her retinue, and “Lament” sounds like a sad elegy about a lost beauty surrounded by a halo of tragic love. Paradoxical in appearance, the contrast is a brilliant embodiment of the most important Chinese worldview principle - the principle of universal polarized duality. The world dyad is made up of the polar forces of yin and yang, modeling in the image and likeness of their connection the most diverse structures in ontological, epistemological, and aesthetic terms. Relationship yin And yang not just counterargumentary, it is dynamic, and the seed of its antagonist is embedded in each of the opposite principles. Therefore, in the Song, the spring holiday of the "double three" is joyful, and in the "Lament" spring evokes sadness, which is why the major Song "suddenly" ends with an alarming note, and the minor "Lament" "unexpectedly" concludes with an optimistic exclamation of hope. Such a powerful ideological modulator as the concept of universal interpenetrating polarization not only determines the interdependence of the poems in question, but also acts as one of the factors in the high aesthetic merit of this pair.

Cited Literature
1.Anthology of Chinese poetry. T. 2. M., 1957.
2.Wo Juyi. A song about endless longing. - East. Sat. 1. M.-L., 1935.
3. Zenchiku. Yang Kui-fei - East. Sat. 1. M.-L., 1935.
4. Ancient Chinese philosophy. T. 1. M., 1972; v. 2. M., 1973.
5. Catalog of mountains and seas (Shan hai jing). M., 1977.
6. Kobzev A.I. On the role of philological analysis in historical and philosophical research. — NAA. 1978, no. 5.
7. Kobzev A. I. On the understanding of personality in Chinese and European cultures. - NAA. 1979, no. 5.
8. Li Qingzhao. Strophes from faceted jasper. M., 1974.
9. Lu Yu. Poems. M., 1960.
10. Le Shi. Yang Guifei. - Jade Guanyin. M., 1972.
11. Nikolskaya L.A. About Du Fu's poem "Beauties". — Bulletin of the Moscow University. Series "Oriental Studies". 1979, no. 1.
12. Porfiry. About the cave of the nymphs. — Questions of classical philology. Issue. VI. M., 1976.
13. Serkina A.A. Experience in deciphering ancient Chinese writing. M., 1973.
14. Sychev L. P., Sychev V. P. Chinese costume. M., 1975.
15. Tao Yuan-ming. Poems. M., 1972.
16. Trubachev V.N. Ancient Slavic terms of kinship. - Questions of Linguistics. 1957, no. 2.
17. Cao Ye. The Tale of the Favorite Mei. — Tang novels. M., 1960.
18. Chen Hong. A tale of endless longing. — Tang novels. M., 1960.
19. Shijing. M., 1957.
20. Shchutsky Yu.K. Chinese classical "Book of Changes". M., 1960.
21. Yuan Ke myths ancient China. M., 1965.
22. Yuefu. From ancient Chinese songs. M. - L., 1959.
23. Daodejing (Canon of the path and grace). - "Lao-tzu jin and" ("Lao-tzu" ("Daodejing") with a translation into modern [language]). Beijing, 1956.
24. Lun yu i zhu (“Judgments and conversations” with translation and comments). Pekin, 1958.
25. Lu-shi chun qiu (Spring and autumn of Mr. Lu). - Zhu zi chi cheng (Corpus of philosophical classics). T. 6. Beijing, 1956.
26. Meng-tzu and zhu (“Philosopher Meng” with translation and commentary). T. 1, 2. Beijing, 1960.
27. Tang shi san bai shou xiang si (Three hundred poems [of the era] Tang with detailed explanations). Beijing, 1957.
28. Hou Han shu (The Book of the [dynasty] Later Han) — Er shi wu shi (“Twenty-five [dynastic] chronicles”). T. 1. Shanghai, 1934.
29. Tsy hai ([Dictionary] Sea of ​​words). Shanghai, 1948.
30. Zhuangzi ji jie ("Philosopher Zhuang" with a collection of interpretations). - Zhu zi ji cheng (Corpus of Philosophical Classics). T. 3. Beijing, 1956.
31. Camus A. Le mythe de Sisyphe. R., 1967.

Art. publ.: The problem of man in traditional Chinese teachings. M.: Nauka, 1983. S. 140-152.


Philosophical inspiration of poetry

This long crisis, which could have been fatal for the country, enriched China. It made it possible to identify and study both the consequences of the intellectual decline and the causes of the disorder of the senses, which were characteristic of China from about the beginning of our era, which very much worried the minds. constant anxiety philosophers was caused by various reasons: now regrets about the oblivion of ancient simplicity, now the scourging of governments incapable of renewal, now the search for peace in the general contempt for politics. So, Zhongchang Tong (born in 180), an adviser to Cao Cao, in his work “On a Satisfied Soul” wrote bluntly: “Let me have quite good land at home, a spacious house, behind it is a mountain, in front of it is a river, canals, a pond from all sides, so that bamboo grows around the dwelling, so that a garden and a current on it are arranged in front of the dwelling, and a fruit garden behind. For me, a boat and a cart will completely replace walking or fording, a servant, a courier will completely free my whole body from work. In order to feed my parents, I have everything dear, everything tasty that only I can put together in one hand. My wife and children have never known labors so depressing for the body. Good friends gather to me, sit, and then I give them both wine and food - everything to please them in their souls. When the holiday, on a good day and a good hour, I roast a pig and a ram and also serve it on the table, bringing it to my friends with a bow. I go and do not go with my field, garden. I walk, amuse myself in my forests and valleys. I bathe in clear water, I run after the coolness of the wind. Already swimming carps. I take high-flying geese on my bowstring. I am looking for cool breaths, as of old, on the steps of the altar at the temple, and singing songs I go home, and I sit in a high hall. I rest my soul in my family. I dream of a dark empty beginning based on the book of the philosopher Lao. I breathe deeply, absorbing harmony, the best in the world. I seek in my soul the likeness of the phantom of a higher man. Together with people who are shrewdly intelligent, I discuss questions about the Tao, the supreme Way of man, or I interpret texts with them. I am below on earth, I am above in heaven, I live among these great two. I weave in my mind, I gather both people and creatures of the earth into one. I will play this classical melody on the lute: “Young wind, fragrant wind…” It will emit enchanting sounds in a distinctly beautiful range of notes. And here I am in my dreams walking over the entire inhabited world, throwing random glances at the sky and the earth around. I am not subject to the complaints of the people with whom I live. I save for a long time to myself the term of life and destiny. During such a life, I can fly up to the heavens and the Heavenly River and go beyond all the boundaries of the worlds we see. Why should I strive to enter and exit through the doors of kings and sovereigns?

Literature, which constantly reproduced the forms and images of classical authors, seemed to have ceased to develop. The existing prose was either philosophical or moral, and it was constantly mixed with the speeches of state officials. Renaissance, which began in the II-III century. n. e., was not caused by literature, but by conversations, they were called "free and unconstrained conversations" ( qingtan). Meetings accompanied by such conversations became especially popular at the end of the Han Dynasty and played a role similar to our literary salons of the 18th century.

Their initiator was Guo Tai (128-169), around whom a circle of his friends gathered. They took pleasure in arguing against existing philosophical foundations and important people empire. This testified to nihilism, which from the beginning of the 2nd century. n. e. reigned in the intellectual sphere, such sentiments only exacerbated the already difficult situation in the state. When the rebellious “yellow bands” on their swords brought the destruction that the increasingly numerous “interlocutors” had already despaired of waiting for, this gave rise to a fundamental problem of the nature and existence of a person who accidentally found himself threatened, in addition to political changes. Armed uprisings, which were accompanied by countless examples of banditry, at the same time gave rise to the deepest despair. This desperation and the doctrines of Taoism, which questioned everything except the value of the individual, began to have a serious impact on society.

The religious void, which had nothing to fill but immorality, and the dismay of people who saw the collapse of their world, led to the fact that the hearts of the Chinese were opened to two feelings that had only touched them only slightly before - lyricism and religious zeal.

Of course, people at all times conveyed through poetry and music the joys and sorrows of their short lives. The “Canon of Songs” (“Shi Jing”), destroyed, like all classical works, during the general burning of books undertaken on the orders of Qin Shi Huang, was preserved in the memory of people thanks to the rhythm of its lines, consisting of four or five syllables. It was reprinted during the Han Dynasty in numerous compilations, of which only the one compiled by Mao Zhang has come down to us. Also very popular were the elegies of Qiu Yuan (343–277? BC), who was born in the kingdom of Chu. He opposed the horrors of slander until his death. Legend has it that Qiu Yuan was unjustly expelled and, desperate to regain the favor of the ruler, on the fiftieth day of the fiftieth moon, he threw himself into the river near Dongting Lake. Each year, the dragon ship competitions remind of the moral anguish of the one who was considered the greatest poet of antiquity.

However, the Han people understood that these ancient poems lost their meaning simultaneously with the fall of ancient power. The hearts of the people of this period became callous, they were subjects of a delightful but very strict empire. Emperor Wu's court bored him, and official poetry, the withered flower of past centuries, generally drove him to despair. About 120 BC. e. he founded the Chamber of Music (Yue ugh). Its task was to collect folk songs and melodies from different regions of the country, which the emperor hoped to add to a strictly fixed repertoire of court music, closely associated with ancient government cults. The scholars of this chamber then developed the rhythm for these rural songs. Approximately in the 1st century. BC e. they succeeded in introducing the rules of the short quinary rhythm ( yuan), which were preserved not only for music, but also for poetry.

Nevertheless, conservatives strongly condemned the emergence of new melodies in music and new rhythms in poetry, which would differ from the melodies associated with ancient rituals. As a result, they achieved victory, and in 7 BC. e. Yue fu has been abolished.

Unfortunately, very few examples of this highly refined poetry of the Han period have come down to us, although it is deeply rooted in the hearts of the common people. Nevertheless, the true treasure of Han poetry has survived: these are the "Nineteen Ancient Poems", permeated with melancholy, which narrate the suffering of parting and death, special moments human life when no more screaming is heard. These are the first works, harbingers of the coming collapse, the touching voice of the people, doomed and disappointed, because they no longer believe even in the elixirs of Taoist alchemy:

I drove the chariot

from the East Upper Gate,

I see a lot away

from the suburbs to the north of the graves.

And above them the aspens rustle, rustle their leaves.

Pines and cypresses

surround a wide path.

Under the ground of the body

in the old days of dead people,

that hid, hid

in an endless night

And they rested in the darkness where the yellow ones beat the keys,

where in a thousand years no one has risen from sleep.

Like a stream, like a stream

yin and yang are always moving

time allotted to us

like morning dew.

human age

flashes like a brief arrival:

longevity flesh

not like stone or metal.

ten thousand years

carried out one another.

Neither sage nor saint

could not transcend that age.

As for those who "ate"

in a row trying to stand with the immortals,

they most likely

brought potions of death.

Isn't it better for us

enjoy fine wine,

for your clothes

spare no silks!

Cao and the Jian'an Poets

This poetic direction, in which the lyrical scope of the elegies of the Chu kingdom, represented by the poetry of Qiu Yuan, combined with the philosophical rigor of intellectual circles that revived ancient samples of folk poems, allowed Chinese poetry to escape the suffocating framework of ritual and stereotyped official literature. In the split empire, in China, shocked by changes, it was it that retained a sufficiently flexible prosody, which allowed the emerging inspiration of the poets of that time to splash out, easily describing the best of their ideas in their works.

These ideas came from two completely different sources: reflections on politics and metaphysical lyricism, which was usually based on despair. The development of the first trend is associated with the names of the magnificent ruler of Northern China Cao Cao and his sons - poets who competed with each other. The development of this direction led to the formation of a "engaged" literary style, the main theme of which was virtuous and noble indignation ( kankai) at the sight of the calamities of life. This feeling, rather moderately manifested in the poetry of Cao Cao, who trusted own strength and the effectiveness of his actions, his sons become much more gloomy.

As a result, their poetry inspired the creation of a circle, which later became known as the "Seven Poets of the Jian'an Era" (196-220). Literature has turned into a sophisticated game of eloquence, into a science of reasoning, skillfully using which convenient occasion could change the course of events. The literary method was to present the touching theme of love, separation and death through political allegories. Here is how, for example, Cao Zhi (192-232), the third son of Cao Cao and, without a doubt, the greatest poet of his time, wrote:

Wind of sadness

In a lonely tower

Lots of wind

Oh, how much wind!

Beilin Forest

Already in the rays of dawn

I'm sad

About a distant soul.

Between us

Rivers and lakes,

Our boats

See you soon.

Wild goose

Soul devoted to the south,

He screams long

Flying away.

I will send news

To the south of China

With all my heart

Rushing towards a friend.

flapping wings

Sensitively catches the ear.

The bird has disappeared

The heart groans deafly.

Under the melancholy mask of a lonely spouse hides a poet, a man of action, tormented by political disgrace, which he was subjected to by his own father, who envied his talent. This elegy is actually a request for mercy.

Representatives of the Cao family gathered together to feast, compose poetry and talk, playing with concepts and never losing hope of reorganizing the empire, getting rid of the philosophers of the past and discovering new talents. Their activity, especially intense from 212 to 217, in last years The nominal rule of the Han Dynasty was abruptly interrupted by a wave of epidemics that devastated the ranks of their supporters.

At this time, when the rejection of social conformity and the search for new norms favored the development of self-expression of the individual, poetry became a haven for supporters of this view of life. It conveyed the reaction of powerful individuals against the depersonalization and standardization brought about both in practice and in theory by various ideologies of power. These same harsh and turbulent years contributed to the flourishing of lyric poetry, which is aloof from sharp political discussions. Her constant themes were reminiscent of the melancholy from the fast pace of life, the bitterness of disappointment, the hardships of fate and the inevitable tragedy of death. The only thing that could alleviate these sorrows was the enthusiasm of enjoying the current moment, similar to the European carpe diem

The black whirlwind carries away wonderful days.

In fright, we see how time passes irrevocably.

Happiness is instantaneous and unlikely to come back.

Life is good in luxurious purple palaces

But still, fragments of it lie in mountain tombs.

Are there immortals in our circle?

You know fate - why be upset?

This was how the "Epicurean", albeit pessimistic, philosophical basis of the time was conveyed. It is expressed most clearly in Le Tzu, a work of the 3rd century, the sources of which are traced back to Le Yu-kou (450-375 BC) by an unreliable tradition: “Life is given to us so rarely, and it is so easy to die in it! Is it possible to forget that our life is a rare gift, and death comes so easily in it? To try to surprise people by strict observance of the rules of decency and duty, suppressing one's natural inclinations for the sake of good fame, in our opinion, is even worse than death. We want to fully enjoy the life given to us and live it to the fullest.

The Seven Wise Men of the Bamboo Grove

Principles of renunciation of the world and inclination to hermitage, gradually elevated to the rank of official philosophy, were put into practice by the famous circle, which was called "Seven Wise Men of the Bamboo Grove", the bamboo grove is a small forest located north of Luoyang. The seven comrades used to gather there, living for their own pleasure and flaunting their contempt for social norms and generally accepted ideas. They did not expect anything from the world, they found everything they needed for life themselves and showed a tendency to laziness, only partly ostentatious. According to legend, the head of this circle was Ji Kang (223-262), who wandered through the mountains, busy collecting medicinal herbs. He was talking to his friend Wang Lei, a hermit who was 238 years old.

The truth was at the same time more brighter and sadder. Ji Kang was a secular person in every sense of the word: the younger brother of one of the officials of Sima Yan, who, having overthrown the Cao clan, seized power in the country of Wei, Ji Kang was the husband of a princess from the imperial family. If Ji Kang's income protected him from material need, then his connections with high society were more important in his decision to withdraw from the world, since he refused to play the role that his rank prescribed for him: “It is difficult to wake up the common people. He will never stop chasing after material things. But the perfect man looks further, he returns to nature. All people are One. The universe is my refuge. I share it with Others, what should I regret? Life is a floating log: it appears for a moment and suddenly disappears. The cares and affairs of the world are disordered and confused. Let's forget about them. Even in the swamps, a hungry pheasant does not dream of parks. How can I serve by wearying my body and saddening my heart? The body is highly valued, but the empty name is despised.

There is neither glory nor dishonor. The most important thing is to follow your will and free your heart without remorse.”

As Ji Kang moved on the difficult paths of mystical thinking, he found himself more and more at the center of a public scandal. His behavior was a challenge to the lifestyle and tastes of the bureaucratic environment. In 262, his family's predicament gave the Confucians an excuse to sentence Ji Kang to death. Enemies wrote an accusatory speech against him, the cruelty of which is evidenced by the fact that it was directed not so much against a specific person as against his philosophy. Moreover, the main target was not even the philosophy itself, but the asocial way of life, which led to following its canons: “[Ji Kang] refuses to serve the rulers and masters. He despises his era, he does not appreciate the world. It is of no use to other people. Useless for our time, it corrupts our morals. Once... Confucius sentenced Shaozheng Mao to death, because his people, who were proud of their talents, brought confusion into society, causing anxiety to the people. If Ji Kang is not punished today, then there will be no other way to purify the state Dao.”

Ji Kang, who accepted death with calmness and pity for the blind world that abandoned him, very soon became a legend: “Ji Kang was convicted and imprisoned. When the time of execution approached, his brothers and family came to say goodbye to him. Ji Kang didn't even change his face. He asked his brother, "Have you brought me a zither?" His brother replied, "Yes, I brought it." Ji Kang took it, tuned it and played the melody "Great World". When he finished, he said with a sigh, "The great world is dying with me."

However, in addition to fulfilling the requirements of the established order, “fate”, “rock” became the dominant concepts in society: the inevitability of physical death, which will always take you with it in one way or another, the inability to refuse its conditions, the need for everyone to come to terms with their lot (fen), to accept it is the basis of the teachings of the Confucians. The eternal dreams of the Taoists about escaping death, prolonging life, joy and harmony with nature were gradually disappearing. The vanity of these desperate searches for happiness was sadly written in his poems by Ruan Ji, the most famous, along with Ji Kang, from the “Sages of the Bamboo Grove”.

Under the canopy of beautiful trees, the path is visible.

Peach and plum blossoms spread out.

But now the autumn winds are flying on wings -

comes the fall foliage time.

Flowers withered, fertile days faded,

the house is overgrown with bindweed and thorny branches.

I curse my drive

to the foot of the western mountains

and so defenseless

that I am unworthy of having a house and a family.

Frost will freeze the leaves on the ground at night.

Everything is said, it's over, the year has flown by -

did not notice...

Yet the repression of the state was not able to change the natural course of things. The more ferocious the battles were, the more uncertainty about the future grew, the more pure hearts felt the need for enthusiasm and sincerity. This is an exceptional moment, the birth of true lyrical Chinese poetry, which balanced between the depth of feeling and the beauty of form, an impeccable sound, combined with real feeling and aesthetic perfection of content:

Time will never return

wilted plants will not bloom:

marsilia blooms in spring,

gardenia blooms in the winter.

And it's a pity that so many days have passed

and even today there is little joy.

So sad.

I hear the chirping of a cricket.

The wine is fine, the feast is cheerful.

My song is short

in anticipation of the silent darkness -

this was said not at all by a strict anchorite, but by a man of brilliant and restless life. We are talking about Lu Ji (261-303), the son of an official from the kingdom of Wu, who was a famous commander. He paid with his head for the debacle for which he was wrongly accused. Lu Ji was an example of traditional Chinese universality, when a person wielded a sword as well as a brush. The hopes of the country were pinned on him, and at the same time he contributed to the development of new forms and content of Chinese poetry.

Tao Yuanming

Chinese poetry owed the best fruits of its heyday to the South of the empire, it is worth remembering at least the works of Qiu Yuan (343–277? BC). The features of nature and the turbulent manifestations of life create a special charm in the south that cannot be found in the rational North. This is why Tao Qian, also known as Tao Yuanming or Tao Yuanliang (365-427), had a profound influence on the following eras.

An incorrigible lover of simple life and countryside, a singer of chrysanthemums and melancholy, Tao Yuanming was from Jiangxi province. He spent his childhood in a village located at the foot of Mount Lu, the beauty of which inspired many artists. Once his family occupied the highest positions at the court, but one of his ancestors preferred a quiet life in their rural possessions to the greatness and disasters of power. Tao Qian himself held a government post in his younger years in order to increase his small income, but rather quickly left it, despite a large family - children, nephews, whom he had to support. His house became a meeting place for the most interesting society of the time, as Tao Qian's friends, a high official turned simple landowner, included representatives of various occupations: influential officials, Buddhist priests, adherents of Taoism, and even villagers.

Thus, his works reflect the main trends of the time. Tao Yuanming updated Chinese poetry with simple, unadorned words he borrowed from everyday vocabulary. He died unknown, but a hundred years later his works were included in Wenxuan, the official anthology of the empire's best poets, as new generations admired him as a person, who in poetic form described the course of life in its entirety.

The heat of the wine often helped him when he was alone with his shadow. Only in drunkenness, and in the East it was the last refuge of sincerity, did he find the necessary courage to look at the non-existence towards which his whole life seemed to be rolling.

By night the pale sun

in the tops of the western sinks.

White month to change

rises above the eastern mountain.

Far, far away for all thousands of miles of radiance.

wide-wide

illumination of heavenly voids ...

The wind appears

flies into the rooms of the house,

and a pillow with a mat

he is cold in the midnight hour.

Because the air is different

I can smell the change of seasons.

Because I don't sleep

I knew the endlessness of the night.

I want to speak -

no one to answer me.

Raised a glass of wine

and I call the orphan shadow ...

Days - and the moon behind them -

leaving people, they leave.

So your aspirations

I have not been able to put it into practice.

Just thought about it -

and the pain seized me

And before dawn

peace will not return to me!

On spring wine

foam ants walk.

When am I now

Will I taste it again?

And trays of food

full in front of me.

And relatives and friends

crying over me.

I want to speak,

but there is no sound in my mouth.

I want to see,

but there is no light in my eyes.

If in former days

I slept in spacious peace,

then today I will fall asleep

I'm in a grassy corner...

So I am alone in the morning

left the house in which he lived,

home, return to

the time will never come!

So with simple but skillful words, he conveyed the lessons of folk wisdom. Deeply imbued with Confucianism, it glorified the sages of ancient times. He retained the principles of his kind and always respectfully treated the ruling house - the Eastern Jin Dynasty (317-420). From Taoism, he borrowed primarily his spontaneity, as well as the art of accepting things as they are. In his poetic pursuits, Tao Yuanming found both his justification and his end. He never led an ecstatic search for agreement with the universe. He also never had any curiosity about Buddhism, which began its slow advance into China along the Silk Road during the Han Dynasty.

From the book The world is more complicated than we thought author Muldashev Ernst Rifgatovich

From the book Lexicon of Nonclassics. Artistic and aesthetic culture of the XX century. author Team of authors

Inspiration (lat. inspiratio - inspiration, suggestion) One of the significant categories of classical aesthetics, meaning most often an external, higher spiritual source creative activity than earthly empiricism; usually - a direct impact on the artist of spiritual forces (angels,

From the book Fear of Influence. Reread card by Bloom Harold

THE THEORY OF POETRY To William C. Wimsott PROLOGUE IT WAS A GREAT MIRACLE THAT THEY DID IN THE FATHER WITHOUT KNOWING HIM And realizing that he had fallen, out and down, from the Fullness, he tried to remember what the Fullness was. And he remembered, but found that he was dumb and unable to tell others about it. To him

From the book Life will go out, but I will stay: Collected works author Glinka Gleb Alexandrovich

INSPIRATION There was a vicious but friable commotion of the Darkness. Silently the light flashed, Like a lightning sigh. Brad fought without complaint, Aiming for immortality. The Poetics' ligature trembled in fright. It seemed that the radiance of the fire would go out And, as if in the kitchen, the cooking would begin. But in a smooth sweep, Through the chaos

From the book Semiosphere author Lotman Yuri Mikhailovich

Semantic intersection as a semantic explosion. Inspiration The problem of the intersection of semantic spaces is complicated by the fact that the circles we draw on paper represent a kind of visual metaphor, and not an exact model of this object. Metaphorism when he speaks

From the book Articles from the Izvestia newspaper author Bykov Dmitry Lvovich

Poetry Evening Exactly 10 years ago World Poetry Day was celebrated for the first time. At the XXX session of the General Conference of UNESCO, it was solemnly announced that poetry can answer the most subtle and complex questions. modern man- you just need to attract him to her

From the book Back Translation author Mikhailov Alexander Viktorovich

Modern historical poetics and the scientific and philosophical heritage of Gustav Gustavovich Shpet (1879-1940) Modern historical poetics is rather reborn than already realized scientific discipline. Her task is not just to continue the grandiose for

From the book Psychology of Literary Creativity author Arnaudov Mikhail

From the book Riddles of famous books author Galinskaya Irina Lvovna

From the book Mystery Theater in Greece. Tragedy author Livraga Jorge Angel

From the poetry of the troubadours In the poetry of the troubadours, the term "coblas capfinidas" denoted one of the strophic forms. She obliged the poet to connect the first verse of the new stanza with the last verse of the previous one by repeating (or the so-called "repetition in capture") one of his key

From the book Art of the East. Lecture course author Zubko Galina Vasilievna

10. Dionysian Inspiration Ancient commentators saw in the writings of Aeschylus a clear connection with the Dionysian mysteries.

From the book Individual and Society in the Medieval West author Gurevich Aron Yakovlevich

The path of Shinto poetry, the Path followed by the Japanese, is Harmony and Beauty, manifested in all areas of Japanese society. Of course, the main sphere in this regard is art, however, for the Japanese it can be any area where their

From the author's book

The Knight in Life and Poetry The transformation of an early medieval warrior into a knight of the “classical” Middle Ages, expressed in the acquisition of high social dignity and corresponding self-awareness, was at the same time a process of his poetization, glorification and even

Discover the amazing and unique world of ancient Chinese poetry! Gentle sadness from separation from loved ones, admiration surrounding nature, philosophical reflections on life became the main theme of the poems of poets. For the most part, they were in the service of the Chinese emperors - poets at any time needed patrons. We can admire the lightness of the lines and the beauty of the images, of course, thanks to the hardworking translators from Chinese, and it is no small merit of them that these poems are so beautiful. Perhaps, in Chinese, their melody is somewhat different, as well as the sound, but not all of us know the original language.

Chinese civilization is the only civilization on our planet that has developed continuously (all other ancient civilizations have long ceased to exist), and thanks to this, it created and preserved the richest cultural heritage. Writing has existed in China since ancient times, and the invention of paper has made it possible to preserve “literary gems” to this day unchanged, in contrast to those cultures where poems were transmitted orally, most often in the form of songs, and have undergone significant changes over time. Pay attention to how brightly the lines give birth to pictures - you read and see right away! As if the poet paints a picture with words... Flowers and plants are very common - chrysanthemums, lotuses, pines. They are also loved by Chinese artists. I find it particularly striking that most of the surviving poems were written by men! Not all women can feel the beauty of the world around them so subtly, and this is admirable.

One of the greatest and most famous poets outside of China is Li Bo. His poems are charming, like watercolor paintings. The graceful style makes them works of art.

I look at the waterfall in the Lushan mountains

Behind the gray haze in the distance

Burning sunset

I look at the mountain ranges

To the waterfall.

He flies from the clouds

Through the mountain forest

And it seems that the Milky Way

Fell from heaven.

white heron

I see a white heron

On a quiet autumn river;

Like frost, flew off

And floats there, in the distance.

My soul is saddened

The heart is in deep anguish,

I stand alone

On a sandy empty island.

flowing water

In flowing water

autumn moon.

On the south lake

Peace and quiet.

And the lotus wants me

Say something sad

So that my sadness

The soul was full.

Lilac wisteria.

Flowers purple haze wrap around

The trunk of a tree that reached heaven

They are especially good in the spring -

And the tree adorned the whole forest.

Foliage hides birds singing a flock,

And a fragrant light breeze

The beauty will suddenly stop

At least for a moment, for the Saami for a short time.


Li Bo (701 - 762) In the mountains of Penglai

Another name among the great poets - Doo Fu (712 - 770)

At the sight of snow

Snow from the north

Breaks into the changsha

Flying with the wind

Above houses.

flies,

Rustling autumn leaves,

And with rain

Interferes in the fog.

Empty wallet -

And they won't lend

Pour wine

Into my silver teapot.

Where is the person

What just treats?

I'm waiting.

Perhaps it will come by chance.

Moonlight night

Tonight

The moon is shining in Fuzhou.

There in the bedroom is sad

Wife loves her.

For small children

Sadness seized me -

They are in Chang'an

And they can't think yet.

Light as a cloud

At night, the wife's hairstyle,

And hands like jasper

Frozen in the glow of the moon.

When to the window

We will come at midnight

And in the moonlight

Will our tears dry?


Du Fu "Old Man's Farewell"


Doo Fu "Alone"

Meng Haoran

I spend the night on the Jiande River

sent the boat

On an island shrouded in mist.

It's already evening,

A foreign guest is saddened ...

Endless spaces -

And the sky fell to the trees.

And the waters are clear

And the month approached the people.

spring morning

me in the spring

not the morning woke up:

I'm from everywhere

I hear the calls of birds.

All night long

rain and wind roared.

fallen flowers

how much - look!

Xie Lingyun

sunset of the year

I'm overwhelmed with sadness, I can't sleep.

Yes, and sleep will not save you from sad thoughts!

Moonlight illuminates the snow veil.

The north wind is blowing, and wild and gloomy.

Life goes somewhere, not a day's delay ...

And I feel: old age has touched me...


Gao Qi (1336 - 1374)

I listen to the sound of rain, I think about the flowers in my own garden.

Capital city, spring rain,

I sadly say goodbye to spring.

The wanderer's pillow is cold

I listen to the rain at night.

Rain, do not rush to my native garden

And don't knock off the petals.

Please save until I return

Flowers at least on one branch.

Night at the end of spring

Sobered up. I write parting poems -

Spring is already leaving.

Light rain, withered petals,

One more branch in bloom.

Distant distances do not beckon the eye.

Subtle herbal aroma.

The traveler is sad this spring

Just like a year ago.

In the garden, flowers bloomed on one branch of a pear tree.

Spring lingered for a long time,

Didn't come.

This morning

I saw a flowering branch.

The heart trembled

Suddenly not at the beginning of flowering,

And at the end

And this is the last thread.

Tao Yuan-ming (4th-5th centuries).

In the world of human life

Has no deep roots.

She flies like

Light shadow over the road

And scatter everywhere

Following the wind, circling, it will rush off.

So am I, who lives here,

Not forever dressed in a body...

dropped to the ground -

And already among ourselves we are brothers:

Is it so important that they

Bone from bone, flesh from flesh?

Newfound joy

Let's make us have fun.

With the wine that is found

Let's treat our neighbors!

Life's heyday

Never comes again

Yes, same day

It is difficult to rise twice at dawn.

Without wasting a moment.

Let's inspire ourselves with diligence,

For years and moons

Man will not wait!

Li Jingzhao, Chinese. 12th century poetess

Chrysanthemum

Your foliage - from jasper fringe -

Hanging over the ground layer layer,

Tens of thousands of your petals,

How chased gold burns...

Oh, chrysanthemum, autumn flower,

Your proud spirit, your unusual appearance

On the excellence of valiant men

He tells me.

Let meihua drown in flowers,

And yet her outfit is too simple.

Let lilacs be strewn with flowers -

And it's not easy for her to argue with you...

You don't pity me at all!

So generously spill the aroma,

Giving birth to sad thoughts about that.

Who is far.

Wang Wei

Stream near Mr. Luan's house

Whistle-lash

Wind in autumn rain.

Splash-splash

Flow between stones.

I break

Jumping, waves into drops ...

Flies again

Frightened heron.

Gu Kaizhi

Four Seasons

spring water

The lakes are full

Freaky in summer

The mountains are silent.

Radiance flows

autumn moon,

Fresh in solitude

In winter - pine.

Lu Zhao-lin

Lotuses on a pond with bends

Over winding shores

A wondrous smell circles, swims

Outline of lotuses in circles.

The entire overgrown pond covers.

I was afraid that the wind would blow

Autumn leaves too soon...

Only you, my friend, would not notice

How they, having fallen, will whirl strangely.



TAO QIAN

bloom colors

It is difficult for us to save for a long time.

No one can postpone the days of withering.

What once

Like a spring lotus blossomed,

Today has become an autumn box of seeds ...

Hoarfrost is cruel

Will cover the grass in the fields.

Wither, wither,

But she won't die!

sun with moon

It circles again

We don't leave

And we have no return to the living.

Heart with love

Calls to times gone by.

Remember this -

And everything will break inside!

BAO ZHAO

darkened sky

Dragged in a continuous veil,

And poured in streams

Endless torrential rain.

In the clouds at evening sunset

And there is no glimmer

In drizzling streams

Dawn breaks in the morning.

On the forest paths

Even the beast will not leave a trace

And a frozen bird

Will not leave the nest unnecessarily.

Clouds of fog are rising

Over the mountain river

Clouds

They sit on the steep bank.

In bad weather shelter

The homeless man has no sparrow,

lonely chickens

Dispersed at an empty housing.

From total misfortune

The river spilled under the bridges,

I thought of a friend

How expensive it is far away!

I'm getting old in vain

To quench my bitterness with wine

Even the ringing lute

Will not console in sorrow about him.


Lu Yu (1125-1210) IN HEAVY RAIN ON THE LAKE


Hao-zhan (689-740) SLEEPING ON THE JIANDE RIVER


Send your good work in the knowledge base is simple. Use the form below

Students, graduate students, young scientists who use the knowledge base in their studies and work will be very grateful to you.

Hosted at http://www.allbest.ru/

Chinese classical poetry

Chinese poetry is known all over the world. The period of its heyday, the centuries of its greatest artistic achievements, the centuries of closeness and attention to human life fell to the share of this collection.

What is important and most attractive to us in Chinese classical poetry? Unusualness, national astringency, everything that she reflected from customs, worldview, from nature and what distinguishes her from all other poetry of the East and West. If it were only so, then nothing but curiosity, and it would not cause a non-native reader. But we see how translations of her beautiful samples attract hearts to themselves. And this means that the main thing in Chinese poetry is still its universal human principle, which is contained in it and before translation is hidden from an unprepared look behind a mysteriously bewitching ornamental wall of hieroglyphs.

Is it really so much to know in order to feel the beauty and naturalness of the lines of a building or a vase, to delve into the meaning of a painted picture, if they were created by the genius of a people far from us? Here there are no clear barriers between the viewer and the object of his admiration, here even a stranger can sometimes be no less a connoisseur than an artist's compatriot. The poetry of another people, in order to communicate with oneself, requires the translation of words and the transmission of thoughts, which is always difficult and not always accessible. Thanks to the translation of the literature of countries and peoples, in their totality, they rightfully become the literature of the whole world, that is, the literature of all mankind.

Thanks to the translation, we also learned Chinese poetry. And they realized that her national identity is only a frame for our common thoughts and feelings with her. And, having understood this, without the slightest prejudice, but rather in anticipation of new joys, we bend over what the translator of Chinese poets was able to convey to us.

And now we are already reading the poems of Cao Zhi, placing him at the entrance to that rather unsteady space that is called the Middle Ages and begins in the 3rd century: in the first decades it was created by an outstanding poet. Next to Cao Zhi, the peak of Chinese poetry, perhaps the highest, is Tao Yuan-ming. He shocks us with the unexpected simplicity of a word that expressed a strong thought, the certainty and pure uncompromisingness of this thought, always aimed at finding the truth.

So we are approaching the threshold of the Tang state, with an abundance of poets, whose mind and art, it seems, can no longer be surpassed, but they are followed by the Sung poets, with their new view of the world, and then the Yuan and Ming, although repeating a lot, but endowing the history of Chinese literature with fresh, original personalities.

Isn't it really strange that a journey of one thousand six hundred years from Tao Yuanming (not to mention the relatively "close" distance from Li Bo, Du Fu, Su Shi, Lu Yu), isn't it strange that this remoteness did not erase the unrest experienced poets, did not prevent them from combining them with the anxieties of our present day? The patina of antiquity, lying on the bright surface of all these verses, did not obscure the living life beating in them. Poems have not lost their fascination and have not remained primarily a literary monument, as happened with a number of classical works of world literature.

Poets of old China before the reader. They do not require detailed recommendations and speak about themselves in their poems. We will talk about the time and circumstances of their work, as well as its main features, due to time and circumstances. We think that our guiding movement alone is enough to full force poetry itself sounded and told about those for whom it was created.

The poems are written in hieroglyphic characters. This is their first feature, which could not be noted, since it is obvious. But hieroglyphic writing also makes translation different, giving it more freedom in choosing the concepts and words behind the hieroglyph. We would be mistaken if we assume, as is sometimes done, that a Chinese poem is a pictorial spectacle and is itself a kind of picture. Such an assumption, if not a final lie, is, in any case, a huge exaggeration, especially for the modern Chinese reader, who sees in the hieroglyph an expression of the concept, and only, and forgets about the beginning of the origin of the sign. But the concept embraced by the hieroglyph is "multifaceted" and verbose, and thus a Chinese poem is, of course, more subject to the reader's imagination than a poem written in phonetic alphabet. The translator is also a reader, and he chooses one of the reader's interpretations available to him and offers it to his reader.

About Wang Wei and his poetry

Chinese poetry, one of the oldest in the world, has been around for almost three thousand years. She knew on her long journey epochs of ups and downs, times of rapid ups and downs and discoveries, and centuries of stagnation with endless rehashings of what had once been found. The first milestones on her path were the "Book of Songs" ("Shijing") and "Chu stanzas" ("Chutsy"); later - folk songs collected by officials from the "Music Chamber" ("Yuefu"), and "Nineteen Ancient Poems", the poetry of Cao Zhi (3rd century) and Tao Yuan-ming (4th-5th centuries). The significance of the latter is especially great: according to the greatest Soviet Sinologist Academician V. M. Alekseev, this poet played in Chinese poetry "the role of our Pushkin" - his work to a large extent determined the development of poetry in subsequent centuries and prepared for its unprecedented flourishing in the Tang era. During this period (7th-10th centuries), the possibilities laid down in Chinese poetry were most fully and completely embodied. A pleiad of poets created then, unparalleled in the abundance and variety of talents neither in previous nor in subsequent centuries of the development of Chinese poetry: Li Bo and Du Fu, Meng Hao-ran and Bo Ju-yi, Han Yu and Liu Tsung-yuan, Li He and Li Shang-yin, Du Mu and Yuan Zhen and many, many others. Perhaps only the later, Sung era (X-XIII centuries), the era of Su Shi and Lu Yu, Xin Chi-chi and Li Ching-zhao, is comparable with the Tang era. And one of the first places in this list of glorious names rightfully belongs to Wang Wei, whose work, along with the work of his great contemporaries Li Bo and Du Fu, has become one of the pinnacles of Tang, and, consequently, of all Chinese poetry.

Like any great poet, he was a pioneer, a pioneer of new paths. And if Tao Yuan-ming, a singer of rural freedom, freed poetry from scholastic abstraction and again - many centuries after the "Shijing" - fully introduced it to the world of simple human joys, if Li Po gave her a powerful romantic impulse, if Du Fu gave it classical rigor "For many centuries of the history of poetic art, behind the individual variety of poetic forms, it seems essential for us to oppose two types of poetic creativity to each other. We will conditionally designate them as classical and romantic art ... We ... are not talking about a historical phenomenon in its individual richness and originality, but about some permanent, timeless type of poetic creativity "(V. M. Zhirmunsky. Theory of literature. Poetics. Stylistics. "On classical and romantic poetry". / L .: Nauka, 1977, C 134).) and enriched it with high citizenship, then Wang Wei is the greatest and most inspired of the singers of nature.

Little is known about the life of Wang Wei, as well as about the lives of many other old Chinese poets - we do not even know the exact dates of his birth and death (It is generally accepted that he was born in 701 and died in 761. According to other, less reliable , given that he was born in 699 and died in 759). He was born in Qi (now Qixian County in Shanxi Province, located in the northwestern part of Central China), the son of an official. Poetic talent showed up in him very early, and by the age of twenty he had already created some of his famous works, including "Peach Spring" - a brilliant imitation of the famous poem by Tao Yuan-ming, as well as the famous quatrain, which became very popular, "On the ninth day On the ninth moon, I remember the brothers left to the east of the mountain. At the age of twenty, he passed the exams for the highest degree jinshi and received the post of musical manager at the court. However, a career that had begun successfully was soon interrupted: during the performance of a ceremonial dance, the court actors made some kind of mistake, for which Wang Wei was immediately removed from office and exiled to the provincial seaside region of Jizhou in East China, where he took a minor official post.

Only ten years later, he reappears in the capital and enters the service of the influential dignitary Zhang Chiu-ling. But a few years later, Zhang Jiu-ling, an enlightened and far-sighted minister who cared about the interests of the country and about attracting talented people to state affairs, fell into disgrace, was removed from high positions and exiled to the south, and his place was taken by a clever and unprincipled courtier Li Lin-fu, whose activities to a large extent hastened the onset of that severe crisis that broke out two decades later in the hitherto flourishing Tang state.

The fall of Chang Jiu-ling and the ensuing dominance of temporary workers and adventurers who surrounded the imperial throne undoubtedly affected the future life path Wang Wei and his aspirations. He did not leave the service, but his former belief that by his service he could benefit the country was, apparently, seriously shaken. He receives new positions and ranks in various regions of the vast empire, makes a trip to western border- this trip was reflected in the magnificent cycle of his "frontier" poems. He has already become widely known as a poet, musician, calligrapher and painter; some of his poems, for example, "Memory of a friend" or "Under the cool wind, with a clear moon, bitterly dreary thoughts", set to music, became popular songs. There were legends about his musicality: they say that once, when he saw a picture depicting playing musicians, he unmistakably named not only the piece being performed, but even accurately indicated the beat. Before Wang Wei and his younger brother Wang Jin, also a gifted poet, the doors of the most noble houses open. But thoughts of retirement, of hermit solitude among "mountains and waters", "fields and gardens" over the years, more and more persistently take possession of the poet: "Every day is getting weaker // Love and habit for relatives. // Every day getting stronger // The desire for peace in me. // A little more - // And I'm ready to set off on the road. // Is it really possible to wait // for the coming of the evening years?" ("From verses in case", 1).

The origins of Wang Wei's hermitic moods are rooted in the centuries-old Chinese tradition, coming from the ancient sages, and in Buddhism, of which he was an ardent follower from childhood to the end of his days. One must think that they were also promoted by the failures of the poet's closest friends, whose talents did not find proper use in the state field, and the general deterioration of affairs in the country, which was clearly indicated in the last years of the reign of Emperor Xuanzong. Without completely breaking with the service, the poet more and more often alternates it with long "absences" in the world of "mountains and waters." At first, his home in the mountains of Zhongnan (or the Southern Mountains, as he often calls them in his poems) becomes his refuge. Then such an oasis in the world of bustle, "Peach Spring", became for Wang Wei his country house on the Wanchuan River - in a secluded scenic area in the capital's county, not far from the Zhongnan mountains. The early widowed poet lives here alone, but his friends constantly visit him. He was on friendly terms with many of his contemporaries, including famous poets Pei Di and Chu Guang-hsi, and even earlier with Meng Hao-zhan. It was only by chance that he did not meet with Du Fu, who visited Wang Wei's Wanchuan dwelling, but did not find the owner of the house. He devotes his leisure time to poetry, music, painting; many of the masterpieces of his landscape lyrics are most likely created during these years. Among them is the famous cycle "Wanchuan River" of twenty poems, in which the corners of local nature especially beloved by the poet are sung - the result of a kind of friendly competition with Pei Di, who created a response cycle of poems under the same name (Following a long-standing and glorious tradition to place these cycles in the corpus of one edition, we present them in an anthology of translations existing today in the "Appendices" section. See p. 387-498 present, editions.- Approx. compiler.). The way of life of the poet, by that time already a fairly high-ranking official, was, judging by the verses, the simplest and most modest - although the references to "poverty" and "shack" found in the same verses are most likely just a tribute to an established tradition.

The rebellion, raised in 755 by the imperial favorite An Lu-shan, who tried to seize the throne, and shook the huge empire to its foundations, interrupted the peaceful life of the old poet. Both capitals of the country - Chang'an and Luoyang - fell into the hands of the rebels, the emperor fled to the southwestern region of Shu and soon abdicated, and Wang Wei, like many other officials, was captured by the rebels and then forced to enter the service of the usurper. Even when he was under arrest in the capital’s temple of Putisa, Pei Di visited him there and told him about the feast arranged by the rebels in the imperial palace they had captured, on the shore of the Frozen Azure Pond: the court musicians, driven to the festival, burst into tears as soon as they started singing, and one of they threw a lute on the ground and, turning his face to the west (to where the rightful emperor was at that time), groaned loudly - for which he was immediately torn to pieces by order of An Lu-shan. Wang Wei, shocked by what he heard, folded the poem and immediately read it to his friend. Impromptu gained fame, he reached the new emperor - Su-zong, and together with the petition of the younger brother of the poet - Wang Jin, already a major dignitary - to a large extent contributed to mitigating the fate of the poet after returning to the capital of the imperial troops: for his forced service to the usurper, he was only demoted. In addition, the punishment was short, and soon Wang Wei again began to quickly rise up the ranks, reaching the position of shangshu yucheng - deputy minister. Shortly after this last appointment, Wang Wei died - as stated above, presumably in 761 - at the age of sixty.

The life and creative path of Wang Wei falls on the first six decades of the 8th century, which turned out to be a kind of "peak" in the history of Tang poetry, a kind of "golden age" in the "golden age". Moreover, Wang Wei was not just a contemporary and a witness of this "golden age", but also one of its active creators, for his poetry, which managed to combine the highest verbal skill with purely pictorial plasticity, became one of the highest creative achievements of the era.

The poet's work is diverse: it contains echoes of the "Chu stanzas", and ancient folk songs, poems by Tao Yuanming and his contemporaries; he wrote both "old verses" ("gu shi") with their freer form, and refined "poems of modern style" ("jin ti shi") - with a clear and harmonious alternation of musical tones inherent in Chinese words. He sang of friendship and hermitage, hardships long hikes and the melancholy of a lonely woman, the exploits of wandering daring men and the peaceful vigils of Buddhist monks; he has poems historical themes and everyday sketches, reflections on old age and worldly frailty, poems about worthy men who were out of work, and about the entertainments of the capital's nobility, and, of course, numerous poems about fields and gardens, about mountains and waters. It can be said without exaggeration that in one way or another he touched on almost all the topics that worried his predecessors and contemporaries in his poetry, and he did it in a peculiar and vivid way, managing even in topics that are clearly on the periphery of his work (for example, in his " frontier" verses or in verses denouncing the nobility of the capital), to somewhat anticipate the later achievements of such recognized masters as Bo Ju-yi or Xin Qi-chi.

How much energy and movement in such lines of his as "Whatever ten - // They drive the horse at a gallop. // Whatever five - // The whistling swing of the belt. // Report to the governor // Arrived on time: // Jiuquan laid siege // Hun army. // Snowfall at the outpost // Everything was covered, // Even the smoke of signal fires // Can't be seen" ("At the Border").

And how it differs from the usual idea of ​​Wang Wei as a purely "quiet", even "quietest" poet!

But don’t these verses by Wang Wei remind of the future “Qin melodies” of Bo Ju-yi: “Carefree, careless // Youth dressed in silk. // In the first houses // She often appears. // Born in wealth, // The hereditary treasury // Gifted by the Tsar's favor // Gifted from youth. // Not trained since childhood. // Meat food is plentiful. // In gilded carriages // Travels everywhere and always..." ("Zheng and Huo, inhabitants of the mountains ").

The "historical" poems of the poet are excellent, his poems about yearning women are deeply lyrical.

All this gives us reason to take a somewhat broader look at his work and move away from the usual assessment of Wang Wei as a "hermit" poet, a singer of hermit moods, and nothing more. The above examples (their number, if desired, can be easily multiplied) significantly complement and enrich the main flow of the poet's work and make it possible to more accurately and objectively judge this work as a whole. At the same time, they do not disprove the fact that main theme Wang Wei, marked by his highest creative achievements, was the theme of nature and life among nature. It was here that Wang Wei, as a poet, was the most original and original, it was on this path that he was destined to make his main artistic discoveries and create his top creations.

The theme of nature in Chinese poetry has centuries-old traditions dating back to the Shijing. It is represented in the "Chus stanzas" and in the prose poetic odes "fu" with their magnificent descriptions, in the poetry of the 3rd-4th centuries, but it acquires independent significance only from the 5th century - in the work of the poet Xie Ling-yun, who is considered the true founder of the genre of landscape poetry in its purest form. In the work of Wang Wei's elder contemporary and friend, the poet Meng Hao-zhan (689-740), landscape poetry reaches true maturity and high perfection. Pictures of nature in Meng Hao-zhan's verses are, as a rule, strictly defined, concrete and visible, they are already devoid of vagueness, approximateness and naive allegorism, which were still to a large extent characteristic of the landscape lyrics of his predecessors. It is easy to see this in the example of one of best poems poet "In the autumn I go up to Lanshan. I send it to Zhang the Fifth":

On Beishan

among the white clouds

old hermit

enjoy your peace...

Look out for a friend

I'm ascending to the top.

The heart is flying

disappears after the birds.

Kinda sad:

the sun sank to sunset.

But also joy

clear distances arose.

Here I see -

people going to the village

Out to the shores

rest at the pier.

close to heaven

trees like small shrubs.

On the pier

the boat is like a month...

(Translated by L. Eidlin)

In these verses, in their images and mood, there is already a lot in common with the poems of Wang Wei, who was influenced by the poetry of his older friend and, undoubtedly, owed a lot to him. Another confirmation of this is the famous "Spring Morning" created by Meng Hao-zhan in the genre of jueju lyrical miniature, in the genre that Wang Wei so talentedly developed in his work:

me in the spring

not the morning woke up:

I'm from everywhere

I hear the calls of birds.

All night long

rain and wind roared.

fallen flowers

how many - look!

(Translated by L. Eidlin)

In addition to the discoveries of Meng Hao-zhan, Wang Wei's landscape lyrics absorbed the achievements of many other poet's predecessors, organically assimilating all the centuries-old experience of old poetry. Wang Wei's poems are full of "calls" with "Chu stanzas" and "yuefu" songs, with the poetry of Tao Yuan-ming and Hsieh Ling-yun, they abound with hidden and semi-hidden "quotes", skillfully played up in a new context. At the same time, the abundant "quoting" of predecessors by no means overloads Wang Wei's poems, does not harm their artistic integrity and originality - the foreign vocabulary is so naturally and organically woven into Van Wei's text. Those who will read the landscape cycle "The Wanchuan River" will probably not even think that almost half of these light, transparent, airy, as if in one breath created quatrains contain images from ancient works - especially from especially beloved by the poet "Chusky stanzas". For the great erudition of the poet easily and freely entered his inner world and dissolved in it, and the high literary best sense this word, his poetry was simply and naturally combined with the living, unique, direct poetic feeling and observation of the artist.

Wang Wei's poetry is characterized by a particularly attentive and intent look at nature, which the former Chinese poetry, perhaps, did not know before him. The philosophy of Chan (Zen) Buddhism, which Wang Wei professed, as well as the Taoist philosophy of Lao Tzu and Chuang Tzu, taught him to see in nature the highest expression of naturalness, the highest manifestation of the essence of things. Any phenomenon in nature, no matter how small it may seem, any moment in the eternal life of nature is precious, how precious, every moment of communication with it is full of high meaning. For a true poet of nature, there are no themes large and small, there are no high and low pictures, there are no trifles. Perhaps this is where Wang Wei's inherent love for " close-up"in the depiction of pictures of nature, to those "little things" that former poets often passed by and the artistic recreation of which became one of the highest achievements of Vanveev's poetry: "The rain is drizzling // At the gloomy dawn. // It glimmered languidly // Day outside. // I see a lichen // On the old wall: // Wants to crawl// On my dress" ("I'm writing from nature").

Almost the first in Chinese poetry, Wang Wei drew attention to this modest event in the life of nature - and dedicated poems to it. This desire and ability to see the whole world in a drop of dew, to recreate a picture of nature or to convey the mood born by it with the help of a few sparingly selected details is a characteristic feature of Wang Wei's landscape lyrics, which he brought to perfection and became the property of all subsequent Chinese poetry. It is possible that to an inexperienced reader, many poems by Wang Wei or his student and friend Pei Di will seem "empty", written as if "about nothing": a sunbeam crept into the thicket and lay down on the moss... On the slope of the mountain, touched by the colors of autumn, the evening haze wanders - from this the foliage seems either brighter or darker ... The duckweed on the sleepy pond closed after the passing boat - and the branches of the willow swept it again ... The heron took off, frightened by the splashes ... The cormorant caught a small fish ... Frequented rains in the mountains - there is no one to sweep the fallen leaves ... The sun is setting - it is cold on the river, and above the river there are colorless clouds ... The bright light of the moon frightened the dormant birds, and they sing over the spring stream ... A light breeze carries flower petals everywhere - and the oriole plays with them... But all this is great nature in its countless manifestations and changes, in its infinite diversity and unity, in its eternal and perfect beauty. And in order to tell about this and express its innermost essence in a word, poets do not need large canvases and detailed descriptions- a few - as if random - strokes, two or three - as if carelessly thrown - color spots are enough ... Only these strokes and spots are thrown by the unmistakably true hand of great masters.

There are also high moments of sudden "enlightenment" in the poet's communication with nature, when, contemplating, he suddenly comprehends the truth about the world in its entirety, finds a sudden answer to all the mysteries of being. These moments come unexpectedly: they can be generated by the sight of plum blossoms or moonlight penetrating the thicket of the forest, the smell of cinnamon flowers or mountain dogwood fruits, the murmur of a stream or raindrops on the leaves ... The poet seeks to capture these moments, fix them in a word and convey others as good news. Ready-made, stable formulas that repeat from poem to poem serve the same purpose: white clouds, a locked gate, silence and solitude - symbols of hermitage, solitude, detachment from the world, designed to immediately awaken the corresponding associations in the reader. All this makes Wang Wei's poetry multi-layered, as Sufi lyrics are multi-layered, full of hints and understatement. She teaches not only to contemplate nature, but also to reflect on it and, reflecting, to understand.

It is easy to see that Wang Wei's poetic world is a world seen and depicted not only by a true poet, but also by a sharp-sighted artist. Wang Wei was an artist, and - as far as we can now judge from the reviews of contemporaries and the few surviving copies from his paintings - an artist no less significant than a poet. In one of his later and "final" poems, he himself half-jokingly, half-seriously says that in his past rebirth he was most likely an artist, and not a poet - completing, however, his words with the fact that his heart does not want to know about the glory of the artist, nor about the glory of the poet... He is considered the founder of the so-called "southern school" in Chinese Buddhist painting, which, according to the researcher, "... relatively speaking, includes those masters who preferred multicolor ink, a sketchy, free manner - pedantic and descriptive, the expression of the essence (idea) of a thing - its concrete authenticity and, finally, not the plot and everyday life were associated with literature, but a complex system of associations "(E. V. Zavadskaya. Aesthetic problems of painting of old China. / M .: Art, 1975, p. 201.). He is also credited with the famous treatise "Secrets of Painting" - one of the fundamental works on the theory of painting, which had a great influence on the subsequent development of the theory and practice of painting in China. This work, written in excellent, highly poetic rhythmic prose, can also be considered as a kind of commentary on Wang Wei's landscape lyrics, where poetic images for the most part are difficult to separate from purely pictorial images, it is not by chance that the words of the poet Su Shi became winged: tse (Mo-tse - the second name of Wang Wei.) - in his verses - pictures; I look at the pictures of Mo-tse - in his pictures - verses. Indeed, Wang Wei's landscape lyrics are surprisingly picturesque, a "picture" in the best sense of the word - a classic example is again the Wangchuan River cycle, where most of the poems (with the exception of a few filled with historical and mythological associations) represent a kind of painting in the word - or paintings made with the word: "Shoal by white stones // Transparent, shallow. // Reed thickets - // Next to me. // To the west and to the east - // River and river: // Waves wash the sand // Under a clear moon" ("Shoal at the White Stones").

And how much freshness, purely picturesque harmony and perfection in a small spring picture from the cycle "Joys of Fields and Gardens", as if descended from a scroll of an old Chinese master: "Peach blossom // Sprinkled with rain at night. // Spring fog // Willows wrapped around again. // Petals are flying - // The servant will sweep later. // The oriole is crying, // And my guest will sleep."

It would probably not be an exaggeration to say that Wang Wei, an artist who was irretrievably lost to us in painting, has survived to a large extent and has come down to us in his poems, thus clearly confirming the above judgment of Su Shi, for painting in Wang Wei's poetry present visibly and unmistakably.

It remains to be added that in poetry about nature, Wang Wei showed himself to be a versatile artist: he knew how to write with rare perfection about flowers and birds, about peaceful life among fields and gardens - and he could, on occasion, for example, in his "borderline" poems, literally with a few mean, sharp strokes to convey the harsh beauty of the desert steppes. Majestic pictures of nature were also subject to his brushes - expanses of water, mighty mountain ranges (see the poem "Mountains of Zhongnan").

The impact of Wang Wei's landscape poetry on the work of his contemporaries and poets of subsequent generations was enormous and can be traced through the centuries. In the work of Wang Wei, Chinese landscape poetry rose to an enormous artistic height and acquired its main features, which determined almost all of its further development. Having become an indispensable, and often the most important part of the work of the vast majority of Tang and Sung poets, developed with amazing completeness, depth and artistic perfection, Chinese poetry of nature has become a phenomenon of world significance, one of the highest achievements not only of Chinese, but also of world poetry. And one of the most honorable places in the history of the development of this genre deservedly belongs to the great poet and great artist Wang Wei.

V. T. Sukhorukov

chinese poetry wang wei

TWAN WEI IN TRANSLATIONS BY Y. K. SCHUTSKIY

Untitled

I saw: in the spring chill

Beauty plum blossomed.

I heard: they sang in the distance

I am in my spring languor

I see: green, new,

In front of the house to the jasper steps

Grass stretches timidly.

Seeing off spring

Day by day I'm getting old all the time

Somehow in vain, in vain.

Returned year after year

Spring comes to us.

There is a glass of wine, and no doubt

You will find pleasure in it.

Let the flowers fly to the ground -

Don't feel sorry for them!

Song of the Far-Looking Zhongnan Mountains

I dedicate to Senator Xu "yu

You go down, down from the Senate,

And you see, it's time for sunset.

You mourn (I know, I know!),

That these worldly affairs are very disturbing.

You're about two old and slender

Trees jumped off his horse, looking calmly.

You don't go home. Look into the spaces

And you see blue mountains in the foggy distance.

FROM THE POETRY "HUANGFU YUE'S HOUSE IN THE VALLEY OF CLOUDS"

The stream where the bird sings

I live alone in freedom

Showered cassia flowers.

The whole night passes peacefully...

Spring mountains are empty.

But a bird in the mountains for a moment

Scared, rising, the moon:

And her song over the spring

Stream in the middle of the night is heard.

In response to brother Zhang Wu*

wheatgrass shack

Zhongnan has. Facade

Meets her from the south

Peaks of the Zhongnan range.

I don't see guests all year,

My door is always closed.

All day freedom is here and with it

There is no effort in my soul.

You fish, you drink wine

And it doesn't harm you.

Come! - and we will be with you

Walk to each other, my dear!

Together with Lu Xiang I pass the gazebo in the garden of the scholar Cui Xing-tsung

Trees green dense shade

They covered themselves everywhere.

Here the moss thickens every day,

And, of course, there is no dust here.

He sits cross-legged without a hat

Under this tall pine;

Looks at the world only with squirrels with contempt

Living earthly life.

Leaving Cui Xing Tsung

Stopped horses in a row; we are ready

Separate sleeves and floors.

Over the Great Imperial Canal again

Pure cold begins.

Ahead of beauty shining high,

Massive mountains rise

From you I'm leaving alone,

And again, heartbreak.

Seeing off Yuan the Second, appointed to Anxi

Morning rain in Weicheng *

Slightly moistened pollen.

Green at the house of the shadow,

The freshness of willows has been updated.

Drink, friend, when parting

Another glass of our wines!

You will leave Yan-guan *

And you will be left alone.

On the "High Terrace" see off the censor Li Xin

I'll accompany you up

To the "High Terrace" and follow,

How immeasurably far

The valley and the river stretched out.

The sun has set; and back

The birds are flying back.

You keep going

And don't stop to take a breather.

On the ninth day of the ninth moon, I remembered the brothers in the mountains

I live alone in a strange side

Like a freaky stranger. And so,

Only the joyful holiday of Chun-yang * will come,

I miss my family doubly.

All brothers are now with magic grass,

(Remembered by me in the distance)

To stick the stems, they climbed the mountains ...

But there is no one there.

Maid of Honor Ban Jieyu*

It's strange to everyone that I closed the doors

In the tower where I keep the white.

The king descended from the reception hall,

But I didn't meet him.

I watch endlessly, I watch all day

In this royal garden of spring.

There, I hear the voice is heard:

Someone * between the bushes laughs.

I pass by the temple of "Gathered incense"

I don't know where it stands in the mountains

Xiangji temple *. But on the cliff

I ascend and my path is braided

Between the steep in the misty clouds.

Ancient trees around...

There are no paths here. Between the rocks

Distant bells sound

In the wilderness, he rose from somewhere.

Behind a terrible stone is hidden, a stream

He swallowed his murmur.

Behind the dark pine ardor

Cooled by sunlight.

Empty bend of the pond

Where the haze of twilight is light;

And tamed by contemplation

Sharpening the poison of the former dragon.

Went up to the Temple of "Fulfilled Insight"

Here, along the "Earth of the Beginning" * winds

Up the path in the bamboos.

The peak of non-nufars is issued

Above the "miracle city" * in the clouds.

Chu three countries on a slope

All here are visible in my window.

Nine rapids at a glance

Over there they caught up with the wood.

Instead of monastic seats

The herbs here are soft and tender.

Sounds of Indian chants *

Under the needles of a long pine.

I live in these voids

Outside the "clouds of the law" I am.

Contemplating the world, I comprehend

That "Buddha has no existence" *.

I'm exhausted from the heat

Filling the earth and the sky

The crimson sun burns.

On the horizon, as if steep,

Fire sparkling clouds.

The leaves curled up, dried up, wherever

They didn't grow up. no edge

Dry meadows all around.

The river dried up.

I notice the weight of the dress

And in the lightest, rarest fabric.

Even in the dense foliage of plants

I suffer: too little shade ...

At the curtain I stand close

Now you can't at all.

Raw clothes now

My second and third time.

The whole world, blazing with heat, is bright.

Thoughts have gone beyond the limits of the universe.

Strive like a valley to the mountains,

They are in the air.

The wind blew from afar.

Where he comes from - and do not count.

River and sea from the wave

And restless and muddy.

But this eternal care

From the body only. I understand,

I just looked at myself...

I haven't woken up yet,

And suddenly I enter the "Gate

Dew of the Sweetest, Fragrant "*,

Where in the pure world is chill

Great joy for the heart.

The poems of the Chinese poet are also written, as it were, in simple ink, in monochrome, but this is the highest art - to reveal the very "nature of nature" by simple means. In China, they believe that Wang Wei did it brilliantly. Posted on www.allbest.ru

Similar Documents

    The life and poetic path of N.M. Rubtsov, the origins of the lyrical character and landscape lyrics in his poetry. The world of a peasant house, antiquity, church and Russian nature - Rubtsov's concept of the Motherland. The meaning of the theme of the road for understanding all the poetry of N. Rubtsov.

    term paper, added 03/11/2009

    The meaning of landscape lyrics in the work of Russian poets of the second half of XIX century. Landscape lyrics in the poems of Alexei Tolstoy, Apollo Maykov, Ivan Nikitin, Alexei Pleshcheev, Ivan Surikov. Combination inner world man and the beauty of nature.

    abstract, added 01/30/2012

    The concept of "philosophical lyrics" as an oxymoron. Artistic originality poetry of F.I. Tyutchev. The philosophical nature of the motive complex of the poet's lyrics: man and the universe, God, nature, word, history, love. The role of poetry F.I. Tyutchev in the history of literature.

    abstract, added 09/26/2011

    Modern school programs for the study of the works of F. Tyutchev. Lyrical fragment as a genre of Tyutchev's lyrics. The accuracy of psychological analysis and the depth of philosophical reflection human feelings in the lyrics of F. Tyutchev. Love lyrics of the poet.

    thesis, added 01/29/2016

    Thematic diversity of Russian poetry. The theme of suicide in the lyrics of V.V. Mayakovsky. Suicide as a rebellion against the divine will in poetry. Analysis of the biographical facts of the life and work of the poet Boris Ryzhy. Poetic heritage of the Ural poet.

    abstract, added 02/17/2016

    The place of Boris Pasternak in Russian poetry as a significant and original lyricist, a wonderful singer of nature. Motives of the poet's work. Creativity as a process leading the poet to the understanding of the ultimate truth. Lyrical hero in the works of Pasternak.

    abstract, added 08/31/2013

    The origins and essence of romanticism in American poetry, the periods of early and late romanticism. Modern directions US Poetry: Traditionalism, Single Poets, Experimental Poetry. The originality of literature associated with the multinationality of the country.

    term paper, added 11/01/2013

    The theme of the poet and poetry is one of the most important topics in the work of N.A. Nekrasov. It is stretched through several of his works, in particular "The Poet and the Citizen" and "Elegy".

    essay, added 12/16/2002

    Brief biographical information about the poet. Start creative way. The origins of the formation of the poetic word of Svetlana Ivanovna. Time periods in the literary work of S. Matlina. The theme of war and Russia, love lyrics in poetry. The originality of her prose.

    abstract, added 03/25/2015

    Brief information about the life path and creative activity of V. Khodasevich. main features of his poetry. The influence of symbolism on the lyrics of V. Khodasevich. The book "Collected Works" is like peering into one's own soul. Reflection on the meaning of life in the work of the poet.